Skip to main content

Full text of "Toledo : guía artistico-práctica"

See other formats




<>> 



**♦ 



i 



/ t- 



*^ 



4 



*«< 



* * 



>7 V 



" ~TK\. *& '.. ^ 



:•-:. r' 



TOLEDO TOLÈDE 



GUÍA GUIDE 



ARTÍSTICO -PRACTICA ARTISTIQUE ET PRATIQUE 



OBRAS DSL AUTOR 

DE VENTA EN LAS PRINCIPALES LIBRERÍAS 

Pesetas. 

Las Campanas de Velilla, disquisición histórica acerca 
de esta tradición aragonesa, con una carta-prólogo del 
Excmo. Sr. D. Juan de Dios de la Rada y Delgado. Un 
volumen en 8. o, de XXXII— 211 páginas 2,50 

Los Concilios de Toledo, discurso para obtener el grado 
de Doctor en Filosofía y Letras. Folleto en 4.o de 76 
páginas 2 

Toledo. Guía artístico-práctica, obra bilingüe, texto 
franco-español, ilustrada con grabados y un plano 
topográfico. 12 

La escultura anticua, versión española de la obra francesa de 
Mr. Pierre París. (En preparación.) 



- 









rrx 






• •. 






4 •(<$»> *■ 



Guía arttstico-práctica 



El; Vizconde^ de ' Pala^zuelos 



Individuo correspondiente 



de la Real Academia dk la Historia 



Versión francesa de Mr. Charles Docteur; dibujos á pluma de S. Azpiazuj 
fotograbados de Laurent; plano topográfico 




TOEBÜO 

IMPRENTA, LIBRERÍA Y ENCUADERNARON DE MENOR HERMANOS 
Comercio, 67, y Sillería, 15 
1890 




: 




El autor se reserva todos los 
rechos que le conceden las di 
sicioin 'entes relativas á la 

propiedad intelectual. — Todos los 

mplares de esta obra van firma- 

- y numerados . 



Ejemplar núm. x4f 








í^«» 



Al que leyere 



Au lecteur 



El libro que hoy ofrezco al 
público es de aquellos cuyo sólo 
nombre refleja suficientemente 
el pensamiento de su autor al 
concebirlo y ejecutarlo. Su obje- 
to es la ciudad de Toledo con 
sus monumentos artísticos é 
históricos, y su fin el conoci- 
miento exacto, fácil y ordenado 
de estos mismos monumentos, 
ya de parte del lector que se 
contenta con visitar la ciudad 
del Tajo desde su gabinete, ya 
principalmente de la del aficio- 
nado ó el artista que se deter- 
mina á recorrerla y á estudiarla 
de visu, única manera de gustar 
cumplidamente el preciado fruto 
del vigoroso árbol del arte tole- 
dano. 



Que el asunto no es nuevo, 
harto se me alcanza, y así lo de- 
claro desde luego, anticipándo- 
me al público, que pudiera con 
justo motivo hacer idéntica afir- 
mación. Mas ¿cómo no ser así? 
¿Cómo permanecer incultivado 
y virgen el feraz y ubérrimo 
campo artístico de Toledo, de la 
ciudad cuarenta veces secular, 
de la segunda Roma, cuna de la 
civilización ibérica, cabeza du- 
rante siete centurias y Sede re- 
ligiosa hoy mismo de la monar- 
quía y de la iglesia españolas, 



Le livre que j'offre aujourd'hui 
au public est de ceux dont le 
nom seul indique suffisamment 
la pensée de l'auteur quant à 
sa conception et sa mise à exé- 
cution. Objet de cet ouvrage: la 
ville de Tolède avec ses monu- 
ments artistiques et historiques. 
Fin que l'auteur s'y propose: 
la connaissance exacte, facile et 
ordonnée de ces mêmes monu- 
ments, mise à la portée du cu- 
rieux qui, de son cabinet de tra- 
vail, visite la ville du Taje, mais 
écrite surtout pour l'amateur 
ou l'artiste qui se décide à par- 
courir et à étudier de visu ce mer- 
veilleux recueil de tant de gloi- 
res. Inutile de dire que ce n'est 
qu'ainsi que l'on peut bien se 
rendre compte des splendeurs 
de l'art de Tolède. 

Le sujet n'en est pas nouveau, 
je ne le sais que trop; mais pou- 
vait-il en être autrement? Etait- 
il possible ^que l'on n'eût pas dé- 
jà recueilli quelques fruits du 
fertile champ artistique de To- 
lède, de la ville quarante fois 
séculaire, de la seconde Rome, 
berceau de la civilisation ibéri- 
que, chef-lieu pendant sept siè- 
cles, et siège religieux, au- 
jourd'hui même, de la monar- 
chie et de l' église espagnoles, 
convoitée des romains , perle 
des goths, délice des sarrazins, 



Vf 



Toledo 



de la codiciada de los romanos, 
perla de los godos, encanto de 
los sarracenos, premio de los 
cristianos reconquistadores y 
orgullo del César Carlos V, del 
compendio y suma, en fin, en 
que se encierran por maravilloso 
modo las glorias históricas y 
artísticas de España? El terreno, 
pues, está explorado y no han 
sido pocos ni desafortunados sus 
exploradores. 

Quiero desentenderme aquí 
de las obras más ó menos anti- 
guas en que escritores de mayor 
ó menor autoridad y Hombradía, 
nacionales y extranjeros, ensa- 
3'aron su crítica y formularon 
sus particulares juicios, con fre- 
cuencia encontrados, en lo to- 
cante á los monumentos artísti- 
cos de Toledo. No hablo, pues, de 
las lucubraciones de los Caímos, 
Bourgoing, Laborde y Dumas, 
olvidadas ya depuro conocidas y 
cuya añeja fecha les da, más que 
otra cosa, un apreciable valor 
arqueológico; y sólo haré una 
excepción en* pro de nuestro 
erudito Don Antonio Ponz, en 
cuyo Viaje de España y su to- 
mo I, publicado en la segunda 
mitad de la pasada centuria, tan 
juiciosamente discurrió acerca 
de las obras artísticas toledanas, 
bien que sin acertar á despren- 
derse por completo del estrecho 
y exclusivista espíritu tan co- 
rriente y generalizado en su 
tiempo. 

La primera de las obras espa- 
ñolas escritas en nuestro siglo 
que se ocupan en los monumen- 
tos toledanos (primera en todos 
conceptos) es la Toledo pintores- 
ca, de Don José Amador de los 
Ríos, publicada en 1845. El ma- 



prix des chrétiens de la Recon- 
quête et orgueil du César Char- 
les-Quint, abrégé et recueil, en- 
fin, renfermant les merveilleuses 
gloires historiques et artistiques 
de l'Espagne? Le terrain est donc 
exploré, et les explorateurs en 
ont été nombreux et habiles. 



Je ne soulignerai certaine- 
ment pas ici les ouvrages plus 
ou moins anciens où quelques 
écrivains, espagnols et étran- 
gers, ont porté leurs jugements, 
parfois discordants, sur les mo- 
numents artistiques de Tolède. 
Je ne rappellerai donc pas les 
écrits (1 limos, Bourgoing, La- 
borde et Dumas, trop connus, 
pourrais-je-dire, et dont le grand 
âgé Leur donne surtout une ap- 
préciable valeur archéologique. 
Je ne ferai d'exception qu'en 
faveur «le nui udit Don An- 

tonio Ponz, cpii, dans son Viaje 
de España, et au tome l. tr , pu- 
blié dans la seconde moitié du 
siècle dernier, porta dis juge- 
ments si droits et si éclairés sur 
les ouvrages d'art de Tolède, 
quoiqu'il ne pût, cependant, 
se soustraire tout-à -l'ait à l'es- 
prit mesquin et personnel de 
son temps. 



Le premier des ouvrages c 
pagnols écrits dans notre siècle 
ayant trait aux monuments de 
Tolède (premier sous tous les 
rapports), c'est le Toledo pin- 
toresca, de Don José Amador 
de los Ríos , publié en 1 84Ô. 



Al lector 



vit 



yor mérito de este experto críti- 
co consistió en romper 'definiti- 
vamente con ei tradicional ex- 
clusivismo que venía imperando 
hasta entonces, en apreciar cada 
cosa en su valor justo, y en dar 
á conocer importantes monu- 
mentos, particularmente arábi- 
gos y mudejares, hasta aquel 
punto ignorados ó desdeñados 
de los escritores. El libro del 
Sr. Amador de los Ríos es un 
reflejo fiel de la época en que se 
escribió; sin plan maduramente 
meditado, es de agradable é ins- 
tructiva lectura, constituyendo, 
por sus frecuentes digresiones y 
arrebatos líricos, una curiosa 
muestra del género arqueoló- 
gico-romántico, tan del gusto 
público en el segundo tercio de 
nuestro siglo. 

Sigue á este libro en orden 
cronológico el Album artístico 
de Toledo, publicación salida á 
luz en 1847, y original de i)on 
Manuel de Aseas. Es una colec- 
ción de vistas y detalles de al- 
gunos monumentos toledanos, 
acompañados de eruditos y ra- 
zonados artículos críticos y des- 
criptivos. 

Tras el Album artístico viene 
el libro titulado Toledo religiosa, 
que publicaron en Sevilla, en 
J852, los Sres. San Román y 
Carbonero y Sol. Circunscrito á 
los edificios de determinado ca- 
rácter, como su título indica, es 
sin embargo útil é interesante 
por la importancia que concede 
á los monumentos epigráficos, y 
por contener un catálogo de los 
códices más preciosos de la Bi- 
blioteca capitular y de los cáno- 
nes establecidos en los Concilios 
toledanos. 



Le mérite le plus saillant de 
ce remarquable critique, ce fut 
^cle mettre de côté l'exclusivis- 
me traditionnel qui régna jus- 
qu'alors, d'apprécier chaque cho- 
se d'après son mérite exact, et 
de nous faire connaître de nota- 
bles monuments, surtout arabes 
et style mudejar, jusqu'alors ig- 
norés ou dédaignés des écri- 
vains, Le livre de Mr. Amador 
de los Ríos est un reflet fidèle 
de l'époque où il fut écrit,; quoi- 
qu'il manque de plan mûrement 
médité, il est agréable et ins- 
tructif, et ses fréquentes digres- 
sions et ses élans lyriques sont 
un curieux échantillon du genre 
archéologique-romantique si en 
vogue au second tiers de ce siècle. 



Anrès ce livre vient, par or- 
dre chronologique, Y Album ar- 
tístico de Toledo, publié en 1847, 
du à la plume de Don Manuel 
de Assas. C'est une collection de 
vues et de détails de quelques 
monuments de la ville du Taje, 
accompagnés de quelques arti- 
cles critiques et descriptifs assez 
érudits et bien raisonnes. 

Après l'Album artistique vient 
le livre intitulé Toledo religiosa, 
publié à Séville, en 1852, par 
M. M. San Roman et Carbonero 
y Sol. Quoiqu'il n'ait trait qu'à 
quelques édifices religieux, com- 
me son nom l'indique, il est ce- 
pendant utile et intéressant par 
l'importance qu'il donne aux 
monuments épigraphiques , et 
parce qu'il contient un catalogue 
des manuscrits les plus précieux 
de la Bibliothèque Capitulaire 
et des canons ou règles établis 
dans les Conciles de Tolède. 






VIII 



Toledo 



En la extensa obra de los se- 
ñores Quadrado y Parcerisa ife- 
cuerdos y bellezas de España, que 
salía á la luz en Madrid por los 
años de 1853, y su sección de 
Castilla la Nueva, conságrase 
buen espacio á la historia de 
Toledo y á la descripción de sus 
principales monumentos. 

De muy grata y sabrosa lec- 
tura es esta obra, en que cam- 
pean los primores de estilo y 
buen decir tan peculiares de los 
escritos del Sr. Quadrado. Bajo el 
título de España, sus monument os 
y artes, su naturaleza é historia, 
ha publicado recientemente la 
casa barcelonesa de Cortezo una 
nueva y artística edición, am- 
pliada en algunos capítulos, de 
la antigua obra de Quadrado y 
Parcerisa. 

En 1857 apareció el conocido 
libro del Sr. Parro, Toledo en 
la mano, donde con mayor copia 
de datos que en los que le ha- 
bían precedido y le siguieron, 
trátase de la historia y descrip- 
ción de cuantos edificios nota- 
bles ó curiosos por cualquier 
concepto encierra la ciudad im- 
perial, sean ó no monumentales. 
La obra del Sr. Parro es la 
del diligente investigador que 
no perdona ocasión ni medio 
para allegar y reunir cuantos 
datos y noticias cree conducen- 
tes á la mayor ilustración del 
monumento, edificio ó funda- 
ción que le ocupa. Es, pues, este 
libro un consultor excelente, 
aunque más propio del gabinete 
que de la calle. 



Dans le vaste ouvrage de 
M. M. Quadrado et Parcerisa 
Recuerdos y bellezas de España, 
publié à Madrid en 1853, et 
dans sa section de Castilla la 
Nueva, de nombreuses pages 
nous font connaître l'histoire de 
Tolède et la description de s ss 
principaux monuments. 

Cet ouvrage est fort agréable 
et intéressant; on y trouve à cha- 
que pas les beautés de style que 
l'on rencontre dans tous les ou- 
vrages de M. Quadrado. Sous le 
titre & España, sus monumentos 
y artes, su naturaleza é historia, 
la maison Cortezo, de Barcelo^ 
ne, a publié tout récemment une 
nouvelle et artistique édition, 
ampliée dans quelques-uns de 
ses chapitres, de l'ancien ouvra- 
ge de Quadrado et Parcerisa. 

En 1857 parut le livre bien 
connu de Mr. Parro, Toledo en la 
mano, et où, avec des faits plus 
nombreux que dans les ouvra- 
ges qui le précédèrent et le sui- 
virent, on nous rend compte de 
l'histoire et de la description de 
tous les édifices remarquables 
ou curieux, sous quelque rap- 
port que ce soit, renfermés dans 
la ville impériale, monumen- 
taux ou non. L'ouvrage de Mon- 
sieur Parro est le travail du 
chercheur qui ne dédaigne au- 
cune occasion et n'omet aucun 
moyen de réunir des faits et des 
renseignements qu'il croit néces- 
saires pour nous faire mieux 
connaître le monument, l'édifice 
ou la fondation qu'il nous pic- 
sente. Ce livre est donc un ex- 
cellent ouvrage de consulte, 
quoique plus à propos pour un 
cabinet de travail que pour une 
visite à l'air libre. 



Al lector 



IX 



En crítica artística no estu- 
vo Parro á la altura que en 
erudición histórica , pues se 
acogió en la mayoría de los 
casos á los juicios de Amador, 
sin añadir nada nuevo; y como 
estilista, no es más recomenda- 
ble que como crítico original. 
En 1867 se publicó un compen- 
dio del Toledo en la mano, que 
aún hoy suele correr en la de 
los que visitan nuestra ciudad. 

Del mismo año que la obra de 
Parro es una Historia de los tem- 
plos de España, que se comenzó 
á publicar en folio bajo los aus- 
picios de los reyes y la dirección 
de los Sres. Vizcaíno y Bec- 
quer. El tomo I está consagrado 
á Toledo y contiene una larga 
reseña histórica de la sede tole- 
dana, con la descripción de la 
Catedral, por Don Manuel de 
Assas, y la de los demás templos 
de Toledo, debida á Don Gusta- 
vo Adolfo Becquer. 

El insigne Martín Gamero, en 
su Historia de Toledo, sus claros 
varones y monumentos (Toledo, 
1862), se ocupó muy poco y como 
de pasada en estos últimos. 
Desde su especial punto de vista, 
esta obra es un modelo de buen 
decir, exposición ordenada y 
sana y segura crítica. El librillo 
de Eato y Hevia Bellezas de To- 
ledo (Toledo, 1866) es un cómodo 
y manuable indicador de los 
más principales monumentos y 
antigüedades de la ciudad. En 
1868 publicó Don Eduardo de 
Mariátegui una Crónica de la 
provincia de Toledo en que, tras 
la sección histórica, se hacía una 
recopilación artís tico-monumen- 
tal basada en los trabajos ante- 



La critique artistique n'est 
pas, chez Parro, à la même hau- 
teur que l'érudition historique; 
car dans la plupart des cas il fut 
l'écho des jugements d' Amador, 
sans y rien ajouter de nouveau; 
et comme styliste il n'est pas 
plus recommandable que comme 
critique original. En 1867 on pu- 
blia un abrégé du Toledo en la 
mano, lu encore aujourd'hui par 
ceux qui visitent notre ville. 

En même temps que l'ouvrage 
de Parro on donnait une Histo- 
ria de los templos de España; on 
commença à la publier in-folio 
sous les auspices des souve- 
rains, et la direction de M. M. 
Vizcaíno et Becquer. Le tome 
premier est consacré à Tolède et 
contient une ample notice histo- 
rique sur le siège de Tolède, 
plus la description de la Cathé- 
drale, par Don Manuel de Assas, 
et cello des autres temples de 
Tolède, due à Gustave Adolphe 
Becquer. 

L'illustre Martin Gamero, dans 
son Historia de Toledo, sus claros 
varones y monumentos (Tolède 
1862), s'occupa très-peu de ces 
derniers. Dans son genre, cet 
ouvrage est un modèle de langa- 
ge, d'exposition ordonnée et de 
saine et sûre critique. Le petit li- 
vre de Rato v Hevia, Bellezas de 
Toledo (Beautés de Tolède) (Tolè- 
de, 1866) est un commode indica- 
teur des principaux monuments 
etantiquités de la ville. En 1868, 
Don Eduardo de Mariátegui pu- 
blia une Crónica de laprovinciade 
Toledo, où, après la section his- 
torique, se trouvait une récapi- 
tulation artistico-monumentale 
basée sur les travaux antérieurs. 
Les publications Monumentos 



X 



Toledo 



riores. Las publicaciones Monu- 
mentos artísticos de Toledo, del 
fotógrafo Alguacil; Guía del via- 
jero en Toledo, por Don Luis 
Rodríguez Miguel (Toledo, 1880), 
y Guía del viajero en el antiguo 
reino de Toledo, poi^Don Emilio 
Valverde (Madrid, 1886), son las 
más recientes de carácter gene- 
ral descriptivo que han apare- 
cido en P^spaña; la primera es 
simplemente una colección de 
vistas fotográficas acompañadas 
de breves notas explicativas, y 
en cuanto á las últimas, son tan 
sucintas y compendiosas, que las 
juzgo insuficientes para alcanzar 
el fin que sus autores se propu- 
sieron al escribirlas. 

Entre las obras extranjeras de 
viajes, publicadas en estos últi- 
mos años, en que se trata de To- 
ledo, no es para olvidada la pin- 
toresca y agradable.de Edmundo 
de Arnici . critor observador é 
ingenioso, entre nosotros bien 
conocido y apreciado. También 
recordaré la de Adolfo de Fores- 
ta, La Spagna 9 da Irun a Malaga 
(Bologna, 1879), la deMr.E. Poi- 
tou, Voyage en Espagne (Tours, 
1684\ v la de A. Mathieu L'Es- 
pagne, lettres d'un /'raneáis a un 
ami (Madrid, 1887), aunque, como 
la de Àmicîs, harto eucinti 
todas. Por último, á quien pre- 
tenda adquirir ligeras nociones 
sobre las ciudades < spafíolas en 
general y en particular sobre 
Toledo, no serán inútiles los li- 
bros titulados nouveau guide du 
touriste en Espagne et Portugal, 
par A. Mosu-ag (Madrid, 187'.»; 
Itinéraire général descriptifs his- 
torique et artistique de V Espagne 
et du Portugal^ par A. Germant 
de Lavigne (Paris, 1880), y la re- 



artisticos de Toledo, du photo- 
graphe Alguacil, Guía del viaje- 
ro en Toledo, par Don Luis Ro- 
dríguez Miguel (Tolède, 1880), et 
Guía del viajero en el antiguo 
reino de Toledo, par Don Emilio 
Valverde (Madrid, *886) sont les 
ouvrages les plus récents, de 
caractère descriptif, qui ont paru 
en Espagne; le premier est tout 
simplement une collection de 
vues photographiques accom- 
pagnée de légères notes explica- 
tives; et quant aux derniers, ils 
sont tellement su ceints que je 
les crois insuffisants pour at- 
teindre le but que leurs auteurs 
se sont proposé en les écrivant. 

Parmi les livres étrangers, de 
voyages, publiés dans ces der- 
nières anm et où l'on parle 
de Tojède, n'oublions pas celui 
d' Edmond d' Amicis ; cet in- 
énieux écrivain nous a don- 
né une description agréable 
< < pittoresque de noire ville. 
Rappelons aussi le livre d'Adol- 
phe <u> Foresta, La Spagna, da 
Irun a Mala$ ne, 187' 
celui de Mr. K. Poitou, Voyage 
en Es¡ Tours, 1834), el ce- 
lui de M. A.Mathieu, L'Mspagne, 

lettres d'un français à un ami 
(Madrid, 1887), quoique de mê- 
me ¡¡ne celui d'Amicis, trop 
abrégés eux tous. Finalement, 
quiconque veuille acquérir «le 
légères notions sur les ville- es- 
pagnoles en général, et en par- 
ticulier sur Tolède, trouvera des 
renseignements dans les ouvra- 
ges intitulés No'ireau guide du 
iouiiste en Espagne et Portugal 
par À. Roswag [Madrid, 1S7'J ; 
Itinéraire général descriptif, his- 
torique et artistique de V Espagne 



Al lector 



XI 



ciente edición de A handbook for 
travellers in S pain by Richard 
Ford (Londres, Murray, 1 890). Es 
necesario, empero, no aceptar á 
ojos cerrados cuanto en estas 
obras extianjeras y también en 
algunas de las españolas se con- 
tiene por lo que toca á Toledo, 
pues no es raro tropezar fre- 
cuentemente con crasos errores. 



Y ya que de errores hablo, pa- 
rece venir aquí el asunto corno 
por la mano para demostrar que 
si de Toledo se ha escrito mu- 
cho, no se ha escrito mucho 
bueno, y en todo caso, que si se 
han escrito obras muy estima- 
bles, deslizáronse en la gran ma- 
yoría de ellas graves equivoca- 
ciones y falsos conceptos, á 
veces asombrosos por lo inexpli- 
cables en quien pretende alec- 
cionar al lector, conduciéndole 
por un terreno sólo de él co- 
nocido. Muchas páginas llenaría 
si me propusiera hacer una com- 
pleta recopilación de estos erro- 
res y deficiencias; pero vedán- 
domelo la falta de espacio, y 
deseando, por otra parte, ates- 
tiguar de la verdad de mis pala- 
bras, me ceñiré á algunos ejem- 
plos, tomados al azar, aunque 
ateniéndome á la antigua máxi- 
ma de decir el pecado y callar el 
nombre del pecador. 

Al tocar varios puntos relati- 
vos á la historia de nuestra ciu- 
dad y sus monumentos se ha 
dicho, entre otras lindezas, que 
Santa Casilda floreció en tiempo 
de los godos, que Toledo cayó 
en poder de los moros el año 
114, que el Alcázar fué fundado 



et du Portugal, par A. Germont 
de Lavigne (Paris, 1880), et la 
nouvelle édition de A handbook 
for travellers in Spam by Richard 
Ford (Londres, Murray, 1890). 
Il faut, cependant, ne pas accep- 
ter, les yeux fermés, tout ce que 
disent ces ouvrages étrangers et 
aussi quelques-uns parmi les es- 
pagnols, par rapport à Tolède, 
car il n'est pas rare de trouver, 
à chaque instant, les erreurs les 
plus disparates. 

Et puisque je parle d'erreurs, 
je profitte de l'occasion pour dé- 
montrer que si l'on a beaucoup 
écrit sur Tolède, peu de pages 
méritent de rester, car parmi des 
ouvrages fort estimables, il s'est 
glissé de graves erreurs, parfois 
inexplicables chez ceux qui pré- 
tendent éclairer le lecteur. Je 
remplirais pas mal de feuillets 
si je me proposais de dresser 
une liste complète de ces erreurs 
et de ces omissions; mais je n'ai 
pas assez d'espace, d'abord, et 
puis, comme je désire prouver 
ce que j'avance, je ne signalerai 
que quelques exemples, pris au 
hasard, mais je m'en tiendrai à 
l'ancienne maxime de dire le pé- 
ché et taire le nom du pécheur. 



Lorsqu'il s'est agi de quelques 
points relatifs à l'histoire de no- 
tre ville et de ses monuments, 
on a dit, entre autres choses, 
que Sainte Casilda vécut du 
temps des goths , que Tolède 
tomba entre les mains des mau- 
res en 114, que l'Alcazar fut 



Xlï 



Toledo 



por Warnba, que la llamada 
Puerta Nueva se edificó en 1206, 
que el infatigable apóstol valen- 
ciano San Vicente Ferrer, du- 
rante sus predicaciones en esta 
ciudad , animado de santo celo 
(sic) inició una cruel persecución 
contra los judíos, que el célebre 
Juanelo Turriano vivía en Tole- 
do en la segunda mitad del siglo 
XV, que la Virgen del Sagrario 
fué hecha en 1674 por Virgilio 
Fanelli, y que se ignoran por 
completo la fecha y los causan- 
tes del incendio ocurrido en el 
Alcázar á principios de nuestro 
siglo. 

Los nombres de varios insig- 
nes personajes de nuestra his- 
toria se han trocado por otros 
ó desfigurado lastimosamente, 
en particular por los poco es- 
crupulosos escritores extranje- 
ros. A Alfonso VI, por ejemplo, 
se le confundió con Alfonso X, 
los restos de San Eugenio Be 
convirtieron en los de San/a 
Eugenia, á los arzobispos Jimé- 
nez de Cisneros, Tavera, Quiro- 
ga y Loaisa se les puso el mote 
de Ximene8 ó Cesnerio, Tarn, 
Quicoga ó Loyaa, respectiva- 
mente. 

¿Y qué diré de las noticias 
inexactas cuando no falsas en 
absoluto que se han estampado 
con motivo de la descripción de 
monumentos y edificios? Autor 
ha habido que, no contento con 
confundir á unos con otros, co- 
mo acaeció con el convento de 
Santa Isabel y el Alcázar de Don 
Pedro, con la puerta del Sol y la 
torre de Alarcones (¿qué más 
da?) supuso en pie á algunos de 
ellos que habían dejado de exis- 



fondé par Warnba, que ce que 
l'on appelle la Puerta Nueva 
(porte neuve) fut bâtie en 1206, 
que l'infatigable apôtre natif de 
Valence, Saint Vincent Ferrier, 
pendant ses prédications dans 
cette ville de Tolède, animé d'un 
saint zèle (sic), commença une 
cruelle persécution contre les 
juifs, que le célèbre Juanelo Tu- 
rriano vivait à Tolède dans la 
seconde moitié du XW siècle, 
que Notre-Dame du Sagrario fut 
faite en 1674 par Virgile Fane- 
lli, et que l'on ignore la date et 
les causes de l'incendie qui ra- 
vagea l'Ai cazar au commence- 
ment de ce siècle. 

On a changé ou défiguré les 
noms de plusieurs remarquables 
personnages de notre histoire, et 
surtout par les peu scrupuleux 
écrivains étrangers. Ainsi, par 
exemple, Alphonse VJ est deve- 
nu Alphonse X, les restes de 
Saint HJugène sont devenus la 
dépouille mortelle de Sainte Eu- 

mie; les archevêques Jiménez 
de Cisnei ravera, Quiroga et 
Loaisa, ont reçu le surnom de Xî- 
menée ou Cesnerio, Tavara, Qui' 
coya OU Loyaa, respectivement. 



Et que dire des faits inexacts, 
très-souvent même faux, que l'on 
a imprimés à propos de la des- 
cription de monuments et édifi- 
ces? Il s'est même trouvé quel- 
qu'un qui, non content de les 
confondre et de se méprendre 
achaque ligne, (couvent de San- 
ta Isabel confondu avec 1' Alcá- 
zar de Don Pedro, et la puerta 
del Sol avec la tour de Alarco- 
nes) — c'est à peu près la même 
chose — nous faisait la descrip- 



Al lector 



xiii 



tir bastantes años antes, tales 
como el Palacio de Samuel Leví 
y el Hospital de San Antón. 

Al hablar de la Catedral se 
han consignado cosas estupen- 
das y tan recónditas hasta que 
sus divulgadores tuvieron ábien 
revelarlas, que habían siempre 
pasado como ocultas á los ojos 
de todo el mundo. ¿Quién que 
hava visto la Catedral de Toledo 
recordará jamás su plateresco 
claustro alto, el otro claustro 
románico que comunica con la 
ante-sacristía, el Jesucristo ata- 
do á la columna de la gran por- 
tada del Perdón y los esplen- 
dores del estilo gótico (sic) con 
que está decorada la capilla 
Mozárabe? ¿Y quién hubiera 
imaginado que la gran compo- 
sición mural de la propia capi- 
lla Mozárabe representa á To- 
ledo «tal y como antes era, con 
todas sus murallas y habitacio- 
nes», ante la cual ciudad riñen 
un sangriento combate sus po- 
bladores y los moros; que tras 
el altar principal de la capilla 
de San Ildefonso se hallan las 
tumbas de D. Alvaro de Luna y 
de su esposa, y que la sillería 
baja del coro es obra de Ber ru- 
gúete ó de Borgoña? Y sin em- 
bargo, esto se ha escrito y esto 
consta en libros muy conocidos 
y apreciados. 



Quién reduce á dos el número 
de las parroquias mozárabes, 
quién lo aumenta hasta nueve. 
Este niega haya en alguna de 
ellas restos anteriores al siglo 
XVI, y el de más allá afirma 
seriamente que San Juan de la 
Penitencia está junto al Alcá- 



tion de quelques-uns d'entre eux, 
tels que le Palais de Samuel Lé- 
vi et l'Hôpital de San Anton. 

Lors qu'il s'est agi de la Cathé- 
drale, on a écrit des choses vrai- 
ment étonnantes , et tellement 
cachées jusqu'au moment où 
lesdits écrivains voulurent bien 
nous les faire connaître, que 
personne jusqu'alorsne s'en dou- 
tait. Quel est celui qui après avoir 
vu la Cathédrale de Tolède se 
souviendra jamais de son pla- 
teresque haut cloître, de l'au- 
tre cloître roman qui communi- 
que avec l'avant-sacristie, le Jé- 
sus attaché a la colonne du grand 
frontispice du Perdón et les 
splendeurs lu style gothique (sic) 
qui servent d'ornements à la cha- 
pelle Mozarabe? Et qui aurait pu 
imaginer que la grande compo- 
sition murale de cette même 
chapelle Mozarabe représente 
Tolède «tel qu'il était aupara- 
vant, avec toutes ses murailles 
et logements», devant laquelle 
ville livrent un combat sanglant 
ses habitants et les maures; que 
derrière le maître-autel de' la 
chapelle de Saint Ildéphonse se 
trouvent les tombeaux de Don 
Alvaro de Luna et de sa femme 
et que les stalles inférieures du 
choeur sont de Berrugete ou de 
Bourgogne? Et cependant tout 
cela a été écrit et on peut le lire 
dans des ouvrages très-connus 
et estimés. 

Il y en a qui réduisent à deux 
le nombre de paroisses mozara- 
bes; d'autres nous apprennent 
qu'il y en a neuf. Celui-ci nie 
que l'on trouve dans quelqu'une 
d'elles des restes antérieurs au 
XVI. e siècle, et un autre affirme 
avec le plus grand sérieux que 



XIV 



Toledo 






zar. De Santa María la Blanca 
se ha dicho que era una antigua 
sinagoga hebrea, transformada 
por los árabes en mezquita y 
devastada por los franceses du- 
rante la guerra de la Indepen- 
dencia, agregándose que está 
cuajada de inscripciones. 



La descripción de nuestros 
puentes y puertas ha sido favo- 
recida con tan esenciales disla- 
tes, como dar por existente la 
puerta Almaguera, confundir la 
de Doce Cantos con la antigua 
de Perpiñán, decir que el puente 
de San Martín consta de tres 
arcos y añadir que el de Alcán- 
tara sólo tiene uno y está situa- 
do al occidente de Toledo. 

Por último, en obras moder- 
nas y alguna de ellas llamante, 
se ha llegado á asegurar que 

«desde la puerta de Bisagra se 
ven las ruinas del magnífico pa- 
lacio titulado el Taller del Mo- 
ro» (¿si sería lince quién lo vio?), 
que la nave de la igle¿ia del 
Tránsito se halla esmaltada de 
pedrería (sic) y que en Toledo 
no hay aceras más qne en la ca- 
lle Ancba v alrededor de la Cate- 
dral. i!tÍ8um teneatis? 

Creo, pues, no es necesario in- 
sistir tocante á este particular, 
pues los ejemplos señalados lías- 
tan y sobran para conocer de 
lleno la fidelidad al uso, en esto 
de describir monumentos. Creo 
además que la sola necesidad 
de poner un correctivo á tama- 
ños errores, bastaría á justificar 
la aparición de un nuevo libro 
sobre Toledo. 



San Juan de la Penitencia se 
trouve près de l'Alcazar. De San- 
ta Maria la Blanca il a été dit 
que c'était une ancienne sy- 
nagogue hébraïque, transformée 
par les arabes en mosquée, et 
ravagée par les français pendant 
la guerre de l'Indépendance, et 
l'on ajoute même qu'elle est 
couverte d'inscriptions. 

La description de nos ponts 
et des portes de la ville a été 
émaillée de la fantaisie la plus 
exubérante. Il paraît que la por- 
te Almagucraexiste encore, celle 
de Doce Cantos est devenue 
l'ancienne de Perpignan; on nous 
apprend que le pont de San Mar- 
tin a trois arcs et l'on ajoute que 
celui d' Alean tara n'en a qu'un, 
et qu'il se trouve à l'occident de 
Tolède. 

Enfin, dans des ouvrages mo- 
dernes, très-récent l'un d'eux 
on est arrivé à assurer que «de 
la porte de Bisagra on voit les 
ruines du magnifique palais ap- 
pelé 1*' Taller del Moro (atelier 
du Maure)»— voilà, par exemple, 
*]{-< veux qui n'ont rit n à envier 
à ceux du lynx,— que la nef de 
du Transir e trouve 
ntiaillée de pierreries (flic), et qu'à 
Tolède il n'y a de trottoirs (pie 
dans la rue Ancha et autour de 
la Cathédrale... Risutn teneatis:' 

Il me semble, donc, qu'il n'< 
pas besoin d'insister sur ce 
point, car ce que nous en avons 
dit suffit amplement pour rap- 
peler la fidéfité des auteurs en ce 
qui touche la description de mo- 
numents. Et je crois que le seul 
besoin d'opposer un correctif à 
de telles erreurs, suffirait pour 
justifier l'apparition d'un nou- 
veau livre sur Tolède. 






Al lector 



xv 



Cúmpleme ahora exponer en 
breves palabras el plan que ha 
guiado al mío, plan distinto en 
absoluto del seguido por la to- 
talidad de los que me han pre- 
cedido. Cuanto á la disposición 
material, el taiñaño en 8.° y la 
reunión del texto todo en un 
volumen, parecióme lo más prác- 
tico y útil, aun reconociendo 
que la inevitable extensión de 
la obra haría al tomo quizá so- 
bradamente voluminoso. 

Tres elementos concurren á la 
formación del libro: el texto, los 
grabados y el plano. El primero 
es bilingüe, español y francés, y 
dispuesto en dos coin mnas. Laca 
rencia (que se veníasintiendo)de 
una obra escrita en el más usual y 
conocido de los idiomas euro- 
peos, en que se diese noticia, 
con la razonable amplitud, de 
los tesoros y curiosidades histó- 
rico-artísticos de Toledo, por una 
parte, y además, el siempre cre- 
ciente número de extranjeros 
que recorren el suelo español en 
toda época del año, consagrando 
á nuestra ciudad una visita que 
por la falta de un indicador 
completo y por otras razones 
que no son del caso es casi siem- 
pre harto insuficiente y rápida, 
me determinaron á hacerlo así, 
con la sanción de varias perso- 
nas peritas é inteligentes, al 
efecto consultadas. 

El deseo de armonizar en lo 
posible la obra histórico -des- 
criptiva con el álbum meramen- 
te artístico y las positivas ven- 
tajas que reportan las repre- 
sentaciones gráficas para la 
comprensión de los objetos, me 
indujeron á incluir muy cerca 



Je dois, maintenant, dire quel- 
ques mots sur le plan de mon 
ouvrage, plan entièrement diiïé- 
rent de ceux des ouvrages déjà 
publiés. Et quant au livre en lui- 
même, le format in-8.° et la 
réunion de tout le texte en un 
seul volume, m'ont paru très- 
pratique et utile, quoique recon- 
naissant que l'inévitable lon- 
gueur du texte rendra peut-être 
le tome un peu volumineux. 

L'ouvrage comporte: le texte, 
les gravures et le plan. Le texte 
est en deux langues, espagnol 
et français, et divisé en deux 
colonnes. Le besoin se faisait 
sentir d'un livre écrit dans la 
plus usuelle et la plus connue 
des langues européennes, et où 
l'on rendît compte, avec toute 
l'ampleur requise, des trésors 
et des curiosités historico-artis- 
tiques de Tolède, d'une part, et, 
en outre, le nombre d'étrangers, 
nombre toujours croissant, qui 
parcourent l'Espagne pendant 
toute l'année, mais qui, faute 
d'un indicateur sérieux et com- 
plet, et par d'autres raisons que 
nous ne mentionnerons pas ici, 
ne nous font que de trop cour- 
tes visites, insuffisantes pour le 
but qu'ils se proposent, m'ont 
poussé à écrire ces pages, d'a- 
près l'avis, également, de quel- 
ques connaisseurs qui ont tout 
de suite approuvé mon projet. 

Le désir d'harmoniser, autant 
que possible, l'ouvrage historico- 
descriptif et l'album purement 
artistique, ainsi que les grands 
avantages fournis par les repré- 
sentations graphiques pour nous 
rendre compte des objets, m'ont 
poussé à insérer dans l'ouvrage 



XVI 



Toledo 



de cien fotograbados, reproduc- 
ción de otros tantos edificios ó 
detalles á veces inéditos, saca- 
dos de diseños que tomó del na- 
tural , expresamente para este 
libro, un joven é inteligente di- 
bujante. 

De la conveniencia y utilidad 
de un plano explicativo, no es 
necesario hablar, pues harto se 
le alcanza al que viaja. A más 
de que, si en cualquier ciudad 
es conveniente un plano de ella, 
se hace indispensable en la nues- 
tra, cuyo intrincado plan viario 
quizá no tiene precedentes, y cu- 
yas estrechas y retorcidas calles, 
más bien que calles de una ciu- 
dad semejan los corredores de 
una casa, según gráfica frase de 
Amicis. El nuestro, grabado re- 
cientemente y en el cual se in- 
cluyen las últimas modificacio- 
nes urbanas de la población, 
es de tan fácil y claro mane- 
jo que toda explicación huelga. 
Los nombres de las calles, de 
los paseos y edificios aparecen 
estampados en sus lugares r< 
pectivos, y los de las plazas, re- 
presentados con numeres i n el 
plano para evitarla confusión 
de unos letreros con otros, figu- 
ran al margen, dispuestos en 
columna, y por orden alfabético. 
Para buscar un monumen- 
to ó edificio cualquiera, ó el em- 
plazamiento de los que ya no 
existen, acúdase al índice gene- 
ral alfabético del libro, donde, 
á más de la página del texto en 
que va mencionado, se hallará 
la indicación de letra y núme- 
ro propios de la correspondien- 
te casilla de la cuadrícula del 
plano. 
Al emprender la ordenación y 



quelque cent photogravures, re- 
production d'autant d'édifices 
ou de détails parfois inédits 
pris sur des dessins faits d'a- 
près nature, tout exprès pour 
cet ouvrage, par un jeune et in 
telligent dessinateur. 

Il n'est pas besoin de dire 
combien un plan explicatif est 
indispensable; et si ce plan est 
utile dans n'importe quelle ville 
que l'on visite, à Tolède on ne 
peut faire dix pas, car l'aména- 
gement des rues de notre ville 
n'a peut être pas de précédent; 
ces rues, étroites et contournées 
semblent, d'après le motd'Ami- 
cîs, Jes couloirs d'une maison. 
Notre plan, fait tout récemment, 
et qui porte les dernières modi- 
fications urbaines de la ville, 
est d'un emploi si clair et si fa- 
cile, que nous omettons toute 
explication. Les noms des rues, 
des promenades et (]rs édifices 
se trouvent inscrits en leur lieu 
et place respectifs, et ceux des 
phi marqués de numéros 

pour éviter la confusion d< 

liteaux, et dans la marge, en 
colonne et par ordre alphabéti- 
que. Pour chercher un monu- 
ment ou un édifice quelconque, 
ou bien remplacement de ceux 
qui n'existent déjà plus voyez la 
table peñérale alphabétique du 
livre où, outre la page du texte 
qui en parle, trouvera la lettre 
et le numéro de la case qui co- 
rrespond à celle du plan. 



Lorsque je commençai à met- 



Al lector 



xvii 



enlace de los múltiples artículos 
de que consta la obra, dos cami- 
nos, ya trillados y empleados de 
antemano por los escritores de 
las cosas toledanas, se me ofre- 
cían ante la vista, á saber: el or- 
den cronológico de la erección 
de los monumentos ó edificios 
y el que estriba en su carácter 
é índole especial. 

Aunque ambos sistemas son, 
considerados en sí mismos, ló- 
gicos y recomendables , no 
me parecieron por comple- 
to compatibles con el espíritu 
que intentaba yo imprimir á 
mi obra, espíritu esencialmente 
práctico, como por su mero título 
puede observarse; en efecto, el 
viajero que maneja un libro or- 
denado conforme á cualquiera 
de aquellos sistemas, tiene por 
necesidad que perder un tiempo 
precioso, torturando á la vez su 
imaginación para arreglarse á sí 
mismo un plan que regularice 
cada una de sus excursiones; 
á no ser que para obviar tales in- 
convenientes se eche en brazos 
de los guías y ciceroni, siempre 
enfadosos, caros y fantaseado- 
res, remedio que suele ser peor 
que la enfermedad. En definitiva, 
opté por el orden topográfico, 
como el más práctico (bien que 
el menos científico) de todos y 
el que más se amoldaba á mis 
propósitos. 

Dividí mi trabajo en ocho Iti- 
nerarios ó excursiones, dispues- 
tas de tal modo que el visitante 
es conducido como por la mano 
en la visita de los lugares y mo- 
numentos, enlazados entre sí y 
eslabonados sucesivamente con- 
forme á su situación y emplaza- 



tre en ordre et à joindre entre 
eux les nombreux chapitres 
dont se compose cet ouvrage, je 
me trouvai en face de deux che- 
mins battus et toujours^ parcou- 
rus par les écrivains qui se sont 
occupés de Tolède: l'ordre chro- 
nologique de l'érection des mo- 
numents ou édifices, et l'ordre 
qui repose sur son' caractère ou 
son genre spécial. 

Quoique ces deux systèmes 
soient, considérés en eux mê- 
mes, logiques et raisonnables, 
je ne les crus pas en harmonie 
avec l'esprit de mon travail, es- 
prit essentiellementj)m¿¿gwf, son 
titre l'indique. Et en effet le vo- 
yageur qui, un de ces livres-là à 
la main, visite notre ville, devra 
forcément perdre un temps pré- 
cieux et aura besoin de se faire 
à lui-même un plan pour chacu- 
ne de ses excursions, à moins 
que, las de la sécheresse de son 
indicateur, il ne se jette entre 
les bras des guides et ciceroni, 
toujours ennuyeux, chers et 
fantaisistes, remède pire que la 
maladie. En un mot, je choisis 
X ordre topographiqne , comme 
étant le plus pratique (quoique 
le moins scientifique) de tous et 
celui qui secondait le plus mes 
désirs. 



J'ai divisé mon livre en huit 
Itinéraires ou excursions de te- 
lle façon que le visiteur est con- 
duit comme par la main parmi 
les curiosités et les monuments, 
enchaînés et présentés d'après 
le site et leur emplacement res- 
pectif. Le voyageur qui dispose 



XVIII 



Toledo 






miento respectivo. El viajero 
que disponga de tiempo suficien- 
te, podrá permanecer ocho días 
en nuestra ciudad, al cabo de los 
cuales y realizando á itinerario 
por día, habrá podido formarse 
exacta idea de cuanto má< nota- 
ble encierra Toledo. A aquel á 
quien el tiempo apremie, acon- 
sejamos realice dos excursiones 
diarias, una por la mañana y otra 
por la tarde, tomando sólo lo 
más principal de cada una; sis- 
tema, empero, que sobre preci- 
pitado es fatigoso. Finalmente, 
el que disponga tan sólo de uno 
ó de dos días, hallará en el índi- 
ce general alfabético marcados 
con un asterisco (*) los nombres 
de los edificios ó departamentos 
de edificios que por su ex- 
cepcional importancia debe en 
todo caso visitar. 

De los ocho Itinerarios, dos se 
consagran á la Catedral, como á 
objeto preferente y más merece- 
dor que ningún otro de un mi- 
nucioso examen; y los otros seis 
á los demás edificios ó lugares 
históricos de Toledo que por su 
mérito intrínseco ó por sus re- 
cuerdos merecen ser estudiados 
y descritos ó deben no echarse 
en olvido, siquiera no sea sino 
consignando su nombre. Como 
complementos de utilidad mani- 
fiesta, hago preceder al cuerpo 
de la obra unas Indicaciones prác- 
ticas y un Resumen histórico, y 
hago que le siga un Apéndice, 
que contiene elementales noti- 
cias acerca de los edificios y pa- 
rajes curiosos por cualquier con- 
cepto que existen ó existieron 
en los alrededores de la ciudad. 
Aunque particularmente ende- 
rezado este libro al viajero ó al 



d'un temps suffisant pourra sé- 
journer huit jours dans notre 
ville, et au bout de ce temps, 
et parcourant un itinéraire cha- 
que jour, il pourra se former 
une idée exacte de ce que To- 
lèderenferme déplus remarqua- 
ble. Celui qui ne peut dépenser 
plusieurs journées, pourra faire 
deux excursions par jour, une le 
matin et une autre le soir, ce se- 
ra, cependant, fatigant et préci 
pité. Enfin, le curieux qui n'a 
devant lui qu'un on deux jours, 
trouvera dans la table générale 
alphabétique, marqués d'un as- 
térisque {*) les noms des édifices 
ou portions d'édifices qu'il devra 
visiter, vu leur exceptionnelle 
importance. 



Parmi les huit Itinéraires, deux 
sont consacrés à la Cathédrale, 
comme édifice principal et le 
plus digne d'un minutieux exa- 
men; et les six restants, aux au- 
tres édifices ou lieux historiques 
de Tolède qui par leur mérite 
intrinsèque ou par leurs souve- 
nirs, méritent d'être étudiés ou 
décrits, ou même doivent ne pas 
être oubliés, ne ferait-on que 
les nommer. Comme complé- 
ments d'utilité bien reconnue, 
je fais précéder le corps de l'ou- 
vrage quelques Indications pra- 
tiques et d'un Abrégé historique, 
et à la fin je place un Supplément 
qui contient des notices élémen- 
taires sur les édifices et lieux 
curieux, sous quelque rapport 
que ce soit, qui existent ou exis- 
tèrent aux alentours de la ville. 
Quoique ce livre s'adresse 
surtout au voyageur ou à Partis- 



Al lector 



xix 



artista que divierte algunos días 
ó algunas horas de sus ocupacio- 
nes en conocer ó en recorrer nues- 
tra ciudad, á más ancho círculo, 
juzgo puede aspirar y á distinta 
índole de lectores pienso que ha- 
brá de reportar alguna utilidad. 
El haber sido Toledo durante mu- 
chos siglos cabeza natural de la 
monarquía, y el resumirse en su 
historia durante ciertos períodos 
la de España entera, basta á jus- 
tificar el profundo interés que al 
historiador, al hombre de letras 
y al amante de las glorias patrias, 
inspiró siempre la ciudad del 
Tajo. De aquí la importancia que 
concedo á las notas históricas 
que generalmente preceden á la 
descripción de los monumentos, 
y de aquí también el cuidado y 
el amare (si se permite este tér- 
mino extranjero) que otorgué 
á las transcripciones epigráficas; 
datos todos que más utilidad sue- 
len reportar al sedentario estu- 
dioso que al acelerado viajero. 

La epigrafía toledana, repre- 
sentada en este libro mucho más 
abundantemente que en ios de- 
más que sobre Toledo se han 
escrito, venía siendo estudiada 
parcialmente desde hace no po- 
cos años; y ya en el siglo pasado, 
el erudito toledano Palomares 
prestó en este sentido señalados 
servicios á las ciencias históricas. 
Amador, San Román, Quadrado 
y Parro publicaron en sus obras 
no pocas inscripciones y leyen- 
das; pero sobre no haber publi- 
cado todas, ó al menos todas 
aquellas que por su fecha ó por 
su contenido eran realmente im- 
portantes, cometieron á veces 
gravísimos errores (de que pu- 
diera mostrar aquí sobrados 



te qui consacre quelques jours 
ou quelques heures dans la visi- 
te de notre ville, il me semble 
que d'autres personnes peuvent 
aussi en recueillir quelque fruit. 
Comme Tolède a été pendant 
plusieurs siècles le chef naturel 
de la monarchie, et comme son 
histoire a été, à de certains mo- 
ments, l'histoire de l'Espagne, on 
s'expliquera facilement le pro- 
fond intérêt que la ville du Taje 
inspira toujours à l'historien, à 
l'homme de lettres et à l'amant 
des gloires espagnoles. De là 
l'importance que je donne aux 
notes historiques qui précèdent 
généralement la description des 
monuments, et de là aussi, le soin 
scrupuleux que j'ai mis dans les 
transcriptions épigraphiques; 
choses toutes qui semblent inté- 
resser plutôt le travailleur séden- 
taire que l'ardent et rapide vo- 
vageur. 



Les épigraphes de Tolède, bien 
plus abondantes dans ce livre 
que dans tous les autres qui ont 
été écrits, étaient fort mal étu- 
diés depuis très longtemps; et 
déjà au siècle dernier, l'érudit 
Palomares, de Tolède, prêta dans 
ce sens de remarquables servi- 
ces aux sciences historiques. 
Amador, San Roman, Quadrado 
et Parro publièrent dans leurs 
ouvrages pas mal d'inscriptions 
et de légendes; mais outre qu'ils 
ne les ont pas toutes publiées, 
ou du moins toutes celles qui 
par leur date et leur contenu 
étaint réellement importantes, 
il commirent parfois de très-gra- 
ves erreurs dont je pourrais don- 
ner pas mal d'exemples lorsqu'il 



XX 



Toledo 



ejemplos) al transcribir muchas 
de ellas. Yo, por lo contrario, he 
procurado concentrar mis esfuer- 
zos y mi atención en la trans- 
cripción de las lápidas, ora fue- 
sen inéditas, ora ya publicadas; 
y si acaso no hubiere conseguido 
en absoluto la anhelada fidelidad 
y exactitud, fuerza sería atribuir- 
lo, no á mi acendrada voluntad, 
sino á mi flaco entendimiento. 

Las numerosas inscripciones 
latinas que pululan por las pági- 
nas del libro van siempre acom- 
pañadas al pie de una fiel ver- 
sión castellana, hecha por mí de 
intento, para inteligencia de los 
profanos. 

Y basten estas brevísimas pá- 
ginas, que poco ó nada tienen de 
prólogo (en la pomposa acepción 
que suele darse á esta palabra) 
y mucho de advertencias preli- 
minares; con ser tan breves, las 
juzgo sobradas para hacer ante 
el lector la presentación del libro, 
cuya utilidad y oportuna apari- 
ción pluguiera al cielo fuesen tan 
ciertas y permanentes como per- 
manentes fueron los versos del 
gran poeta venusino,deque pudo 
decir él mismo: 



s'agira de les transcrire. J'ai 
tâché, au contraire, de (concentrer 
mes efforts et mon attention dans 
la transcription des pierres à 
épigraphes, inédites ou publiées; 
et si je n'avais pu atteindre en 
entier l'exactitude et la fidélité 
désirables, ce n'est certainement 
pas fauta de travail et de soins. 



Les nombreuses inscriptions 
latines qui couvrent pas mal de 
pages de ce livre sont accom- 
pagnées d'une fidèle traduction 
espagnole, faite tout exprès pour 
les profanen. 

Et je m'arrête; ces pages ne 
sont pas un prologue, car elles 
n'ont rien de pompeux; ce sont 
plutôt quelques avertissements 
préliminaires. Il me semble 
avoir expliqué bien clairement 
au lecteur le but de ce livre; et 
je ne désire qu'une chose, et 
c'est que non utilité et son heu- 
reuse apparition soient si vraies 
et aussi permanentes que les 
vers du poète: vers dont lui 
même a dit: 



.ERE PERENXIUS. 



% M ?. 



œ> i <&•§> i <s®> i && i <s» i » 1 m- 1 -» i œ> i «g> i ■$& i m- 1 $s> i 



INDICACIONES PRÁCTICAS INDICATIONS PRATIQUES 



' ^xt^^â" 



CÑ^ftK-J 



Movimiento de trenes Mouvement de trains 



Horas de llegada. — 10,56 ma- 
ñana (viajeros procedentes de 
Madrid por las líneas de Ciudad 
Real y Alicante.) — 7 tarde. — 
(ídem procedentes de Ciudad 
Real y Alcázar de San Juan). — 
8,45 noche.— (ídem procedentes 
de Madrid por la línea de Ciudad 
Real.) 

Horas de salida. — 7,5 mañana 
(para Madrid, por la línea de 
Ciudad Real). -8,30 mañana (para 
Ciudad Real y Alcázar de San 
Juan. — 4,30 tarde (para Madrid 
por las líneas de Ciudad Real y 
Alicante.) 



Heures ¿Z' arrivée. — 10** • 56 du 
matin (voyageurs venant de Ma- 
drid par les lignes de Ciudad 
Real et d' Alicante).— 7 h - du soir 
(voyageurs venant de Ciudad 
Real et Alcázar de San Juan). — 
8 h - 45 nuit (voyageurs venant de 
Madrid par la ligne de Ciudad 
Real). 

Heures de départ. — 7 h - 05 du 
matin (pour Madrid, par la ligne 
de Ciudad Real).— 8 h 30 du matin 
(pour Ciudad Real et Alcázar de 
San Juan).— 4^. 30 (pour Madrid 
par les lignes de Ciudad Real et 
Alicante). 



Subida á la ciudad 



Pour monter à la ville 



A las horas de llegada de los 
trenes hállanse en la estación 
ómnibus y jardineras que, me- 
diante 0,50 céntimos de peseta 
por asiento y por cada baúl ó 
maleta, conducen prontamente al 
centro de la población. 



Aux heures d' arrivée des 
trains on trouve à la gare des 
omnibus et autres voitures, les- 
quelles, moyennant 0,50 centimes 
par personne et par colis, mè- 
nent vite au centre de la ville. 



Toledo 



Fondas y hospedajes 

Gran hotel de Lino. — Calle de 
Santa Justa, lo. 

Fonda Imperial.— Cuesta del 
Alcázar, 7. 

Gran hospedaje del Norte. — 
Cuesta del Alcázar, 8. 

Gran hospedaje del Universo. — 
Plaza de Barrio Rey. 

Cafés, restaurants y paste- 
lerías 

Café y Restaurant Suizo. — Zo- 
codover, 41. 

Café Imperial. — Calle de las 
Armas, 1, (Zocodover.) 

Café de Revuelta. — Calle de la 
Trinidad, 4. 

Pastelería y restaurant de Gra- 
nullaque. — Plaza de Barrio Rey, 4. 

Petit hornos (restaurant).— Ca- 
lle de la Sierpe, 6. 

La Imperial (nueva pastelería) 
—Calle del Hombre de Palo, 23. 



Hotels et logements 

Gran hotel de Lino. — Rue de 
Santa Justa, 15. 

Hôtel Impérial. — Montee de 
1' Alcázar, 7. 

Gran hospedaje del Norte. — 
Montée de 1' Alcázar, 8. 

Gran hospedaje del Universo. 
— Place de Barrio-Rey. 

Cafés, restaurants 
et pâtisseries 

Café et restaurant Suisse. — Zo- 
codover, 41. 

Café Impérial. — Rue des Ar- 
mas, 1 (Zocodover). 

Café de Revuelta. — Rue de la 
Trinidad, 4. 

Pâtisserieet restaurant de Gra- 
nullaque. — Place de Barrio-Rey, 4. 

Petit-Fomos ( restaurant ). — 
Rue de la Sierpe, 6. 
• L' Impériale, pâtisserie nouve- 
lle. — Rue de 1' Hombre de Pa- 
lo, 23. 



Posadas 

Del Norte, de la Rosa y de 
Juan Gamero, (todas tres en el 
paseo de la Rosa).— De San José 
y Caballeros, (calle del Correo, 
20).— De Santa Clara, (calle de 
las Armas, 6). —De los Paños, (ca- 
lle del Comercio, 71). —De la San- 
gre, (calle de Santa Fe, 31.)— De 



Auberges 

Del Norte, de la Rosa et de Juan 
Gamcro (toutes trois dans la pro- 
menade de la Rosa). — De San Jo- 
sé y Caballeros (Rue du Correo 
20.)— De Santa Clara (Rue des 
Armas, 6.)— De los Paños (Rue du 
Comercio, 71).— De la Sangre 
(Rue de Santa Fe, 31).— De las 



Indicaciones prácticas 



las Cadenas , (calle de las Cade- 
nas, 6). — Déla Hermandad, {calle 
de la Hermandad, 4). — De An- 
churas, (plaza del Conde). — De 
San Juan , ( carretera de Ma- 
drid, 6.) 

Sociedades y Centros 

Sociedad económica de Amigos 
del País. Calle de la Misericor- 
dia, 12, (casa de Mesa). 

Tertulia H. Calle de las Cade- 
nas, 18. 

Centro de Artistas é Industria- 
les. Plaza del Horno de la Mag- 
dalena, 1. 

Sociedad Cooperativa de Obre- 
ros. Calle del Correo, 4, antiguo. 

Unión comercial. 

Sociedad electricista toledana. 



Cadenas (Rue des Cadenas, 6). — 
De la Hermandad (Rue de la 
Hermandad, 4). — De Anchuras 
(Place du Conde). — De San Juan 
(Au chemin de Madrid, 6). 



Sociétés et Centres 

Sociedad Económica de Amigos 
del País. (Société économique 
d' Amis du Pays). Rue de la Mi- 
sericordia, 12 (^maison de Mesa). 

Tertulia H. Rue des Cade- 
nas, 18. 

Centro de Artistas é Industria- 
les (Centre d' Artistes et Indus- 
triels). Place del Horno de la 
Magdalena, 1. 

Sociedad Cooperativa de Obre- 
ros. (Société Coopérative d c Ou- 
vriers). Rue du Correo, 4, ancien. 

Unión comercial (Union com. 
mercïale). 

Sociedad electricista toledana 
(Société d' Electricité de Tolède.) 



Publicaciones periódicas Publications périodiques 



El Centro, periódico político, 
bisemanal. 

El Liberal Dinástico , ídem, 
ídem, id. 

Toledo, publicación quincenal 
ilustrada. 

El 1S uevo Ateneo } revista quin- 
cenal, científica, literaria y artís- 
tica. 



El Centro, (le Centre), journal 
politique, bi-hebdomadaire. 

El Liberal Dinástico (le Libé- 
ral Dynastique), id. id. id. 

Toledo. Revue bi - mensuelle 
illustrée. 

El Nuevo Ateneo, (le Nouvel 
Athénée) , revue bi--mensuelle j 
scientifique, littéraire et artis- 
tique. 



Toledo 



Boletín Oficial de la provincia 
de Toledo. 

Boletín Eclesiástico del Arzo- 
bispado de Toledo. 



Boletín de Ventas de bienes na- 
cionales. 

Boletín de la Sociedad coopera- 
tiva de obreros. 

El Bisturí, revista mensual de 
cirugía práctica. 

Estudios militares, revista pro- 
fesional. 

La Escuela, ídem id. decenal. 

La Ley, ídem id. id. 



Boletín oficial de la provincia 
de Toledo. (Bulletin officiel de la 
province de Tolède). 

Boletín eclesiástico del Arzobis- 
pado de Toledo. (Bulletin ecclé- 
siastique de 1* Archevêché de 
Tolède). 

Boletín de ventas de bienes na- 
cionales. (Bulletin des ventes des 
biens nationaux). 

Boletín de la Sociedad Coopera- 
tiva de Obreros (Bulletin de la So- 
ciété Coopérative d' Ouvriers). 

El Bisturí. (Le Bistouri) revue 
mensuelle de Chirurgie pratique. 

Estudios militares. (Études mi- 
litaires) revue professionelle. 

La Escuela. (L'Ecole) id. id. 
décennal. 

La Ley. (La Loi) id. id. id 




Toledo 



Tolède 



Resumen histórico 



k-*- 



ir, 



p^os orígenes de Toledo son 



tanto más oscuros cuanto 



Abmás han pretendido esclare- 
cerlos á porfía cronistas é his- 



Abrégé historique 

f^C)E8 origines de Tolède sont 
très obscurs. Il semble que 
plus les historiens et les 
chroniqueurs ont prétendu nous 




toriadores. Sus principios y po- éclairer là-dessus, plus la cité 



6 



Toledo 



blación primitiva yacen en el 
misterio y se pierden en la no- 
che de los tiempos, pues mien- 
tras algunos autores , dando 
rienda suelta á la imaginación, 
la atribuyen al hijo de Jafet, Tú- 
bal, á Tago, nieto de éste ó bien 
al Hércules egipcio, líbico ó grie- 
go, fabulosos reyes de España, 
y aun á otros personajes no me- 
nos fantásticos ó de existencia 
igualmente dudosa , escritores 
menos influidos por el elemento 
maravilloso la relacionan con La 
remota venida á España de los 
hebreos en tiempo deNabucodó- 
nosor, de cuya raza provendría 
el nombre TholedntJi (generacio- 
nes), anticua denominación,— di- 
cen, — de nuestra ciudad; ó con la 
de los griegos colonizadores y 
hasta con la de los romanos, á 
cuyos pretendidos cónsules To- 
lemon y Bruto aplican sin funda- 
mento su erección. Dejando, pin 
aparte estas opiniones, unan como 
otras controvertibles é inciertas, 
sólo puede darse como seguro 
que Toledo, cabeza de la Carpe- 
tania, existía ya antes de que los 
romanos asentasen su planta so- 
bre la península ibérica. Su sin- 
gular posición, en una inaccesible 
roca casi rodeada por el Tajo, 
convertíala en lugar fuerte y 
apropiado para las operaciones 
estratégicas, circunstancia que ya 
expresó Tito Livio caliñeándoia 



impériale a pris à tâche de ca- 
cher l'époque exacte de sa nais- 
sance. Ses commencements se 
perdent dans la nuit des temps; 
car tandis que quelques au- 
teurs, tachant la bride à leur 
imagination, croient qu' il com- 
mença à être peuplée par Tu- 
bal , fils de Japhet, par Tago 
son petit tils, ou bien par 1' lier, 
cule égyptien, lybien ou grec 
rois fabuleux de 1' Espagne, et 
même par d' autres personnages 
non moins fantastiques ou dont 
L'existence est douteuse, d'auto 

ri vains moins adonnée au mer- 
veilleux, font coïncider sis ori- 
gines avec Y arrivée en Espagne 
des Hébreux, au temps de Nabu- 
chedonosor; et h ette ra- 

que viendrait alors le nom de 

Tholtdoth générations), ancien 

nom, parait-il, de notre ville; peut 
être aussi l'ut elle fondée par 1 

Lonisateurs u même par 

les romains; et <•' i tort que 

1' on attribue aux prétendus Con- 
suls Tolenion et Brutus 1' ér< 
tion «lela ville. Laissant donc de 
côté ces diverses opinions, très 
discutai)] t dans tous les cas 
très-incertain* qui est hors 

de doute c' est que Tolède, chef- 

lieu de la Carpetania division 
Carpétiénne .existait déjà avant 
que les romains n' eussent p< 

le pied sur la péninsule Ibcrien. 
ne. Sa curieuse situation, sur uns 



Kestjmen históeico 



de urbs parva, sed loco munit a. 
Codiciada de los romanos, á quie- 
nes no se ocultaba esta ven aja, 
púsola cerco el pretor Marco Elu- 
vio Nobilior, y vencidos los cel- 
tíberoSjVectones y vacceos coliga- 
dos que pretendían detener su 
paso victorioso , ganóla por la 
fuerza el año 190 antes de Jesu- 
cristo. 



No se avinieron bien los tole- 
danos en un principio al yugo de 
Roma. Lucio Quincio Crispino y 
Cayo Calpurnio Pisón, sucesores 
de Ful vio, son derrotados en 186 
por los habitantes de esta comar- 
ca, y sólo después de otra refriega 
en que fueron completamente 
envueltos los carpetanos, somé- 
tese la Carpetania á la reina del 
Lacio en términos, que ni el le- 
vantamiento de Viriato, ni la re- 
belión de Sertorio, ni la guerra 
deNumancia, ni las luchas civiles 
entre César y Pompeyo logran 
deslumhrarla ó atraerla hacia el 
partido de la independencia. Du- 
rante esta era de paz cobró im- 
portancia la población á medida 
que crecía también el número de 
sus habitantes. Agregada en un 
principio á la España Citerior, 
incluyesela luego en la Tarraco- 



rocher inaccessible, presque en- 
touré par le Tage, en faisait une 
forteresse remarquable pour les 
opérations stratégiques, particu- 
larité dont parle déjà Tite Live 
quand il 1' appelle urbs parva, sed 
loco munit a. Les romains, qui 
connaissaient la ville et le grand 
avantage qu' offrait son emplace- 
ment, voulurent s'en emparer. Le 
prêteur Marctls Eulvius Nobilior 
l l assiégea; et après avoir vaincu 
les celtibères, vectons et vacces 
coalisés, il s' en empara par la 
force 1' an 190 avant Jésus-Christ. 
Les habitants de Tolède ne 
s' accommodèrent d' abord du 
joug de Rome. Lucius Quin- 
cius Crispinus et Caius Cal pu r- 
nius Pison, successeurs de Eul- 
vius, sont battus en 186 par les 
habitants de cette contrée, et ce 
n' est qu' après une mitre bataille 
où les naturels furent écrasés que 
la Carpetania se soumet à la 
reine du Latium, et de telle sorte 
que ni X héroïsme de Viriatd ni 
la révolte de Sertorius, ni la 
guerre de Nu manee, ni les luttes 
civiles entre César et Pompée 
parviennent à l' enhardir et V atti" 
rer dans le parti de 1' independan" 
ce. Pendant cette ère de paix la 
ville acquit de 1' importance à 
mesure qu' augmentait le nombre 
de ses habitants. Unie d' abord 
à 1' Espagne Citérieure, elle fut 
comprise plus tard dans la divi- 



8 



Toledo 



nense y más tarde en la Cartagi- 
nense. De pueblo estipendiario 
ascendió á municipio y última- 
mente á colonia, batiendo mone- 
da y gozando de las demás in- 
munidades inherentes á aquellos 
dictados honoríficos. 

De esta época data el principio 
del engrandecimiento de Toledo. 
Reparadas y fortificadas sus mu- 
rallas, lleváronse á cabo notables 
obras y mejoras que comunica- 
ron no poco lustre á la ciudad. 
Ejemplos patentes de ello tene- 
mos en el gran Circo, el Templo, 
Naumaquia, An lit entro, el Puen- 
te y Acueducto, La vía romana y 
en la vulgat mente llamada CW- 
va de HérculeSj edificios ó cons- 
trucciones tod:is cuyos vestigl 
aún hoy se observan, ó de que 
nos hablan los fiutore 

Introducida en tierra española 
la semilla del cristianismo, Tole- 
do recibió bien pronto sus rege- 
neradoras doctrinas. Ya en el 
sií^lo I, San Eugenio predica y < 
tablcce su episcopal silla en 
nuestra ciudad; ven los siguien- 
tes, numerosos mártires, entre 
los que se distingue la santa don- 
cella Leocadia inmolada :M)6) 
por el feroz Daciauo, dan con su 
sangre elocuente testimonio dfi 
la bondad de la religión del Cru- 
cificado. 

Tero el imperio romano estaba 
herido de muerte. Tribus y pul- 



sion Tarraconaise et après dans 
la Carthaginaise. De peuple à la 
solde elle devint municipe, et 
dernièrement colonie , battant 
monnaie et jouissant des autres 
prérrogatives attachées à ces ti- 
tres honorifiques. 

C est de cette époque que date 
l'importance de Tolède. Après 
que scs murs furent réparés et 
fortifiés, on entreprit des travaux 
et des améliorations qui embelli- 
rent considérablement la ville. 
Citoi immeexemples, legrand 
Cirque, le Temple, Naumaquia, 
l'Amphithéâtre, le Pontet l'Aque- 
duc, la \<>ie romaine, et ce qu' 011 

appelle vulgairement la Caverne 
(V II '', édifices ou construc- 
tions d<>ut les restes se conservent 
encore anjonrd' hui,oudont nous 

parlent Les auteurs. 

La doctrine chrétienne fut- 
bientôt connue en Espagne, et 
Tolède en profita tout de suite. 
Déjà au siècle premier St. Eugène 

prêche et établit son sièi^e episco- 
pal dans notre ville; et dans les 
sied uivants de nombreux 

martyrs, parmi lesquels on re- 
marque 8te, Léocadie, vier 
immolée 306 parle féroce Da- 

cien, rendent, avec leur sang, un 
éloquent témoignage de la bonté 
de la doctrine du Crucifié. 

Mais 1' empire romain avait 
reçu une blessure mortelle, 1 1 



Resumen histórico 



•.< 



blos bárbaros se lanzan cual de- 
vastador torrente en sus domi- 
nios, no salvándose la península 
de la general devastación; si bien 
Toledo se libra por dicba del 
primer empuje, conservando una 
sombra de autonomía. Estableci- 
dos los godos en la Tarraconense 
y en el mediodía de las Galias, 
hacen frecuentes incursiones ai 
interior de nuestra patria, sojuz- 
gando á los demás pueblos bár- 
baros y paseando por todas par- 
tes sus victoriosas enseñad. Euri- 
co agrega á su corona la capital 
de Carpetania, y A tan agi Id o la 
distingue con su casi constante 
presencia, desde cuyo punto y 
hora comienza el verdadero apo- 
geo de Toledo. Encariñados los 
godos con la que en adelante llevó 
el dictado de ciudad regia, colmá- 
ronla de prerrogativas y embe- 
lleciéronla con monumentos. En 
ella v en su concilio III tuvo lu- 
gar (589) la solemne abjuración 
del arrianismo y protestación de 
la fe, otorgada por Recaredo, su 
familia y séquito-, fecha memora- 
ble en nuestros fastos y decisiva 
para los destinos ulteriores que 
á España tenía reservada la Pro- 
videncia. Durante los reinados 
sucesivos hasta el de D. Rodrigo, 
la historia de España se confun- 
de con la de Toledo, constante 
cabeza y metrópoli de la nación 
testigo de las disensiones entre 



tribus et des peuples barbares 
se lancent dans leurs domaines 
comme un torrent dévastateur; la 
péninsule n' est pas épargnée, 
quoique Tolède ait la ebance de 
s égarer du premier choc, conser- 
vant ainsi un semblant d* auto- 
nomie. S 1 étant établi les Goths 
dans la division Tarraconaise et 
au midi de la Gaule, ils font de 
fréquentes incursions à 1' inté- 
rieur de notre; patrie, subjugant 
les autres peuples barbares et 
promenant partout leurs victo- 
rieux drapeaux. Eu rie ajoute à 
la couronne la capitale de la Car- 
petania et Athanagilde y demeu- 
re presque constamment, époque 
où commence le véritable apogée 
de Tolède. Très satisfaits les 
goths de ce (¡ni devait plus tard se 
nommer citèroyale,\\u la comblé" 
rent de prérogatives et l'embelli 
rent avec des monuments. C'est 
dans le 3.e Concile qui y fut 
tenu (589) qu' eut lieu 1' abjura- 
tion solennelle de 1' Arianisme 
et profession de foi, faite par 
Récarède, par sa famille et par 
sa suite: date mémorable dans 
nos fastes et décisive dans les 
destins ultérieurs réservés à l'Es- 
pagne par la Providence. Pen- 
dant les règnes suivants jusqu' à 
D. Rodrigue , 1' histoire d' Es- 
pagne fait partie de celle de To- 
lède, chef et métropole de la 
nation , témoin des différends 



10 



Toledo 



Leovigildo y Hermenegildo, déla 
maldad de AYiterico y de Witiza, 
de las hazañas de Suintila, Chin- 
dasvinto y Wamba, de la piedad 
y celo de Sisebuto, Chintila, Re- 
cesvinto y Ervigio. En aquella 
gloriosa época álzanse grandio- 
sas basílicas y templos corno la 
Catedral ó Santa María, Santa 
María de Alficen, Santa Leoca- 
dia, San Pedro y San Pablo, las 
seis parroquias mozárabes y mu- 
chos otros; puéblanse las inme- 
diaciones de monasterios tan cé- 
lebres como el Agállense, el de 
San Cosme y San Damián y va- 
rios más, centros entonces de la 
virtud y del saber españoles; flo- 
recen ilustres prelados y escrito- 
res, tales como Juliano I, Conan- 
cio,losSantosEladio,EugeniolII, 
Ildefonso y Julián II; y se con- 
gregan aquellas sabias asam- 
bleas, gloria de la iglesia espa- 
ñola, cuyo solo nombre, los Con- 
cilios de Toledo, basta á hacer im- 
perecedera su memoria. 

Esto era en los albores del si- 
glo VIII; la antigua capital de 
Carpetania, ensancha* la consi- 
derablemente y fortificada por 
AVamba, rebosante en heterogé- 
nea población, no bien amalga- 
mada de godos, hispano-roma- 
nos y judíos, cuando la infausta 
irrupción agarena hundió en el 
polvo el cetro y grandeza \isigo- 



entre Léovigilde et Herménegil- 
de, de la méchanceté de Witeiic 
et de Witiza, des prouesses de 
Suintila, Chindasvinte et "Wam- 
ba, de la piété et zèle de Sisébut, 
Chintila, Recesvinte etErvigius. 
Dans cette glorieuse époque s' 
élèvent de grandioses basiliques 
et des temples, tels que la cathé- 
drale ou Ste. Marie, Ste. Marie 
d ; Alficen, Ste. Léocadie, St. Pie- 
rre et St. Paul, les six paroisses 
mozarabes et plusieurs autres; les 
alentours sont peuplés de monas- 
tères aussi célèbres que 1' Aga» 
líense, San Cosme y San Damián, 
et plusieurs autres ¡centres, alors, 
de la vertu et du savoir espagnols; 
en le temps là fleurissent des 
prélats et d< rivains tels que 

Julien I, Conancius les Saints 
Eladius, Eugène III, Ildéphonse 
et Julien JI; et se réunissent ces 
Bavant assemblées, gloire 
de L'églie spagnoloj dont le 
nom seul, les Conciles de Tolède, 
suffit pour perpétuer sa mé- 
moire. 

C'est cequ' était aucommem 
ment du VIII siècle 1' ancienne 
capitale de Carpetania, agrandie 
considérablement et fortitiée par 
Wamba, remplie d' une popula- 
tion hétérogène, mal unie, enco- 
re, de goths, hispano-romains et 
juifs, quand la néfaste irruption 
sarrazine anéantit le sceptre et la 
grandeur des visigoths, marquant 



Kesumen histórico 



11 



dos, marcando el comienzo de 
una nueva era de que, á vuelta 
de glorias y sufrimientos sinnú- 
mero, había de brotar explen- 
dente y triunfadora, la definitiva 
restauración y unidad de la pa- 
tria y de la monarquía. 

Librada la sangrienta batalla 
de Guadalete, dirigióse el ber- 
berisco Tarik-ben-Zeyad con un 
cuerpo de ejército hacia el inte- 
rior de la península, presentán- 
dose á principios del 712 ante 
los muros de Toledo; y ora fuera 
consecuencia del natural temor 
de sus habitantes hacia los fero- 
ces invasores, cuya impiedad y 
crueldades tanto ponderaba la 
fama; ora de la perfidia de los he- 
breos, que entregaron traidora- 
mente al enemigo las llaves de la 
ciudad; ora de éstas y otras cau- 
sas juntas, rindióse al cabo la 
corte goda, no sin que gran parte 
de sus moradores hubiera confia- 
do su salvación á la fuga, y ocul- 
tado ó puesto á buen recaudo no- 
table porción de las reliquias y 
preseas que acumularon aquí la 
devoción ó el fausto de los visi- 
godos durante dos centurias con- 
secutivas. 

La historia de la musulmana 
Tolaitola, es una serie no inte- 
rrumpida de rebeliones y asedios, 
de tumultos y castigos. Muza, go- 
bernador de España por el califa 
de Oriente, la escogió para su re- 



lé commencement d' une nouve- 
lle ère d' où, après des gloires et 
des revers incalculables, devait 
jaillir, belle et triomphante, la 
restauration définitive et 1' unité 
de la patrie et de la monarchie. 

Après la sanglante bataille de 
Guadnlete, le barbaresque Tarik- 
ben-Zeyad, s' adressa avec un 
corps d' armée, vers 1' intérieur 
de la péninsule, et se présentait 
au commencement de 712 devant 
les murs de Tolède; et soit à cause 
delà crainte naturelle de ses habi- 
tants envers les féroces in vaseurs 
dont 1' impiété et les cruautés 
étaient si notoires, soit à cause 
de la perfidie des hébreux qui 
rendirent traîtreusement à l'enne- 
mi les clefs de la ville; peut être 
à cause de tout cela, la ville des 
goths se rendit; plusieurs habi- 
tants s' enfuirent et cachèrent 
une grande partie des reliques 
et présents réunis ici par lapiété 
et le faste des visigoths pendant 
deux cents ans. 



L' histoire de la musulmane 
Tolaitola est une série non in- 
terrompue de rebellions, de tu- 
multes et de châtiments. Muza, 
gouverneur de 1' Espagne au 
nom du cakfe d'crient v éta- 



12 



Toledo 



»_ i ia - .u- ?- - r ■ 



sidencia, en tanto que su hijo 
y sucesor Abdelaziz la abando- 
naba para establecerse en la ro- 
mana Híspalis. Poseyéronla los 
demás walíes, no sin algún pa- 
réntesis, hasta la fundación por 
el joven Abderrahman, del emi 
rato Om miada independiente, en 
cuya sazón declaróse Toledo por 
el partido de los Abbassidas, y su 
representante en la península, el 
walí Jussuf. A despecho de todo 
el poder del nuevo soberano de 
la España árabe, la antigua ciu- 
dad regia persistió tenazmente 
en su rebeldía durante algunos 
años bajo el mando de Cas3im; 
pero apretada en un estrecho 
cerco por Temam-ben-Alkamah, 
general de Abderrahman, hubo 
en 76G de rendirse entrando en 
el camino de la obediencia. 

Poco perseveró en esta senda. 
Subido al trono Hixem I, sus her- 
manos Suleyman y Abdallah al- 
zan en Toledo el estandarte de la 
rebelión, siendo preciso que ven- 
ga el propio califa á someter la 
levantisca ciudad. Nuevas revuel- 
tas promovidas por los siempre 
inquietos Abdallah y Suleyman 
la agitan al ascender al solio cor- 
dobés su sobrino Alhakem I, 
quien sitia nuevamente á Toledo, 
encomendando primero esta em- 
presa á su lugarteniente A nim- 
ben Jussuf y acudiendo más tar- 
de él mismo para* enseñorearse 



blit sa résidence , tandis que 
son fils et successeur Abdelaziz 
1' abandonnait pour la romaine 
Hispalis. Les autres walis en fu- 
rent maîtres, à quelques interva- 
les près,, jusqu' à ce que le jeune 
Abderrahman eût fondé V émirat 
Ommiade indépendant, et alors 
Tolède se déclara en faveur des 
Abbasides et de son représen- 
tant dans la péninsule, le wali 
Jussuf. Malgré tout le pouvoir du 
nouveau souverain de 1* Espagne 
arabe , 1' ancienne ville rovale 
persista obstinément dans sa ré- 
volte pendant quelques années 
sous le commandementde Cassim 
mais serrée de près par Temain- 
ben-Alkamah, général d' Abde- 
rrahman, elle fut obligée de se 
rendre (766 et de se soumettre. 

Elle persévéra peu dans cette 
\ oie. Etant monté sur le trône 
Hixem I, ses frères Suleyman et 
Abdallah lèvent dans Tolède 
T étendard de la révolte et il fallut 
que le calife en personne vînt 
soumettre la ville. De nouveaux 
soulèvements toujours occassio- 
nés par Abdallah et Suleyman^ 
agitent la ville lorsque Alhakem I 
monta sur le trône de Cordoue. 
Le nouveau souverain assiège 
Tolède , et charge d' abord de 
1' entreprise son lieutenant Amru- 
ben-Jussuf, et plus tard il vient 
lnimême s' en emparer au mo- 



Resumen histórico 



13 



de ella, valiéndose de un astuto 
ardid de guerra. 

Otorgó Alhakem el gobierno 
de la ciudad al hijo de Amrú, 
Jussuf , mozo cobarde y cruel que 
con sus desafueros se enajenó 
las simpatías de los toledanos, 
por quienes fué tumultuosamen- 
te destituido. Herido Amrú en su 
mal encaminado amor paterno, 
recabó entonces para sí del califa 
aquel gobierno, y, fingiendo per- 
dones, cauteloso y disimulado, 
verificó una vez en Toledo á san- 
gre fría y entre las alegrías de 
un festín tan horrible matanza, 
que de allí adelante, quedó san- 
griento y constante recuerdo suyo 
en nuestros anales. Imperan- 
do Abderrahman II , hijo de 
Alhakem, rebelase en Tolaitola 
Hixem-el-Artikí , desbaratando 
los ejércitos que le opone el ca- 
lifa, á quien logra mantener 
luengos años en continua zozo- 
bra y sobresalto; y sólo después 
de ocho de constante asedio, 
combates y refriegas, es Toledo 
tomada (838) y castigado Hixem 
con pena capital. Pero estaba es- 
crito que la antigua ciudad regia 
fuera durante la dominación ará- 
biga un eterno foco de conspira- 
ciones. Alzase en ella contra su 
soberano Mohammad I, el gober- 
nador Lobia-ben-Muza, auxilia- 
do por los muzárabes y judíos, 
pero es derrotado completamente 



yen d c un stratagème de gue- 
rre. 

Alhakem confia le gouverne- 
ment de la ville au fils d' Am- 
rú, Jussuf, jeune homme lâche 
et cruel, dont les maladresses 
éloignèrent de lui les sympathies 
des habitants de Tolède, qui le 
destituèrent tumultueusement . 
Blessé Amru dans son amour 
propre assez maladroit, il deman- 
da au Calife ce gouvernement 
pour lui-même, et feignant de 
pardonner il en appela à la four- 
berie et, une fois dans Tolède, 
de sang froid et clans les joies 
d'un festin, il ordonna un mas- 
sacre tellement horrible que de- 
puis cette époque nos annales 
gardent un sanglant et irritant 
souvenir de lui. Pendant le règne 
d' Abderrahman II, fils d' Alha. 
kem, Hixem-et-Atiki se révolte à 
Tolaitola, et détruit les armées 
que lui oppose le calife qu' il 
maintient, pendant de longues 
années, dans 1' inquiétude et la 
crainte; et ce n' est qu' après huit 
ans d' incessants sièges , com- 
bats et escarmouches que Tolède 
est en ñu pris (838) et Hixem pe- 
nu de mort. Mais il était sans 
doute écrit que la ville royale de- 
bait être, pendant la domination 
arabe, un éternel foyer de cons- 
pirations. Le gouverneur Lobia- 
ben-Muza s' y révolte contre son 
souverain Mohammed I aidé par 



14 



Toledo 



por las tropas leales junto al río 
Guadacelete, encerrándose den- 
tro de los muros de nuestra ciu- 
dad, que después de sufrir un 
nuevo y largo asedio cae por úl- 
timo en poder de Mohammad. 
Nuevos disturbios promovidos 
por Abdallah-ben-Lobia fueron 
sofocados con facilidad; no así 
los que ocasionados por el sa- 
gaz aventurero Caleb-ben Haf- 
sum llegaron á convertirse en 
general revolución, que imperó 
abierta é impunemente por dila- 
tados años , haciendo oscilar 
el propio solio de los soberanos 
cordobeses. Valiéndose de toda 
suerte de amaños, perfidias y 
atrevidos golpes de mano, con- 
trarrestó ó burló aquel jefe el po- 
derío y las armas de ios califas 
Almondhir, Abdallah y Abde- 
rrahman III, sosteniéndose inde- 
pendiente en Toledo con gran 
parte de la España muslímica; 
pero este afortunado príncipe, en 
cuva cabeza se asume la más alta 
gloria y pujanza del Califato de 
Occidente, consiguió tras un feliz 
hecho de armas, y muerto á poco 
el constante agitador Caleb, ha- 
cer su triunfal entrada (932) en 
Toledo que, extenuada por los ri- 
gores de un largo cerco, se dio á 
partido después de haber perma- 
necido medio siglo fuera de la 
obediencia de Córdoba. 



quelques fractions arabes et par 
les juifs, mais il est complète- 
ment mis en déroute par les 
troupes restées fidèles, près du 
fleuve Guadacelete, et s c enferma 
dans les murs de notre ville, la- 
quelle, après un nouveau et long 
siège, tombe en fin entre les 
mains de Mohammed. De nou- 
veaux troubles suscités par Ab- 
dallah-ben-Lobia furent facile- 
ment étouffés; il n' en fut pas de 
même pour ceux qui, occasionés 
par le sagace aventurier Caleb. 
ben-Hafsum devinrent une révo- 
lution générale qui persista au- 
verternent et impunément pen. 
dant de longues années, mena- 
çant le trône des souverains de 
Cordoue. Faisant appel à toute 
espèce de subterfuges, de perfi- 
dies et de hardis coups de main 
Caleb-ben-Hafsum tint tète aux 
armes des califes Almondhir^ 
A lxl a llali et Abderrahman III, et 
demeurant indépendant à Tolè- 
de et dans une grande partie de 
1' Espagne musulmane; mais ce^ 
heureux prince, sous lequel a 
éclaté en son plein la gloire du 
califat d' occident, réussit, après 
un remarquable fait d'armes, et 
peu après être mort le constant 
révolutionnaire Caleb, à faire son 
entrée triomphale (932 à Tolède ; 
celui-ci épuisé par les souffrances 
d' unlong siège, se rendit à dis- 
crétion, après s' être soustrait 



Eesumen histórico 



15 



Comienza entonces para nues- 
tra ciudad un período de tran- 
quilidad relativa, á que no con- 
tribuyeron poco el sabio gobier- 
no de Alhakem II y las ilustres 
empresas de Álmanzor. Pero la 
estrella del califato llegaba á su 
ocaso, empañada con una nube 
de crímenes y venganzas. Des- 
quiciábase el poder central, los 
cristianos cobraban nuevos bríos, 
y los walíes, protegidos por la 
más absoluta impunidad , decla- 
rábanse reyes independientes. 
En esta sazón, el gobernador to- 
ledano Ismail-Dilnum echa los 
cimientos de un nuevo reino, 
(1030), fundando la dinastía 
Dze-n-nonita, que dio días de 
paz y gloria á Tolaitola. Muerto 
en 1047, sucedióle su hijo Al- 
Mamoun (el célebre Almenon de 
las crónicas cristianas), monarca 
á la vez emprendedor y pruden- 
te, cuyo gobierno coincide con el 
mayor grado de explendor del 
reino árabe de Toledo. Concertó 
treguas con los cristianos, venció 
á los moros cordobeses y sus 
aliados, conquistó el reino de Va- 
lencia, deponiendo á su rey Al- 
mudaffar (1066), acogió y dio li- 
beral hospitalidad al proscrito 
rey de León Alfonso VI (1073) 
de quien en próspera y adversa 
suerte fué siempre fiel amigo, y 



pendant cinquante ans à Y obéi" 
ssance de Cordoue. 

Alors commence pour notre 
ville une période de tranquillité 
relative à laquelle contribua 
beaucoup le sage gouvernement 
de Alhakem II et les remarqua- 
bles entreprises d' Almanzor. 
Mais la splendeur du califat ter- 
minait, souillée par un nuage de 
crimes et de vengeances. Le 
pouvoir central s'ébranlait, les 
chrétiens acquéraient un nouveau 
courage et les walis, protégés par 
l'impunité la plus absolue, se 
déclaraient rois indépendants. 
Alors le gouverneur de Tolède 
Ismaïl-Dilnum fonde un nouveau 
règne (1030), établissant la dynas- 
tie Dze-n-nonita, laquelle pro- 
cura des jours de gloire et de 
paix à Tolaitola. Mort en 1047, 
il eut pour successeur son fils 
Al-Mainoun (le célèbre Almenon 
des chroniques chrétiennes, mo- 
narque à la fois entreprenant et 
prudent, dont le gouvernement 
coincide avec le plus haut degré 
de splendeur du règne arabe de 
Tolède. Il concerta des trêves 
avec les chrétiens, vainquit les 
maures de Cordoue et leurs alliés, 
conquit le royaume de Valence, 
détrônant son roi Almudaffar 
(1066) , donna une hospitalité 
libérale au roi proscrit de Léon, 
Alphonse VI (1073) dont il fut 
toujours l'ami fidèle, soit dans 



16 



'p 



Toledo 



se apoderó también por la fuer- 
za de las armas, de Córdoba, Se- 
villa y su territorio (1076), lle- 
gando de este modo á ser arbitro 
y señor de un extenso estado. 
Menos dichoso su hijo y sucesor 
Hixem-al-kadir fué perdiendo 
paulatinamente las conquistas 
de Al-Mamoun; hízose impopu- 
lar y se vio al cabo destronado 
por sus amotinados subditos. En 
1081 toma el mando Yahye ó 
Yahia, hermano del precedente, 
joven díscolo y mal aconsejado 
que con sus exacciones y vi- 
cios precipitó su ruina y la del 
reino antes tan floreciente. En 
efecto, el leonés Alfonso VI, 
aprovechando el descontent > de 
los toledanos, puso cerco en 1083 
á Toledo, taló varias veces su 
vega y comarca, y vencido un 
ejército que Al-Motawakkil, rey 
de Badajoz, enviara en socorro 
de los sitiados, entabló negocia- 
ciones cuyo resultado fué la en- 
trega de la ciudad, no sin ga- 
rantirse en ellas la libertad y 
los bienes del rey moro, su sé- 
quito y de los musulmanes que 
tuvieran á bien seguir habi- 
tando su patria. Hizo su triun- 
fal entrada el victorioso Alfon- 
so el día 25 de Mayo de 1085, 
fecha memorable para la reina 
del Tajo, pues fué en ella res- 
tituida á España y ai cristia- 
nismo la antigua corte d¿ Wam- 



le triomphe, soit dans l'adversité 
et se rendit maître par la force 
des armes, de Cordoue, de Séville 
et de son territoire (107 6), en arri- 
vant ainsi à être maître absolu 
d £ un grand Etat. Son fils et 
successeur Hixem - al - Kadir, 
moins heureux que son père, 
perdit peu à peu les conquêtes 
faites par Al-Mamonn; il devint 
impopulaire et fut en fin détrôné 
par ses sujets révoltés. En 1081 
Yahye ou Yahia, frère du précé- 
dent, jeune homme de caractère 
désagréable et entouré de mau- 
vais conseillers, precipita, par 
ses exactions et .ses vices, sa rui" 
ne et celle du royaume autrefois 
si florissant. En effet, Alphon- 
se VI, profitant du mécontente- 
ment des habitants de Tolède, 
1* assiégea en 1083; il ravagea 
plusieurs fois sa campagne et la 
contrée, et après avoir vaincu 
une armée qu' Al-Motawakkil 
roi de Badajos, envoya au secours 
des assiégés, on en vint à des né- 
gociations dont le résultat fut la 
reddition de la ville, après avoir 
garanti la liberté et les biens du 
roi maure , de sasuite , et des 
musulmans qui voudraient con- 
tinuer à habiter leur patrie. Al- 
phonse fit son entrée triom- 
phante le 25 mai 1085, date mé- 
morable pour la reine du Tage, 
car il fut alors rendu à l'Es- 
pagne et au christianisme V an- 



Resumen histórico 



17 



ba , después de 373 años de 
opresión. 

Pero si la reconquista de Tole- 
do marca el principio de una 
nueva y venturosa etapa, no es 
posible desconocer ni amenguar 
la importancia, y aureola otorga- 
da por los agarenos á esta ciudad 
favorita mientras fueron sus po- 
seedores. Tolerantes en general 
con los judíos y mozárabes, per- 
mitiéronles el libre ejercicio de 
su religión. Ilustrados y esplén- 
didos, dotaron á Toledo de nota- 
bles monumentos y edificios, cu- 
yos restos y huellas examinare- 
mos en el curso de esta obra; y 
fomentaron el cultivo de las 
artes, letras y ciencias, como po- 
dría atestiguarse con la enume- 
ración de la larga pléyade de sa- 
bios toledanos cuyos nombres 
nos ha conservado la historia. 

Convertida Toledo por Alfon- 
so VI en capital de sus estados, 
nada omitió este solícito monar- 
ca para colocarla en buenas con- 
diciones de defensa y vitalidad 
propias. Hizo reparar convenien- 
temente las murallas y demás 
fortificaciones, interesóse en la 
repoblación de la ciudad, conce- 
diendo exenciones y ventajas á 
sus nuevos moradores y aun á 
los antiguos ó mozárabes, y esta- 
bleció prudentes bases de go- 
bierno para el régimen interior ó 
municipal. Piadoso por natura 



cienne cour de Wamba après 373 
ans d'oppression. 

Mais si la conquête de Tolède 
marque le commencement d'une 
nouvelle et heureuse étape, il est 
impossible de méconnaître l'im- 
portance et le renom donnés par 
les arabes à cette ville favorite 
pendant qu'ils en furent les maî- 
tres. Tolérants en général avec 
les juifs et muzárabes (chrétiens 
qui leur restèrent soumis) ils leur 
permirent le libre exercice de leur 
religion. Instruits et amis de la 
splendeur ils dotèrent Tolède de 
monuments remarquables et d'é - 
difices dont nous examinerons les 
restes et les traces dans le cours 
de cet ouvrage; ils cultivèrent les 
arts, les lettres et les sciences; 
plusieurs savants naturels de To- 
lède dont l'histoire nous a con- 
servés les noms, en font foi. 

Devenu Tolède la capitale des 
états de Alphonse VI, celui-ci 
n'omit rien pour la placer dans 
de bonnes conditions de défense 
et de vie propre. Il en fit répa- 
rer soigneusement les murs et 
autres fortifications, il s'intéres- 
sa beaucoup au mode de re- 
peupler la ville, concédant des 
exemptions et des avantages à 
ses nouveaux habitants et même 
aux anciens, et il établit des ba- 
ses prudentes de gouvernement 
pour le régime intérieur ou mu- 
nicipal. Pieux par tempérament. 



18 



Toledo 



leza, restableció y dotó pingüe- 
mente la iglesia Catedral, con su 
prelado y cabildo propios, y en 
fin, fundó algunos monasterios y 
otros establecimientos y casas de 
religón. 

Pero la posesión de la ciudad re- 
gia no estaba asegurada, pues aún 
merodeaban los sarracenos por 
su comarca y alrededores. Con 
e # sto, y con la irrupción en Espa- 
ña de los almorávides, no se hace 
extraño que, á pesar de las vic- 
torias de Alfonso VI, se viera la 
capital cercada y expuesta á vol- 
ver al poder de los infieles en 
pocos años cuatro veces consecu- 
tivas. A más de esto, hallándose 
Alfonso VII el Emperador en el 
sitio de Aurelia, preséntase ante 
Toledo un ejército musulmán 
compuesto de 30.000 hombres, 
cuyo caballeresco caudillo Aben 
Gania levantó el campo cuando 
llegó á sus oídos que sólo á una 
débil mujer, la emperatriz Beren- 
guela, estaba encomendada, en 
ausencia de su esposo, la defensa 
de la población. 

Tras el fugaz reinado de San- 
cho III, rico sólo en esperanzas, 
asciende al solio el niño Al- 
fonso VIII, cuya minoría turba- 
ron las ambiciones de Castros y 
Laras y del monarca leonés Fer- 
nando II; pero el noble toledano 
D. Esteban Illán, secundado por 
los leales habitantes de nuestra 



il rétablit et dota largement l'é- 
glise Cathédrale, avec chapitre et 
prélat particuliers, et, en fin, il 
fonda quelques monastères et 
d'autres établissements et mai- 
sons religieuses. 

Mais la possession de la ville 
royale n'était pas bien assurée, car 
pas mai de sarrasins rôdaient 
dans la contrée et ses alentours. 
Dans ces conditions, et avec 
l'irruption en Espagne des al- 
morhabides, il n'est pas étonnant 
que, malgré les victoires d'Al- 
phonse VI, la capitale se vît as- 
siégée ou exposée à retomber en- 
tre les mains des infidèles, qua- 
tre fois de suite en peu d'années 
Pendant que 1' empereur Al- 
phonse VII se trouvait à Aurelia, 
une armée musulmane composée 
de trente mille hommes, se pré- 
senta devant Tolède, et son che- 
valeresque chef , Aben Gania, s'en 
alla quand il sut que la ville 
n'était gardée que par une fai- 
ble femme, l'impératrice Beren- 
guela, pendant l'absence de son 
époux . 

Après le court règne de San- 
cho III, riche seulement en espé- 
rances, l'enfant Alphonse VIII 
monte sur le trône; sa minorité 
fut troublée par les Castros et 
Laras et le roi de Léon Ferdi- 
nand II; mais le noble fils de 
Tolède Don Esteban Illán, se- 
condé par les fidèles habitants 



Resumen histórico 



19 



ciudad, proclamó (1166) al tierno 
infante, poniéndole en posesión 
de los derechos que le correspon- 
dían. Durante este glorioso rei- 
nado vióse Toledo amagada 
repetidas veces por el alfanje 
almohade y contribuyó con sus 
hijos y con sus tesoros, como el 
pueblo que más, á la gran cruza- 
da cristiana, cuyo resultado in- 
mediato fué el memorable triun- 
fo de las Navas de Tolosa (1212), 
hecho de armas decisivo para la 
suerte ulterior en nuestra patria, 
de la cruz y la media luna, na- 
rrado por el gran arzobispo de 
Toledo, D. Rodrigo Jiménez de 
Rada, testigo ocular déla batalla. 

En tiempo del santo rey Don 
Fernando TU, prestó la ciudad 
imperial un gran servicio á la 
corona y al estado, aceptando 
mediante una crecida cantidad 
la compra de los Montes de To- 
ledo, terreno en su mayor parte 
inculto y poblado de foragidos. 
Contra éstos se instituyó por 
entonces la Santa Hermandad 
Vieja, benéfica asociación que 
prestó siempre relevantes servi- 
cios en toda la comarca. Cabe, 
en fin, la gloria al ilustre hijo de 
Alfonso IX, de haber echado los 
cimientos de nuestro suntuoso 
templo Catedral, admiración de 
propios y extraños. 

En Toledo vio la luz primera 
Alfonso X el Sabio, hembra su- 



de notre ville, proclama (1166) 
l'enfant et le mit en possession 
des droits qui lui étaient échus. 
Pendant ce glorieux règne, To- 
lèdefutplusieursfois menacé par 
le cimeterre almohade et contri- 
bua avec ses fils et ses trésors, 
comme n'importe quel peuple, à la 
grande croisade chrétienne dont 
le résultat immédiat fut la vic- 
toire mémorable de Navas de To- 
losa (1212), fait d'armes décisif 
pour le sort ultérieur, dans notre 
patrie, de la croix et du croissant, 
raconté par le grand archevêque 
de Tolède Don Rodrigo Jiménez 
de Rada, témoin oculaire de la 
bataille. 

Du temps du saint roi Ferdi- 
nand III, la ville impériale prêta 
un grand service à la couronne et 
à l'état, en acceptant, moyennant 
une grosse somme l'achat des 
Montes de Toledo (monts de To 
lède), terrain presque inculte et 
peuplé de bandits. C'est con- 
tre eux que fut instituée alors la 
Santa Hermandad Vieja, asso- 
ciation bienfaisante qui rendit 
toujours de grands services dans 
toute la contrée. Enfin, à l'illus- 
tre fils d'Alphonse IX revient la 
gloire d'avoir commencé notre 
temple si somptueux, la Cathé- 
drale, admirée de tous. 

Alphonse X, le Sage, naquit à 
Tolède, homme supérieur à son 



20 



Toledo 



perior á su siglo, gran protector 
de las ciencias y las letras, aun- 
que rey inhábil y poco avezado 
al gobierno de un gran pueblo. 
Las revueltas y disensiones que 
amargaron sus últimos días ha- 
llaron eco en la ciudad del Tajo, 
á la que vemos decidirse por el 
infante D. Sancho, IV después 
de este nombre. Ello no fué obs- 
táculo para que ya en la época 
del rey Bravo ocurriesen aqu í dis- 
turbios que costaron caros á sus 
promovedores. Florecían en esta 
sazón y habitaron nuestra ciu- 
dad la gran reina María de Mo- 
lina y el noble caballero D. Gon- 
zalo Ruiz de Toledo, amigo y 
privado de Fernando IV, á cuya 
levantada iniciativa tanto debe 
la antigua corte visigoda» 

Siempre dispuestos el clero y 
pueblo toledano á las más altas 
empresas, vérnosles contribuir, 
con su arzobispo el ilustre Don 
Gil Carrillo de Albornoz á la 
cabeza, á la brillante victoria del 
Salado (1340) que cubrió de glo- 
ria á Alfonso XI y su aguerrida 
hueste. En tiempo de este mo- 
narca y con motivo de las cortes 
celebradas (1348) en Alcalá de 
Henares, tuvo lugar la famosa 
decisión real, por la que, conten- 
diendo Burgos y Toledo sobre 
cuál había de gozar de prioridad 
en el asiento y voto, tomó de 
hecho el rey la representación 



siècle, grand protecteur des 
sciences et des lettres, quoique 
peu habile et peu habitué au 
gouvernement d'un grand royau- 
me. Les révoltes et les divisions 
qui couvrirent de deuil ses der- 
niers jours trouvèrent un écho 
dans la ville du Tage, laquelle 
prit parti pour l'infant D. San- 
cho IV. Ceci n'empêcha pas que 
du temps du roi Bravo (roi Bra- 
ve)iln'yeut des troubles qui coû- 
tèrent cher àleursauteurs. Dans 
ce temps-là habitaient notre ville 
la grande reine María de Molina 
et le noble chevalier D. Gonzalo 
Iviiiz de Toledo, ami et favori de 
Ferdinand IV, et dont la haute 
iniciative a faite tant de bien à 
notre ville. 

Toujours disposés le clergé et 
le peuple de Tolède aux plus 
hautes entreprises, nous les vo- 
yons prendre part, ayant à leur 
tête l'illustre archevêque D. Gil 
Carrillo de Albornoz, dans la 
brillante victoire du Salado (1340) 
qui couvrit de gloire Alphon- 
se XI et sa brave armée. Du 
temps de ce monarque et au su- 
jet des cortes qui eurent lieu 
(1348) à Alcalá de llenares eut 
lieu la fameuse décision rovale 

m 

par laquelle, tranchant dans un 
différend entre Burgos et Tolède 
qui se disputaient la priorité 
dans le siège et dans le vote, le 



Kesumen histókico 



21 



de nuestra ciudad, al pronunciar 
aquella célebre frase: Yo hablo 
'por Toledo, y hará lo que le man- 
daré: hable Burgos. 

Con el reinado de Pedro I se 
inicia aquí una serie de revuel- 
tas y asonadas, un estado de agi- 
tación v descontento sólo com- 
parable al de los infaustos días 
del califato de Córdoba. Toledo 
fué testigo de los reprobados 
amores del rey Cruel con la Pa- 
dilla; fué también defensora de 
la triste y abandonada Dona 
Blanca y víctima de las iras del 
sañudo monarca, cuya entrada en 
nuestros muros marcó una era 
de crueldades, sacrilegios y su- 
plicios difíciles de ser concreta- 
mente enumerados. No es de 
extrañar, pues, que en tan an- 
gustiosas circunstancias acogie- 
ran favorablemente los toleda- 
nos, y rindiesen pleito homenaje, 
al bastardo D. Enrique, que ante 
ellos se presentaba como una 
esperanza de bienestar y más 
prósperos días; ni que venido de 
nuevo el irascible Pedro, ejerci- 
tase en los indefensos habitantes 
nuevas venganzas y vejaciones 
de que sólo pudieron verse libres 
al consumarse el sombrío drama 
de Montiel. 

Los reinados de Enrique II, 
Juan I y Enrique III se deslizaron 
relativamente tranquilos; no tan- 



roi prit la représentation de no- 
tre ville en prononçant la célè- 
bre phrase: Je parle au nom de 
Tolède et il fera ce que je lui com- 
manderai: que Burgos parle. 

Avec Je règne de Pedro I com- 
mence ici une série de révoltes 
et de troubles, un état d'agitation 
et de mécontentement qui n'ont 
de semblables que la malheureuse 
époque du califat de Cordoue. 
Tolède fut témoin des blâmables 
amours du roi Cruel avec la Padi- 
lla; il défendit aussi la triste et dé- 
laissée Doña Blanca, et victime 
des fureurs du terrible monar- 
que dont l'entrée dans nos murs 
marqua une ère de cruautés, de 
sacrilèges et de supplices dont 
est difficile de rendre un compte 
exact. Il n'est donc pas étonnant 
qu'en de si tristes circonstan- 
ces les fils de Tolède accueillis- 
sent favorablement et rendissent 
hommage au bâtard D. Enrique, 
lequel se présentait à eux comme 
une espérance de bien-être et de 
jours meilleurs; on comprendra 
aussi qu'au retour de l'irascible 
D. Pedro, celui-ci se livrât sur 
les malheureux habitants à de 
nouvelles vengeances et abomi- 
natious dont ils ne furent déli- 
vrés qu'après le sombre drame 
de Montiel. 

Les règnes de Enrique II, 
Juan I et Enrique III, furent assez 
tranquilles; cependant il en reste 



22 



Toledo 



to sin embargo, que no haya de 
señalarse en ellos alguna negra 
página escrita con sangrientos 
caracteres: que tal fué la horri- 
ble matanza consumada en los 
judíos y el saqueo de su alcana, 
en Agosto de 1391, fecha luctuo- 
sa en los anales toledanos, como 
lo es también en los de otras 
poblaciones. Fallecido el monar- 
ca Doliente en 1406, Toledo y el 
claustro de su Catedral fueron 
testigos de la hidalguía y lealtad 
del infante D. Fernando (más 
tarde apellidado el de Anteque- 
ra) quien rechazando tentadoras 
ofertas proclamó rey al tierno ni- 
ño Juan II. Durante la minoría de 
éste y bajo la tutela de su tío, 
fueron felices la ciudad y el reino 
entero. Llegado á la mayor edad, 
vióse Toledo frecuentemente 
agitada por facciones perturba- 
doras, ora partidarias de D. Alva- 
ro de Luna, ora contrarias al 
mismo, ya afectas al monarca, ya 
aficionadas al ambicioso infante 
de Aragón 1). Enrique, que con 
sus correrías traía desazonada á 
Castilla, ó también al mal acon- 
sejado príncipe D. Enrique, 
quien llegó á rebelarse contra su 
padre y señor. No influyeron 
poco en los acontecimientos de 
este reinado el célebre y omni- 
potente alcalde mayor de Tole- 
do Pero López de Ayala, perfec- 
to ejemplar del magnate de 



quelques pages sanglantes: par 
exemple, l'horrible massacre des 
juifs et le ravagement de leur 
alcana (quartier du commerce) 
en Août 1391, date funèbre dans 
les annales de Tolède, comme 
dans celles d'autres villes. Mort 
en 1406 le monarque Doliente 
(valétudinaire) Tolède et le cloître 
de sa Cathédrale furent témoins 
de la noblesse et de la lovauté 
de l'infant Don Fernando (appelé 
plus tard celui à" Antequera) le- 
quel repoussant des offres ten- 
tantes, proclama roi le jeune 
enfant Juan II. Pendant sa 
minorité et sous la tutelle de 
son oncle , la ville et tout le 
royaume furent heureux. Arrivé 
à la majorité, Tolède fut fré- 
quemment troublé par des far- 
tions séditieuses, tantôt pour 
tantôt contre D. Alvaro de Luna; 
parfois soutenant le monar- 
que, ou encore l'ambicieux infant 
d'Aragon Don Enrique, dont le 
continuel va-et-vient troublait 
Castille;etmème le mal conseille 
prince Don Enrique, qui alla 
jusqu'à se révolter contre son 
père et roi. Dans les événements 
de cette époque eurent un grand 
retentissement le célèbre et 
omnipotent alcalde mayor (mai- 
re principal) de Tolède, Pero 
López de Ayala, parfait modèle 
du grand seigneur de cette épo- 
que-là, avec toutes ses bonnes et 



Eesumen histókico 



23 



aquella época, con todas sus 
buenas y malas cualidades, y su 
sucesor en el mismo cargo, Pe- 
dro Sarmiento, siniestro perso- 
naje, hechura del condestable 
D. Alvaro, y jefe más tarde de 
un movimiento popular contra 
el de Luna y el propio monarca. 
Si desdichado fué para Toledo 
el reinado de Juan II, no fué más 
venturoso el de su hijo y suce- 
sor. Juguete Enrique IV de la 
ambición de los grandes, vióse 
desposeído de su cetro, y desco- 
nocido por las más de las ciuda- 
des, entre ellas la nuestra, donde 
se proclamó y reconoció como 
soberano á su hermano D.Alfon- 
so. Pero lo que más contribuyó 
á mantener á Toledo en constan- 
te zozobra y malestar, originando 
alborotos, asonadas y motines 
sin cuento, incendios y asesina- 
tos, fué la rivalidad y enemiga 
entre las dos poderosas familias 
de Ayalas y Silvas que, capita- 
neando los cristianos viejos ó 
lindosy los conversos respectiva- 
mente, sólo atenuaron sus odios 
y ambiciones al verse despo- 
seídas de sus cargos por el rey 
Impotente que á poco moría en 
Madrid en Diciembre de 1474. 

Dichosa fué para la ciudad im- 
perial la época de los reyes Ca- 
tólicos: paréntesis, empero, tan 
sólo, precursor de nuevas desgra- 



mauvaises qualités; et son succe- 
sseur dans la même charge, Pedro 
Sarmiento, personnage sinistre, 
créature du connétable Don Al- 
varo et plus tard chef d'un mou- 
vement populaire contre Lima et 
le monarque même. 

Si le règne de Jean II fut mal- 
heureux pour Tolède, celui de 
son fils ne fut pas meilleur. Jouet 
Enrique IV de l'ambition des 
grands, il fut dépossédé de son 
sceptre et méconnu par la plu- 
part des villes, et entre elles la 
nôtre, où l'on reconnut et pro- 
clama comme souverain son frè- 
re D. Alphonse. Mais ce qui con- 
tribua le plus à maintenir Tolède 
dans un trouble continuel d'où 
s'ensuivaient des émeutes, des 
révoltes et des séditions sans 
nombre , des incendies et des 
assassinats, ce fut la rivalité et 
l'inimitié entre les deux puis- 
santes familles d'Ayalas et Sil- 
vas, lesquelles à la tête des Cris- 
tianos viejos (vieux chrétiens) ou 
lindos et des convertis, ne calmè- 
rent leurs haines et leurs ambi- 
tions qu'après avoir été dépossé- 
dées de leurs charges par le roi 
Impotent, qui mourut peu après 
à Madrid, en Décembre 1474. 

L'époque des rois Catholiques 
fut heureuse pour la ville impé- 
riale: mais ce ne fut qu'un mo- 
ment de repos, précurseur de 



24 



Toledo 



cias. Acogidos con júbilo en nues- 
tros muros los regios consortes, 
siempre mostraron particular afi- 
eiónáToledo, eternizando su bue- 
na rnemoria en ese poema en pie- 
dra que lleva por nombre San 
Juan de los Reyes. 

Venturoso también por varios 
conceptos en medio de las vi- 
cisitudes y luchas intestinas que 
ligeramente hemos reseñado, fué 
paraToledoel largo período com- 
prendido entre su reconquista por 
Alfonso VI y la abolición definiti- 
va del poder musulmán en nues- 
tra patria. En él creció y se exten- 
dió considerablemente hasta to- 
car, según varios autores, la cifra 
de 200.000 y más habitantes; en él 
se desarrollaron por considerable 
modo las industrias lanera, sede- 
ra y espadera, entre otras varias, 
alcanzando un grado de prospe- 
ridad difícil hoy de ser concebi- 
do; en él se formó y cobró medros 
ese estilo arquitectónico tan pin- 
toresco, tan español y tan toleda- 
no, querecibeel nombre de mu- 
dejar; en él, en fin, se crearon 
tantos institutos útiles, ora be- 
néficos, como los antiguos hospi- 
talitos y el Nuncio Viejo, ora 
científico-literarios, como las ye- 
siboth ó academias rabínicas y el 
preclaro Colegio de Santa Cata- 
lina. 



nouveaux malheurs. Accueillis 
avec joie dans nos murs, les ro- 
yaux époux montrèrent toujours 
un certain faible pour Tolède 
éternisant leur bon souvenir 
dans ce poème en pierre qui a 
pour nom San Juan de los Reyes. 
Heureux aussi sour bien des 
rapports, au milieu des vicissitu- 
des et des luttes que nous avons 
légèrement indiquées, fut pour 
Tolède la longue période com- 
prise entre la reconquista par 
Alphonse VI et l'abolition défi- 
nitive du pouvoir musulman 
dans notre patrie. Pendant ce 
règne elle s'accrut et s'élargit 
considérablement jusqu'à attein- 
dre le chiffre, d'après quelques 
auteurs, de 200.000 habitants; 
alors se développa considérable- 
ment l'industrie: laines, soies, 
épées, &c. atteignant un degré de 
prospérité que l'on peut diffici- 
lement concevoir aujourd'hui; 
c'est à cette époque que naquit 
et prospéra ce style arehitecto- 
nique si pittoresque, si espagnol 
et si propre à Tolède qui a reçu 
le nom de mudejar; sous ce règne 
en fin , forent créés de nom- 
breuses institutions utiles, soit 
bienfaisantes, comme les anciens 
hospitalitos et le Nuncio Viejo, 
soit scientifiques et littéraires, 
comme les yesiboth ou académies 
rabbiniques et l'illustre Colegio 
de Santa Catalina. 



Kesumen históbico 



25 



A la muerte de la reina Cató- 
lica renace aquí la cizaña, resu- 
cítanse los inveterados odios de 
Ayalasy Silvas, y sólo la pruden- 
cia y energía del gran cardenal 
y regente del reino Fr. Francis- 
co Jiménez de Cisneros son bas- 
tantes á mantener una tranqui- 
lidad relativa. Apenas sentado 
Carlos V en el trono de San Fer- 
nando tiene lugar el alzamien- 
to nacional conocido en la Histo- 
ria bajo el nombre de las Comu- 
nidades, hecho que, fundado en 
tan justos principios, tanto se bas- 
tardeó y degeneró ala postre. De 
Toledo partió la primera señal 
en forma de bien sentida carta 
que, exponiendo los abusos por 
todos lamentados y sus reme- 
dios prácticos, enderezaron los 
toledanos á las ciudades de Cas- 
tilla en Noviembre de 1519. En 
Abril de 1520 alzóse la nuestra en 
abierta rebeldía, apoderándose 
los comuneros del Alcázar, cas- 
tillo de San Servando, puertas y 
puentes y reforzando los puntos 
flacos, hasta ponerlotodoenb uen 
estado de defensa. Nadie ignora 
los sucesos y peripecias que se 
siguieron hasta la total extinción 
del movimiento popular. Toledo 
presenció gozosa la partida de la 
expedición organizada y puesta 
bajo el mando del ilustre regi- 
dor Juan de Padilla, en socorro 
de Segovia; fué testigo de los sa- 



A la mort de la reine Catholi- 
que renaissent de nouveau les 
vieilles haines des Ayalas et Sil- 
vas et seules la prudence et l'éner- 
gie du grand cardinal et régent 
du royaume, Fr. Francisco Jimé- 
nez de Cisneros, sont capables 
de maintenir un calme relatif. A 
peine Charles quint se fut il as- 
sis sur le trône de Saint Ferdi- 
nand, eut lieu le soulèvement 
populaire connu dans l'histoire 
sous le nom de las Comunidades, 
fait qui, basé sur des principes 
justes, s'altéra et dégénéra vers 
la fin, Le premier signal partit de 
Tolède, sous la forme d'une let- 
tre fort bien écrite, exposant les 
abus que tous lamentaient et les 
remèdes pratiques qu'il fallait 
y apporter, que les habitants de 
Tolède adressèrent aux villes de 
Castille en Novembre 1519. En 
Avril • 1520 notre ville se déclara 
ouvertement en révolte et les Co- 
muneros s'emparèrent de l'Alca- 
zar, du château de San Servando, 
des portes et des ponts, et ren- 
forcèrent les points faibles jus- 
qu'à ce que tout fût en bon ordre 
pour la défense. Personne n'igno- 
re les faits et les péripéties qui eu- 
rent lieu jusqu'à la complète ex- 
tinction .du mouvement populai- 
re. Tolède assista, dans la joie, au 
départ de l'expédition organisée 
et placée sous le commandement 
de l'illustre régisseur Juan de 



26 



Toledo 



crilegios, excesos y arbitrarieda- 
des que se sucedieron á la entra- 
da del turbulento obispo Acuña, 
enajenando no pocas voluntades 
á la causa del común; recibió con 
dolor la infausta nueva de la rota 
de Vill alar y suplicio de Padilla, 
Bravo y Maldonado; y con la in- 
fortunada viuda de Padilla, Doña 
María Pacheco, ala cabeza, supo 
defenderse heroicamente contra 
los imperiales, hasta la forzosa 
capitulación de Octubre de 1521. 



Con las revueltas de las comu- 
nidades pónese realmente fin á 
la historia política de Toledo. No 
obstó que, echando en olvido el 
César todo lo pasado, hiciera de 
nuestra población y del grandioso 
Alcázar por él restaurado, su re- 
sidencia favorita, para que trans- 
curridos pocos años, en 1563, 
una genialidad de otro monarca, 
le arrebatase la capitalidad que 
otorgó á un pueblo oscuro, de es- 
casa historia y servicios. Enton- 
ces se consumó la ruina de la 
ciudad imperial, de donde huyó 
la aristocracia para seguir á sus 
soberanos, huyendo en pos de 
una y otros la activa industria y 
el extenso comercio que tanta 
vida prestaron á la Toledo de la 
reconquista. Sólo quedó el recue i 



Padilla, qui allait porter secours 
à Segó vie; Tolède fut témoin des 
sacrilèges, excès et mesures ar- 
bitraires qui eurent lieu lors de 
l'entrée du turbulent évêque 
Acuña, aliénant ainsi pas mal 
d'esprits à la cause commune; 
on y apprit avec douleur la tris- 
te nouvelle de la déroute de Vi- 
Ualar et le supplice de Padilla, 
Bravo et Maldonado; et ayant à 
sa tête la veuve infortunée de 
Padilla, Doña María Pacheco, la 
ville sut se défendre héroïque- 
ment contre les impériaux, jus- 
qu'à sa capitulation forcée en 
Octobre 1521. 

Avec les révoltes des Comuni- 
dades termine réellement l'his- 
toire politique de Tolède. Et le 
César, oubliant le passé, fit de 
notre ville et de son grandiose 
Alcázar, restauré par lui, sa rési- 
dence favorite; ce qui n'empêcha 
pas que quelques années après 
en 1563, un autre monarque don- 
nât le titre de capitale, enlevé à 
Tolède, à une ville obscure, pres- 
quesans histoire et sans services 
prêtés. Alors se consomma la 
ruine de la cité impériale, aban- 
donnée par l'aristocratie pour 
suivre ses souverains; et l'indus- 
trie et le commerce, qui donnèrent 
tant de prospérité au Tolède de la 
Reconquista, s'enfuirent aussi. Il 
ne resta que le souvenir du pas- 
avec toutes ses grandeurs? 



Resumen histórico 



do del pasado, con todas sus 
grandezas, glorias y hechos he- 
roicos. 

Extinguida Ja rama austríaca 
española, declaróse fervorosa- 
mente Toledo por la dinastía bor- 
bónica, proclamando en 1701 á 
Felipe V; pero las tropas ingle- 
sas, alemanas y portuguesas coa- 
ligadas entraron á poco en nues- 
tra ciudad, incendiando el Alcá- 
zar y otros edificios y cometien- 
do no pocos desmanes: extraña 
forma de adquirirse partidarios. 
No es, pues, maravilla, que se 
holgara Toledo cuando, merced 
á las victorias de Almansa y Vi- 
llaviciosa, y una vez terminada 
la guerra de sucesión, se afirmó 
la corona en las sienes del animo- 
so nieto de Luis XIV. El siglo 
XVIII transcurrió sin bruscas 
conmociones, y por el contrario, 
no escaso en útiles reformas y 
adelantos. Citaremos entre estos 
la instalación de la Fábrica de 
armas, debida á Carlos III, y las 
muchas obras de pública utili- 
dad llevadas á cabo por el gran 
arzobispo Lorenzana, uno de los 
prelados á quienes más está obli- 
gada Toledo. 



Pero la guerra de la Indepen- 
da se echó encima con todas sus 
glorias y con todos sus horrores. 
Gran porción de éstos corres- 



ses gloires et ses faits héroïques. 



Eteinte la branche autrichien- 
ne espagnole, Tolède se déclare 
fervemment partisan de la dy- 
nastie des Bourbons, et proclame 
roi Philippe V, en 1701; mais les 
troupes anglaise, allemande et 
portugaise, alliées, entrèrent 
peu après dans notre ville, incen- 
dièrent l'Alcazar et autres édifi- 
ces et commirent de nombreux 
méfaits: étrange manière de se 
faire des partisans. Il n'est 
donc pas étonnant que Tolède 
fût dans la joie lorsque, grâce aux 
victoires d'Almansa et de Villa- 
viciosa, et une fois la guerre de 
succession terminée, la couron- 
ne s'affermit sur le front du cou- 
rageux petit-fils de Louis XIV. 
Le XVIII e siècle s'écoula sans de 
brusques émotions, et fut, au con- 
traire, marqué par plusieurs ré- 
formes utiles et par des progrès. 
Nous ferons remarquer, entre 
autres, l'installation de la Fabri- 
que d'armes, due à Charles III et 
pas mal de bâtisses d'utilité pu- 
blique entreprises par le grand 
archevêque Lorenzana, un des 
prélats auxquels Tolède est le 
plus obligé. 

Mais la guerre de l'Indépen- 
dance s'abattit sur tout cela avec 
toutes ses gloires et toutes ses 
horreurs. Une grande partie de 



28 



Toledo 



pondieron á la antigua capital 
de la monarquía pues no bien se 
preparaba á la resistencia, en 
Abril de 1808, penetró en su re- 
cinto Dupont con 10.000 hom- 
bres, inaugurándose á poco tal 
era de incendios y devastación, 
que casi convirtió á Toledo en 
un montón de ruinas. San Juan 
de los Reyes, el Alccizar (antes 
restaurado por Lorenzana) el 
Carmen Calzado, la Merced , el 
Palacio de Vargas y cien edifi- 
cios más, cayeron á impulso de 
la tea incendiaria, y muchos de 
ellos para no volver A levantar- 
se. En Agosto de 1809 respiró 
la población con la partida del 
ejército francés, hostigado desde 
las afueras por los exasperados 
toledanos. Afirmado Fernando 
VII en el trono, siguió Toledo 
la marcha general de la monar- 
quía, sin que tengamos ahora que 
detenernos á narrar los sucesos, 
bien conocidos de todos, que se 
han desarrollado entre nosotros, 
durante el reinado de Isabel II 
y con ^posterioridad á él hasta 
nuestros días. 

Por el anterior resumen histó- 
rico puede echarse de ver el im- 
portante papel hasta el siglo XVI 
destinado á Toledo, y el eminen- 
te puesto que de derecho ocupa 
en los patrios anales. No es me- 
nos elevado el que le correspon- 



celles-ci échurent à l'ancienne 
capitale de la monarchie , car 
étant en train de se préparer 
pour la résistance, Dupont péné- 
tra dans son enceinte, Avril 1808, 
à la tête de dix mille hommes; 
alors commença une ère telle 
d'incendies et de dévastation 
que Tolède ne fut presque plus 
qu'un monceau de ruines. San 
Juan de los Reyes, V Alcázar (res- 
tauré par Lorenzana) le Carmel 
chaussé, la Merced, le palais de 
Vargas , et cent édifices plus, 
furent la proie des flammes, et 
plusieurs d'entre eux ne s'en 
sont plus relevés. En Août 1809 
le départ de l'armée française, 
harcelée dans les alentours par 
les habitants de Tolède exaspé- 
rés, laissa un moment de répit à 
la ville. Raffermi Ferdinand VII 
sur le trône, Tolède suivit la 
marche générale de la monar- 
chie, et nous n'avons pas besoin 
de nous arrêter et raconter des 
faits bien connus de. tous, dont 
plusieurs se sont passés parmi 
nous, pendant le règne d'Isabe- 
lle II, et après son règne de nos 
jours. 

Par le résume historique anté- 
rieur on peut se rendre compte 
du rôle important échu à Tolède 
jusqu'au XVI e siècle et de la 
haute place que la ville occupe, 
par droit, dans les annales de la 
patrie. Son rôle, au point de vue 



Resumen histókico 



29 



de bajo el aspecto artístico, acer- 
ca del cual no insistimos, por te- 
ner un lugar adecuado, que no 
es el presente; y bajo el literario, 
del cual con citar los nombres de 
Garcilaso, Elíseo de Medinilla, 
Valdivielso y Gerardo Lobo entre 
los poetas: de Pedro de Alcocer, 
Francisco de Pisa, y de Salazar 
de Mendoza, entre los historiado- 
res: de Villadiego, Narbona, Vi 
llalobos }^losCovarrubias, entre 
los juristas: de tantos teólogos y 
filósofos, ascéticos y políticos,no- 
velistas y cultivadores, en suma, 
de todos los géneros que caben 
dentro de las letras, como bro- 
taron de nuestra ciudad, ne tiem- 
pos mejores que los presentes, 
queda hecha su mejor apología. 



Hoy, reducida la población á 
una sombra de lo que fué, ape- 
nas encerrará en sus muros 22.000 
habitantes. En el concepto reli- 
gioso y eclesiástico , conserva 
gran parte de su importancia, 
pues radica en ella la silla arzo- 
bispal, primada de las Espanas, 
con su cabildo y clero catedral, 
el primero del reino; contándose 
además muchas parroquias (ora 
respetadas en el último arreglo, 
ora suprimidas), conventos de 
monjas, ermitas y otros santua- 
rios. En lo político y civil, es 



artistique, n'est pas moins élevé; 
nous n'y insistons pas mainte- 
nant; nous en parlerons en son 
temps et lieu. Sous le rapport de 
la littérature on n'a qu'à citer 
les noms de Garcilaso de la Ve- 
ga, Elíseo de Medinilla, Valdi- 
vielso et Gerardo Lobo parmi les 
poètes: ceux de Pedro de Alco- 
cer, Francisco de Pisa et Salasar 
de Mendoza , parmi les histo- 
riens: de Villadiego, Narbona, 
Villalobos et les Covarrubias, 
entre les juristes: ceux de tant 
de théologiens et philosophes, 
ascètes et politiques, romanciers, 
et, en un mot, d'esprits remar- 
quables dans tous les genres 
compris dans leà lettres , tels 
qu'il enjaillit dans notre ville 
dans des temps meilleurs que 
les présents, pour que son apo- 
logie se trouve faite. 

Aujourd'hui la ville, devenue 
l'ombre de ce qu'elle fut, c'est à 
peine si elle contient dans ses 
murs 22.000 habitants. Sous l'as- 
pect ecclésiastique et religieux, 
elle conserve encore une grande 
partie de son importance; là y 
réside le siège archiépiscopal, 
primat des Espagnes , avec son 
chapitre et son clergé; le pre- 
mier du royaume; on y remar- 
que encore plusieurs paroisses, 
quelques-unes respectées lors 
du dernier arrangement, d'au- 
tres supprimées; des couvents 



30 



Toledo 



Toledo capital de provincia de 
segunda clase; tiene Gobierno, 
Diputación provincial y Audien- 
cia. Bajo el punto de vista inte- 
lectual y docente, hay un insti- 
tuto de segunda enseñanza, y un 
seminario conciliar, en sustitu- 
ción ambos de la suprimida uni- 
versidad y antiguos colegios; la 
escuela normal de maestros; una 
rica biblioteca provincial, la del 
cabildo, el archivo de esta cor- 
poración, el histórico de Toledo 
y el municipal, etc. Bajo el as- 
pecto artístico, á más de las in- 
numerables riquezas repartidas 
por todo el ámbito de la ciu- 
dad, que la convierten en un in- 
comparable museo , existe el 
Museo provincial, y pronto estará 
terminada la Escuela de Indus- 
trias artísticas, importante cen- 
tro destinado á producir exce- 
lentes frutos. Finalmente, en lo 
que atañe al concepto militar, 
que actualmente representa el 
primer elemento de vida para 
Toledo, hállase aquí establecida 
la Academia general militar, en 
que reciben adecuada y completa 
instrucción los jóvenes que se 
dedican ala carrera de las armas. 



Nada á lo dicho se añadirá 
por ahora, pues dar noticia deta- 
llada de cuantos institutos ó edi- 



de religieuses, des hermitages 
et autres sanctuaires. Au point 
de vue politique et civil, To- 
lède est chef-lieu de province 
de 2.me classe, avec Gobierno ci- 
vil, Conseil général et cour d'as- 
sises. Sous le rapport intellec- 
tuel et d'enseignement, il y a un 
lycée <!' enseignement secon- 
daire et un séminaire; tous deux 
rein placent l'université, suppri- 
mée, et les anciens collèges; l'éco- 
le normale d'instituteurs; une ri- 
che bibliothèque provinciale,celle 
du chapitre, l'archive de cette cor- 
poration, V Archive historique de 
Tolède et l'archive municipale, &. 
Au point de vue artistique il y a 
outre les innombrables riches» 
éparses dans toute la ville, qui en 
font un musée incomparable, ony 
voit le Musée provincial, et bientôt 

ra achevée VEcole d'industries 
artist'n¡ucs, institution remar- 
quable, destinée à donner de 
beaux résultats. Finalement, en 
ce qui touche l'élément militaire, 
lequel représente aujourd'hui le 
principal élément de vie de To- 
lède, ici se trouve la Academia 
general militar (académie géné- 
rale militaire) où reçoivent une 
instruction complète les jeunes 
gens qui suivent le métier des 
armes. 

Nous n'ajouterons rien, poul- 
ie moment, pour rendre compte 
des édifices et' centres remarqua- 



Resumen histórico 



31 



ficios notables existen en la ciu- 
dad imperial, equivaldría á tras- 
tornar el orden de nuestro tra- 
bajo, revistiendo á este ligero 
resumen ó ante-scriptum, del ca- 
rácter que debe reservarse al 
cuerpo de la obra. A él remiti- 
mos al lector, haciendo en tanto 
fervientes votos por que la ins- 
pección y visita á la Roma espa 
ñola se traduzcan para él en 
provechosas enseñanzas, cono- 
cimientos útiles y honesto espar- 
cimiento. 



bles de la cité impériale; ce serait 
troubler l'ordre de notre travail; 
après ce léger abrégé ou ante- 
scriptum, nous renvoyons le lec- 
teur au corps de notre ouvra- 
ge, et nous faisons des vœux ar- 
dents pour que sa visite à la Ro- 
me espagnole soit pour lui une 
source d'enseignements utiles, 
de connaissances agréables et du 
plus pur délassement. 




Itinerario primero Premier itinéraire 



Sumario 



Sommaire 



La CatGdraL Reseña histórica. 
—Conjunto general.— Capilla mayor. 
—Coro.— El Monumento.— Puerta del 
Perdón.— Puerta del Juicio.— Capilla 
Mozárabe —Sepulcros de los Arcedia- 
nos.— Capilla de la Epifanía.— Capilla 
de la Concepción.— Puerta Llana.— 
Capilla de San Martín.— Capilla de 
San Eugenio.— San Cristóbal.— Por- 
tada de los Leones.— Capilla de Santa 
Lucía —Capilla de Reyes Viejos.— Ca- 
pilla de Santa Ana.— Capilla de San 
Juan Bautista.— Capilla de San Gil.— 
Capilla de San Nicolás.— Capilla de la 
Trinidad.— Capilla de San Ildefonso. 
— Capilla de Santiago. — Capilla de 
Reyes Nuevos.— Capilla de Santa Leo- 
cadia. -Capilla del Cristo de la Co- 
lumna.— Ante-capilla y capilla del 
Sagrario.— Portada del Reloj.— Parro- 
quia de San Pedro.— Puerta de Santa 
Catalina.— Capilla de la Piedad.— Ca- 
pilla de la Pila bautismal.— Capilla de 
la Virgen de la Antigua— Capilla de 
D. a Teresa de Haro.— Capilla de la 
Descensión.— Puerta de la Presenta- 
ción.— Puerta de la Torre. 



La Cathédrale. Notice histo- 
rique.— Ensemble in teneur. -Chapelle 
principale. — Chœur.— Le Monument. 
— Porte du Perdón (pardon).— Porte 
du Juicio (du Jugement).— Chapelle 
Mozarabe. — Sépulcres des Archidia- 
cres.— Chapelle de l'Epiphanie.— Cha- 
pelle de la Conception.— Porte Llana 
(plaine) —Chapelle de St. Martin- 
Chapelle de St. Eugène.— Saint Chris- 
tophe. — Façade de los Leones (des 
Lions).— Chapelle de Ste. Lucie— Cha- 
pelle de Reyes Viejos (anciens Rois).— 
Chapelle de Ste. Anne —Chapelle de 
St. Jean Baptiste.— Chapelle de Saint 
Egidius.— Chapelle de St. Nicolas.— 
Chapelle de la Trinité. — Chapelle de 
St. Ildéphonse.— Chapelle de St. Jac- 
ques. -^Chapelle de Reyes Nuevos (nou- 
veaux Rois) — ChapeÙe de Ste. Leoca- 
dio —Chapelle du C'mio delà Colum- 
?iai(Christ à la Colonne).— Vestibule 
et Chapelle du Sagrario (reliquai- 
re). — Façade du Reloj (horloge).— 
Paroisse de S t. Pierre.— Porte de Sainte 
Catherine. — Chapelle de la Piedad 
(de la Piété).— Chapelle du Baptistère . 
—Chapelle de la Vierge de la Antigua. 
—Chapelle de D. a Teresa de Haro — 
Chapelle de la Descensión (de la Des- 
cente).— Porte de la Presentación (Pré- 
sentation).— Porte de la Torre (de la 
Tour.) 



Tiempo es ya de dar comien- 
zo á nuestra tarea, intentando la 
descripción circunstanciada de 
los monumentos y edificios por 
al^ún concepto notables que en- 
cierra Toledo en su seno. Y ¿cuál 
entre todos ellos habría de ante- 



II est grand temps de com- 
mencer notre tâche, essayant de 
faire la description circonstan- 
ciée des monuments et édifices 
remarquables sous quelque rap- 
port que Tolède renferme dans 
son sein. Et ¿lequel d'entre eux 



3 



34 



Toledo 



ponerse con justicia al que cons- 
tituye la más valiosa joya de 
nuestra ciudad; al centro en que 
radican los más gloriosos recuer- 
dos y las más venerandas tradi- 
ciones de la corte de los godos, 
y aun de España entera; al gran 
conjunto en que, según acertada 
frase de un moderno crítico, se 
halla comprendida la historia de 
las artes españolas desde prin- 
cipios del siglo XIII hasta nues- 
tros días; á la suntuosa catedral, 
en suma, comparable á muy po- 
cas de sus hermanas, por cuanto 
alcanza y aun sobrepuja á las 
más aventajadas en excelencias 
y riquezas de todo género? A 
ella, pues, daremos la prioridad 
que sin disputa le corresponde, 
no sin anticipar una sucinta re- 
seña histórica en que se apunta- 
rán las principales vicisitudes y 
etapas por que ha atravesado 
tan grandioso templo. 

• En consideración á su altísi- 
ma importancia, á constituir el 
principal objeto digno de aten- 
ción para el artista y para el sim- 
ple viajero y á lo complejo y nu- 
meroso de sus partes y depen- 
dencias, dividimos su descrip- 
ción en dos itinerarios, teniendo 
por seguro que no habrá menes- 
ter menos de dos atentas y pro- 
longadas visitas quienquiera que 
se proponga examinar y cono- 
cer medianamente los múltiples 



pourrait, en toute justice, pré- 
tendre le pas sur celui qui est le 
plus beau joyau de notre ville, 
centre où sont enracinés les plus 
glorieux souvenirs et les plus 
vénérables traditions de la cour 
des Goths, et même de toute 
l'Espagne; grand ensemble où, 
selon un mot heureux d'un cri- 
tique moderne, se trouve l'his- 
toire de l'art espagnol depuis le 
commencement du Xlll.e siècle 
jusqu'à nos jours; sur la somp- 
tueuse Cathédrale, en un mot, 
qui a peu de rivales parmi ses 
sœurs, car elle égale et même 
dépasse les plus fortunées en 
beautés et richesses de tous gen- 
res? C'est à elle, donc, que nous 
accorderons la priorité qui lui 
correspond, et nous ferons con- 
naître auparavant un résumé 
historique succint des principa- 
les péripéties et étapes qu'a 
traversées ce temple grandiose. 
Etant donnée sa grande impor- 
tance, et parce qu'elle constitue 
le principal objet digne d'atten- 
tion pour l'artiste et pour le 
simple voyageur, et à cause du 
nombre et de la complication de 
ses divisions et dépendances, 
nous partageons la description 
en deux itinéraires, surs comme 
nous sommes de ce qu'il ne faut 
pas moins de deux visites atten- 
tives et prolongées à quicon- 
que que se propose examiner les 






Itinerario primero 



35 



detalles que tan interesante ha- 
cen á la iglesia primada de las 
Españas. Comprendemos en el 
primer itinerario el interior del 
conjunto y compartimientos in- 
herentes á lo que, en gracia asa 
inmediata aplicación á las cere- 
monias del culto, podemos lla- 
mar templo propiamente dicho; 
y relegamos al segundo, todo el 
circuito y parte externa del mis- 
mo, los agregados y accesorios 
propios é indispensables al ob- 
jeto del edificio, más la residen- 
cia ó palacio arzobispal, que por 
su vecindad y trabazón con la 
catedral y por su peculiar desti- 
no, no parece constituir sino un 
especial y muy importante de- 
partamento de la iglesia de cuyo 
pastor es la morada. 

Con estos antecedentes, pro- 
cedamos ahora al acometimiento 
de nuestra empresa. 



multiples détails qui rendent si 
intéressante l'Eglise primate des 
Espagnes. Dans le premier itiné- 
raire se trouve l'intérieur de l'en- 
semble et compartiments faisant 
part de ce que, à cause de son im- 
médiate application aux céré- 
monies du culte nous pouvons 
appeler le temple proprement 
dit; et nous relégons au 2.<s iti- 
néraire tout le pourtour et la 
partie extérieure du même, les 
annexes et accessoires propres et 
indispensables à l'objet de l'édi- 
fice, et la résidence ou palais ar- 
chiépiscopal qui par son voisi- 
nage intime avec la. Cathédrale 
et l'usage spécial auquel il est 
affecté, parait constituer une par- 
tie spéciale et très importante de 
l'église. 

Ceci dit, commençons notre 
travail. 



Reseña histórica 



Notice historique 



No intentaremos aquí escudri- 
ñar los orígenes y fecha cierta de 
la introducción del cristianismo 
en Toledo, ni la venida y predi- 
cación — real ó supuesta — de los 
apóstoles Santiago, San Pedro y 
San Pablo, en la ciudad del Tajo. 
Partiendo, empero, del hecho 
comprobado de la fundación de 
la sede toledana por San Euge- 



Nous n'essaierons pas ici d'éta- 
blir les origines et la date exacte 
de l'introduction du christianis- 
me à Tolède, ni l'arrivée et la 
prédication — réelle ou supposée 
— des apôties Saint Jacques, 
Saint Pierre et Saint Paul dans 
la ville du Tage. Partant, cepen- 
dant du fait bien prouvé de la 
fondation du siège de Tolède par 



36 



Toledo 



nio , habremos de sentar que ya 
á fines del siglo I de nuestra era 
debió de existir aquí un templo, 
probablemente humilde, cual lo 
adverso de los tiempos exigían, 
donde nuestros fieles elevarían 
secreta ó públicamente sus pre- 
ces al Omnipotente. Al rayar la 
IV centuria en que el gran Cons- 
tantino otorgó la paz á la Igle- 
sia, Melancio, prelado de Toledo, 
consagró un templo principal, de- 
dicándole al Salvador v ásu San- 
ta Madre, que es más que proba- 
ble existiría con antelación á 
aquel suceso. Poco ó nada, si no 
es lo dicho, se sabe de este edifi- 
cio. Es de creer que, libre ya la 
Iglesia de cuidados, se dedicarían 
los obispos sucesores de Melan- 
cio á reformar y mejorar sus con- 
diciones; es también creíble que 
sojuzgada Toledo por los visigo- 
dos é imperante á la sazón la he- 
rejía arriana, profanarían el tem- 
plo los sectarios. Así parece de- 
mostrarlo una importantísima 
inscripción gótica (cuidadosa- 
mente conservada en el claustro 
de la moderna Catedral), al hacer 
constar fué esta iglesia de Santa 
María consagrada al culto cató- 
lico, en el año primero del feliz 
reinado de Kecaredo. 

No es atrevido suponer que con 
la piedad de este religioso monar- 
ca y de sus sucesores alcanzaría 
nuevo ensanche y beneficiosas re- 



Saint Eugène, nous établirons 
que déjà vers la fin du siècle I. er 
de notre ère il dut exister ici un 
temple, humble probablement, 
en rapport avec l'époque si trou- 
blée, et où nos fidèles élevaient 
secrètement ou publiquement 
leurs prières au Tout-Puissant. Au 
commencement du IV.e siècle, 
lorsque Constantin rendit la paix 
à l'Eglise, Melancius, prélat de 
Tolède, consacra un temple prin- 
cipal sous l'advocation du Sau- 
veur et de sa Sainte Mère, tem- 
ple qui devait exister sans dou- 
te déjà. On ne sait rien de plus 
sur cet édifice. Tout porte à croi- 
re qu'une fois l'Eglise libre, les 
évêques successeurs de Melancius 
durent réformer et améliorer les 
conditions du temple; il est cro- 
yable aussi que soumis Tolède 
par les wisigoths, et dominant 
alors l'hérésie arienne, les sectai- 
res durent le profaner. Ceci pa- 
raît être démontré par une très 
importante inscription gothique 
(soigneusement conservée dans 
le cloître de la Cathédrale moder- 
ne) et où l'on voit que cette église 
de S. te Marie fut consacrée au 
culte catholique la première an- 
née de l'heureux règne de Reca- 
rède. 

Il n'est pas hasardeux de sup- 
poser que lapiété de ce monarque 
et de ses successeurs dut procurer 
à l'église un nouvel agrandisse- 



Itinerario primero 



37 



formas. En él se celebraron algu- 
nos de los tan famosos concilios 
(el II, III, IX y XI y aun otros no 
colectados) y á su recinto se dig- 
nó descender corporalmente en 
666 la Virgen María, según anti- 
quísima y autorizada tradición, 
para vestir la celestial casulla al 
ilustre arzobispo San Ildefonso. 



Dueños de la ciudad los sarra- 
cenos permitieron á los cristianos 
mozárabes el Jibre ejercicio de su 
religión en un determinado nú- 
mero de santuarios; mas no en 
este principal, que fué nueva- 
mente profanado y destinado á 
mezquita mayor ó aljama. Consta 
que durante los largos años que 
ocuparon los moros á Toledo en- 
sancharon v embellecieron con- 
siderablemente la iglesia gótica 
de Santa María; y de ello tenemos 
un irrecusable testimonio que 
se remonta á la época del funda- 
dor de la dinastía Dze-n-nonita, 
Ismail Dylnurn, cual es el precio- 
so brocal de pozo, labrado de or- 
den de aquél régulo para la alja- 
ma y que, trasladado posterior- 
mente al convento de San Pedro 
Mártir, se conserva hoy y exami- 
naremos en nuestro Museo pro- 
vincial; por él se viene en cono- 
cimiento de cuan exornado y ri- 
co llegaría á verse un templo que 



ment et des réformes bienfaisan- 
tes. C'eet là qu'eurent lieu quel- 
ques-uns des fameux conciles 
(le 2.e, 3.e, 9.e et ll.e et quelques 
autres non inscrits) et son en- 
ceinte eut l'honneur d'y recevoir 
en 666 la visite de la Vierge Ma- 
rie en personne, d'après une tra- 
dition aussi ancienne qu'autori- 
sée; elle vint pour revêtir de 
la célestiale chasuble l'illustre 
archevêque Saint Ildéphonse. 

Maîtres les sarrasins de la vi- 
lle, ils permirent aux chrétiens 
mozarabes le libre exercice de 
leur religion dans un nombre de 
sanctuaires determiné, mais pas 
dans celui-ci, lequel fut de nou. 
veau profané et converti en mos- 
quée principale ou aljama. Il est 
de fait que pendant les longues 
années que les maures occupè- 
rent Tolède , ils élargirent et em- 
bellirent considérablement l'égli- 
se gothique de Santa Maria; et 
nous en avons un témoignage 
irrécusable qui remonte à l'épo- 
que du fondateur de la dynastie 
Dze-n-nonita, Ismaïl Dylnum, 
dans la très- jolie margelle de 
puits faite par ordre du fonda- 
teur pour Valjama, et laquelle, 
transportée postérieurement au 
couvent de Saint Pierre Martyr, 
se conserve aujourd'hui et que 
nous verrons dans notre Musée 
provincial; elle fait connaître 
quelle devait être la richesse et 



38 



Toledo 



tan primorosos detalles ence- 
rraba. 

Esto bastaría á explicar, si 
para ello no concurriesen otras 
razones, el tesón y diligencia con 
que, llegada la hora de la capitu- 
lación y entrega de Toledo á Al- 
fonso VI, consignaron y pusieron 
los vencidos como indispensable 
condición, que se les respetase 
el derecho á la mezquita mayor 
para continuar en ella el ejerci- 
cio de su culto. A ello accedió el 
vencedor de buen ó mal grado, 
impelido tal vez por el natu- 
ral deseo de tomar inmediata po- 
sesión dé la codiciada ciudad 
del Tajo; y en defecto del santua- 
rio, enaltecido con la presencia 
de Ildefonsos y Julianes, y sobre 
todo, por la celestial visita de la 
Madre de Dios, habilitóse por el 
momento el de Santa María de Al- 
ficen, uno de los conservados por 
los cristianos durante el largo pe- 
ríodo de su opresión. Al llegar á 
este punto refiérannos los histo- 
riadores un episodio que no po- 
demos pasar por alto. Disgusta- 
dos, dicen, el clero y el pueblo, 
al ver á su templo favorito ho- 
llado y utilizado por los infie- 
les, y llenos también del mismo 
disgusto UueinaD.a Constanza y 
el arzobispoD. Bernardo, aprove- 
chando una ausencia del monar- 
ca, concertáronse todos secréta- 



les ornements d'un temple qui 
renfermait d'aussi précieux dé- 
tails. 

Ceci suffirait pour démontrer, 
faute d'autres raisons, l'obstina- 
tion et diligence avec lesquelles, 
une fois arrivée l'heure de la 
capitulation et reddition de To- 
lède à Alphonse VI, les vaincus 
établirent comme condition in- 
dispensable qu'on respetât leur 
droit à la mosquée principale 
pour y continuer l'exercice de 
leur culte. Le vanqueur y accé- 
da bongré ou malgré, poussé peut 
être par le désir bien naturel, 
d'entrer dans la ville du Tage; 
et à défaut du sanctuaire sancti- 
fié par la présence des Ildéphon- 
se et des Julien, et surtout par 
la celestiale visite de la Mère de 
Dieu, on se servit pour le mo- 
ment de celui de Santa Maria de 
Allieen, un de ceux conservés 
par les chrétiens pendant la lon- 
gue période de leur oppression. 
Et à ce propos les historiens ren- 
dent compte d'un passage que 
nous ne pouvons omettre. Mé- 
contents, dissent ils, le clergé et 
le peuple de voir leur temple 
favori foulé et utilisé par les 
infidèles, et blessés aussi la 
reine Doña Constanza et l'arche- 
vêque Don Bernardo, profitant 
d'une absence du monarque tous 
s'unnirent dans un accord secret 
et partant d'un point convenu 






Itinerario primero 



39 



mente y en determinado punto 
y hora (25 de Octubre de 1087) 
penetraron violentamente en la 
aljama y la restituyeron, con el 
prelado á la cabeza, al culto cris- 
tiano. Si grandes fueron el despe- 
cho éira de los islamitas, no fué 
seguramente menor laque ardió 
en el pecho de Alfonso al imagi- 
narse, noticioso del caso, que al- 
guien podría creerle capaz de 
violar la fe jurada suponiéndole 
en connivencia con los que tra- 
maron la conjura. En vista de 
esto, pénese precipitadamente en 
camino de Toledo, y mal lo hu- 
bieran pasado la reina y el arzo- 
bispo con los demás autores de 
la asonada, si llegado el monarca 
al vecino pueblo de Magán no se 
le hubieran presentado espontá- 
neamente, para interceder por los 
culpables, el anciano alfaquí 
Abu-Walid y otros moros princi- 
pales, convencidos como se halla- 
ban de que los castigos ideados 
por el pundonoroso soberano 
sólo redundarían en más acen- 
drado odio á los de su raza por 
parte délos cristianos. Aún no se 
dabapoj satisfecho elbuen Alfon- 
so, y necesario fué que le desliga- 
sen los musulmanes del compro- 
miso que con ellos contrajera en 
lo tocante á la mezquita mayor, 
para que el rey se diera apartido. 
Con esto quedó terminado tan 
desagradable incidente, conten- 



et à une heure dite, ils pénétrè- 
rent violemment (25 Octobre 
1087) dans l'aljama et la rendirent 
prélat en tête, au culte chrétien. 
Si grande fut la rage des islami- 
tes, celle d'Alphonse ne fut pas 
moindre quand, sachant ce qui 
se passait, il vit qu'on pouvait 
le soupçonner de violer la foi 
jurée, le supposant uni à ceux 
qui ourdirent le mouvement. En 
vue de cela il prend précipitam- 
ment le chemin de Tolède, et la 
reine, l'archevêque et les autres 
auteurs de telle prouesse n'au- 
raient pas eu lieu de se vanter 
de leur entreprise si, lorsque le 
roi arriva au village de Magan 
le vieillard Abu-Walid, alfaquí, 
et d'autres maures principaux, 
n'euseent intercédé auprès du 
monarque , convaincus comme 
ils étaient, que les châtiments 
imaginés par le souverain ne 
serviraient qu'à envenimer la 
haine des chrétiens contre les 
arabes. Le brave Alphonse ne 
se rendait pas encore, et il fut 
nécessaire que les musulmans 
rompissent l'engagement tou- 
chant la mosquée principale pour 
que le roi cédât. Ainsi termina 
ce désagréable incident au grand 
contentement des fidèles, des 
mahométans et d'Alphonse VI; 
et l'église de Tolède fut rachetée 
du pouvoir arabique pour con- 
tinuer comme centre religieux 



40 



Toledo 



tos los fieles, conformes los ma- 
hometanos, satisfecho Alfonso 
VI y rescatada la santa iglesia 
toledana del poder arábigo, para 
continuar siendo siempre centro 
religioso de Españay símbolo del 
espíritu católico de nuestra na- 
ción. 

Celebróse tan fausto desenlace 
con regocijos populares, proce- 
diéndose á seguida á la solemne 
consagración del templo, después 
de cuyo acto hizo el monarca 
completa donación al mismo y á 
su prelado de un buen número 
de villas, casas, diezmos y here- 
dades de todo género. Este fué 
el principio del engrandecimien- 
to de nuestra Catedral, á la que 
los sucesores de Alfonso VI, ta- 
les como el VII y VIII de este 
nombre y Fernando III el Santo 
y muchos señores y particulares, 
continuaron haciendo merced de 
pueblos y rentas en tan conside- 
rable proporción, que llegó á so- 
brepujaren riqueza á las mas opu- 
lentas iglesias de la cristiandad. 
Igual senda y medros siguió su 
cabildo que, compuesto origina- 
riamente de pocos capitulares 
bajo la regla de San Benito, fué 
aumentado más tarde por los 
arzobispos D. Cerebruno y Don 
Rodrigo Jiménez de Rada. 

Tal era el estado del templo to- 
ledano, conjunto heterogéneo de 
los más diversos estilos y cons- 



de l' Espagne et symbole de 
l'esprit catholique de notre pa 
trie. 



Ce fait fut fêté par des réjouis- 
sances populaires, et l'on procéda 
immédiatement à la consécration 
du temple, après lequel acte le 
monarque fit une complète don- 
nation au temple et à son prélat 
de bon nombre de villages, de 
maisons, de dîmes et fiefs de 
tout genre. Ceci fut le commen- 
cement de la prospérité de notre 
Cathédrale, à laquelle les succes- 
seurs d'Alphonse VI, tels que 
Alphonse VII, Alphonse VIII et 
Ferdinand III le Saint, et plu- 
sieurs seigneurs et particuliers, 
continuèrent faisant donnation 
de villages et de rentes dans une 
proportion si considérable qu'elle 
en arriva à se placer au dessus des 
plus opulentes églises delà chré- 
tienté. Ainsi en agit son cha- 
pitre, lequel, composé d'abord de 
peu de membres, sous la règle 
de Saint Benoît, s'accrut plus 
tard avec les archevêques Don 
Cerebruno et D. Rodrigo Jiménez 
de Rada. 

Tel était l'état du temple de 
Tolède, ensemble hétérogène des 
styles et bâtisses les plus divers, 






Itinerario primero 



41 



trucciones, desde el gótico de 
tiempo de Recaredo hasta el mo- 
runo del de Ismaily el románico 
de los siglos XI y XII, cuando en 
el cerebro del gran prelado D.Ro- 
drigo brotó una idea que, comuni- 
cada al Santo Rey Fernando, ha- 
lló en el real ánimo favorable y 
entusiasta acogida. Juzgando in- 
suficiente y estrecho el vetusto 
santuario ante las nuevas exigen- 
cias de la época y la creciente im- 
portancia déla sede toledana,pro- 
poníase D. Rodrigo echarle por 
tierra para levantar en su lugar 
un grandioso monumento, digno 
de la sublimidad del culto cató- 
lico y maravilla del arte arqui- 
tectónico, en cuyo recinto se tri- 
butase al Omnipotente tan mag- 
nífico homenaje y ferviente ado- 
ración, cual puede dar de sí la 
pequenez humana. 

Elegido el emplazamiento del 
nuevo templo (que no era otro 
distinto del ocupado por el ante- 
rior) y acarreados los materiales 
indispensables, dióse comienzo 
á la obra, colocándose la primera 
piedra el día 11 de xigosto de 
1227: fecha inolvidable y glorio- 
sa para Toledo. Con gran activi- 
dad continuaron los trabajos bajo 
la dirección del arquitecto Pedro 
Pérez, cuyas eran las trazas del 
edificio, pero ni este inmortal 
maestro cuyo nombre por dicha 
nos ha conservado la historia y 



depuis le gothique du temps de 
Récarède jusqu'au maure d'Is- 
màïl, et le byzantin des siè- 
cles XI et XII, lorsque jaillit 
dans le cerveau du grand prélat 
D. Rodrigo une idée qui, com- 
muniquée au Saint Roi Ferdi- 
nand trouva chez celui-ci un ac- 
cueil favorable et enthousiaste. 
Trouvant étroit et insuffisant le 
vieux sanctuaire par rapport aux 
exigences de l'époque et l'impor- 
tance croissante du siège de To- 
lède, D. Rodrigo se proposait de 
l'abattre pour construire dans 
son emplacement un monument 
grandiose digne du culte catholi- 
que., et merveille de l'art archi- 
tectonique, pour que dans son 
enceinte l'on rendît au Tout-Puis- 
sant un hommage magnifique et 
fervent; tout ce que peut tenter 
Ja petitesse humaine. 

Une fois choisi l'emplacement 
du nouveau temple, emplace- 
ment, qui n'était autre que le 
précédent, et après avoir appor- 
té le matériel indispensable, on 
commença l'œuvre, et l'on posa 
le première pierre le 11 Août 
1227: date inoubliable et glorieu- 
se pour Tolède. Les travaux fu- 
rent activement menés sous la 
direction de l'architecte Pedro 
Perez, auteur du plan de l'édifi- 
ce; mais pas plus cet architecte 
immortel, dont le nom, heureu- 
sement, nous a été conservé par 



42 



Toledo 



cuyos restos yacen dentro de su 
magnífica creación, ni el prelado 
y el monarca, alma de la empresa, 
ni sus sucesores en muchas gene- 
raciones, lograron ver del todo 
realizado su ideal ; tan arduo era el 
designio y tan gigantesco el pen- 
samiento. Sólo transcurridos más 
de dos siglos y medio — en 1493 — 
pudo el pueblo toledano ver ce- 
rradas las últimas bóvedas, en 
cuyo punto se dio el templo pro- 
piamente tal por terminado. Los 
maestros mayores ó arquitectos 
de que en este largo período te- 
nemos noticia como directores de 
los trabajos, son, á más del cita- 
do Pedro Pérez, un Rodrigo Al- 
fonso, que trazó y dirigió el claus- 
tro en elsigloXIV, Alvar Gómez 
ó González, Anequin Egas, .luán 
Guasy Enrique Egas, correspon- 
dientes todos al siglo XV. Ei g< 
ñero de arquitectura por ellos 
empleado fué el germánico ú oji- 
val, impropia y vulgarmente ape- 
llidado gótico; pudiéndose asegu- 
rar que en nuestra Catedral se 
hallan representados todos los 
matices y maneras de aquel gé- 
nero arquitectónico, desde la ro- 
busta y tosca del siglo XIII has- 
ta la elegante y floreada de últi- 
mos del XV. 

No con el cerramiento de sus 
postreras bóvedas se dio por rea- 
lizada la alta concepción de Don 
Rodrigo y Pe<*ro Péreí. Aunque 



l'histoire, et dont les restes gi- 
sent au-dedans de sa superbe 
création, que le prélat et le mo- 
narque, âme de l'entreprise ni 
ses successeurs dans plusieurs gé- 
nérations, n'eurent la joie de voir 
leur idéal réalisé; car l'œuvre pré- 
sentait de grandes difficultés. Ce 
n'est qu'après deux siècles et 
demi, en 1493, que Je peuple de 
Tolède put voir terminées les 
dernières voûtes, moment où 
l'on déclara l'œuvre terminée. 
Les architectes dont on garde le 
souvenir pendant ce long pério- 
de sont, en plus de Pedro Ferez, 
Rodrigo Alfonso, qui dessina et 
dirigea la construction du cloître 
au XIV siècle, Alvar Gómez ou 
Gonzalez, Aneqnin Egas, Juan 
Guae et Enrique Egas, tous du 
XV siècle. Le genre d'architec- 
ture employé par eux fut le 
germanique ou ogival, vulgaire- 
ment et improprement appelé go- 
thique; et l'on peut assurer que 
<la us notre Cathédrale se trou vent 
représentées toutes les nuances 
de ce genre architectonique, de- 
puis la lourde solidité du XIII. C 
siècle jusqu'à l'élégante et fleu- 
rie de la fin du XV. e 



Mais le grand œuvre imaginé 
par Don Kodrigo et Pedro Perez 
ne fut pas terminé lorsque l'on 
acheva les dernières voûtes. 



Itinerario primero 



43 



realmente lo estaba de hecho, los 
prelados que se sucedieron en los 
siglos XVI, XVII y^: VIII, agre- 
garon al conjunto algún signo 
permanente de su piedad ó de su 
gusto artístico, como queriendo 
contribuir á la gran obra que 
con tal ardor fomentaran sus 
predecesores; los nombres de 
Cisneros, Tavera, Siliceo, Sando- 
val y Rojas, y Astorga y Céspe- 
des, entre otros, son bajo este 
concepto harto ilustres en los fas- 
tos del gran santuario primado 
de España; al propio tiempo que 
los de artistas del renombre y 
mérito de Berruguete, JBorgoña, 
Villalpando y Tomé se enlazan 
naturalmente con la historia del 
celebrado templo que reseñamos. 



Nada debemos añadir poraho- 
ra. Sólo sí consignaremos, que 
ocurrida la revolución económi- 
ca y política de nuestro siglo, y 
llevadaácabo la desamortización 
que despojó á la Iglesia de sus 
legítimos bienes, la Catedral de 
Toledo sufrió más que otra algu- 
na las fatales consecuencias aca- 
rreadas por mudanzas tan radi- 
cales. Si de la ciudad imperial 
puede con verdad decirse que es 
hoy sombra de lo que fué, lo pro- 
pio debe asegurarse de su tem- 
plo en que, el reducido clero ac- 
tual y el modesto, aunque sienv 



Quoiqu'en réalité il le fût de 
fait, les prélats qui se succédè- 
rent dans les siècles XVI, XVII 
et XVIII ajoutèrent à l'ensemble 
quelque signe permanent de leur 
piété ou de leur goût artistique, 
comme voulant contribuer au 
grand œuvre que leurs prédéces- 
seurs avaient encouragé ; les 
noms de Cisneros, Tavera, Sili- 
ceo, Sandoval y Rojas, et Astor- 
ga y Céspedes, entre autres, sont 
sous ce rapport trop illustres 
dans les fastes du grand sanc- 
tuaire primat des Espagnes, en 
môme temps que ceux d'artis- 
tes de grand renom et mérite: 
Berruguete, Borgoña, Villalpan- 
do et Tomé se trouvent natu- 
rellement unis à l'histoire du 
grandiose temple dont nous nous 
occupons. 

Nous n'avons rien à ajouter en 
ce moment. Ce que nous cons- 
taterons, c'est qu'une fois arri- 
vée la révolution économique et 
politique de notre siècle, et une 
fois mené à bout le desamortisse- 
ment qui dépouilla l'église de 
ses biens légitimes, la cathédra- 
le de Tolède souffrit plus que 
n'importe laquelle les fatales 
conséquences apportées par des 
changements si radicaux. S'il est 
vrai de dire que la ville impé- 
riale est aujourd'hui l'ombre de 
ce qu'elle fut, on peut en dire 
autant de son temple, où le peu 



44 



m 



Toledo 



pregravey majestuoso culto, son 
sólo reflejos del número y de la 
esplendidez de que hizo gala en 
mejores y aun no lejanos días. 



de clergé actuel et le culte, mo- 
deste quoique toujours grave et 
majestueux, ne sont que le reflet 
de la splendeur que l'on y re- 
marquait dans de meilleurs jours, 
pas encore très-éloignés de nous. 



Conjunto interior 



Ensemble intérieur 



Hállase situada la Catedral de 
Toledo casi en el centro déla ciu- 
dad, constituyendo un vasto agre- 
gado de edificios circunscritos 
por las plazas del Ayuntamiento 
y de las Verduras, calles de la 
Puerta Llana, Tripería, Chapine- 
ría, Hombre de Palo y Arco del 
Palacio arzobispal. Su orientación 
es perfecta, según costumbre de 
la época en que se levantó, pues 
presenta hacia Poniente su gran- 
de y soberbia imafronte, y hacia 
Levante el ábside ycabecera. En 
el itinerario 2.° tendremos oca- 
sión de particularizarlo relath 
al exterior; ahora, atentos sólo á 
la parte interna, invitamos al 
viajero á penetrar en el suntuoso 
recinto, bien lo efectúe atrave- 
sando el claustro por la Puerta 
del Mollete (calle del arco del pa- 
lacio) bien por la Llana (calle de 
su mismo nombre). 

Magnífico es verdaderamente 
el golpe de vista que se ofrece al 
penetrar en la Santa Iglesia Pri- 
mada. El caprichoso corte de lí- 



La Cathédrale de Tolède se 
trouve située presque au centre 
de la ville, formant un vaste en- 
semble d'édifices entouré par les 
places de V Ayuntamiento et des 
Verduras, rues de la Puerta Lla- 
na, Tripería, Chapinería, Hombre 
de Palo et Arc du Palais archié- 
piscopal. Son orientation est par- 
Faite, selon habitude de l'époque 
de BU construction, car elle of- 
fre vers conchantson grand et su- 
perite frontispice, et l'abside vers 
le levant. Dans le 2.° itinéraire 
nous aurons occasion de préciser 
tout ce qui se rapporte à Texte 
rieur; maintenant, tout à l'inté- 
rieur, nous invitons le voyageur 
à pénétrer dans la somptueuse 
enceinte, soi! qu'il traverse le 
cloître par la porte du Mollete 
rue de 1' arc du Palais) , soit 
par la Llana (rue du même 
nom). 

Le coup d' œil qui s'offre quand 
on pénètre dans l'Eglise primate 
est magnifique. La coupe capri- 
cieuse de lignes produite par les 



Itinerario primero 



45 



neas ocasionado por los múltiples 
y altos pilares, la elevación y an- 
chura de las cinco amplísimas 
naves, la luz multicolor que á 
través de sus brillantes cristales 
arrojan sobre el templo cientos 
de ventanas ó huecos de mil di- 
versas formas, y la inmensa ri- 
queza artística que en cualquier 
dirección que se vuelva la vista 
se advierte, arroban el ánimo sus- 
pendiéndole en deleitosa con- 
templación, de que es forzoso 
salir para examinar separada- 
mente el conjunto y los detalles 
de tan maravilloso edificio. 

Forma el templo propiamente 
tal un prolongado cuadrilongo, 
cuyos des ángulos extremos de 
la porción oriental están anula- 
dos por un semicírculo que cons- 
tituye lajirola. Mide su eje longi- 
tudinal 404 pies castellanos, y el 
transversal 204, cifras significati- 
vas que permiten apreciar su 
extensa planta. Consta de cinco 
naves, (cortadas de Norte á Me- 
diodía, por otra que con ellas 
forma el crucero) cuya altura va 
en orden descendente, desde el 
centro á los extremos, alcanzan- 
do la central y el crucero 116 pies 
de elevación. Constituye el ce- 
rramiento de estas naves hasta 
setenta y dos bóvedas ojivales, 
cruzadas por dos aristas (excepto 
en las dos del presbiterio y en la 
central del crucero, que llevan 



nombreux et hauts piliers, l'élé- 
vation et l'ampleur des cinq im- 
menses nefs, la lumière multico- 
lore que des centaines de fenê- 
tres aux mille formes font jaillir 
au travers des vitraux, et l'im- 
mense richesse artistique que 
l'on trouve partout, jettent l'es- 
prit en extase; mais il faut ce- 
pendant examiner séparément 
l'ensemble et les détails d'un si 
merveilleux édifice. 



Le temple proprement dit est 
formé par un quadrilatère pro- 
longé dont les deux angles ex- 
tremes de la portion orientale 
sont effacés par un demi-cercle 
qui constitue l'abside. Son axe 
longitudinal mesure 404 pieds 
castillans, et le traversai 204, 
chiffres curieux qui permettent 
de se rendre compte de son 
étendue. Elle se compose de cinq 
nef s, coupées du nord au midi par 
une autre que forme le transept 
dont la hauteur va en diminuant 
du centre aux extrêmes, atteig • 
nant la centrale et le transept 
116 pieds d'élévation. Ces nefs 
sont fermées par soixante dou- 
ze voûtes ogivales, croisées par 
deux arêtes, excepté les deux du 
presbytère et la centrale du tran- 
sept, lesquelles ont une foule ds 



46 



rp 



Toledo 



multitud de nervios entrecruza- 
dos) y con un florón en el centro, 
distribuidas de la siguiente ma- 
nera: dos en la capilla mayor, 
once en el primer circuito de la 
jirola, diez y nueve en el segun- 
do, cinco en el crucero y treinta 
y cinco en las cinco naves (á ra- 
zón de siete por nave), desde 
aquel punto hasta el extremo 
occidental de la iglesia. En los 
grandes florones fijos en la nave 
del centro, campea el escudo del 
cardenal Mendoza. Sosteniendo 
esta inmensa mole de piedra ó 
embovedado general, álzanse 
ochenta y ocho robustísimos pi- 
lares colocados en esta forma: 
cuarenta que circunscriben el pe- 
rímetro del templo y aparecen 
adosados á sus muros, quedando 
entre unos y otros el ingreso á las 
numerosas puertas, capillas, ofi- 
cinas y dependencias de todo gé- 
nero adheridas al cuerpo general; 
veintiséis que separan entre sí 
las segundas y terceras naves, y 
veintidós, separando la central 
de sus inmediatas. La disposición 
de cada uno de los pilares es co- 
mo sigue: sobre un desnudo zóca- 
lo ó asiento se eleva un haz ó 
aglomerado de columnas (doce 
en los pilares del cuerpo de la 
Catedral y ocho en los inter- 
medios de las dos naves de la 
jirola ), cuyas bases son muy 
sencillas, yendo los elegantes 



nerfs entrecroisés, et avec un fleu- 
ron au centre, distribuées dans 
la forme suivante: deux dans 
la chapelle principale, onze dans 
la première enceinte de l'abside, 
dix neuf dans la secon de, cinq 
dans le transept et trente cinq 
dans les cinq nefs (sept par nef) 
de ce point à l'extrême occiden- 
tal de l'église. Dans les grands 
fleurons fixes de la nef du centre 
on voit l'écusson du cardinal 
Mendoza, Soutenant cette im- 
mense masse de pierre ou de voû- 
tes, on voit s'élever quatre-vingts 
huit piliers de la plus grande so- 
lidité placés dans cette forme: 
quarante autour du temple et 
adossés à ses murs, et donnant 
l'entrée à de nombreuses portes, 
chapelles et dépendances de tous 
genres annexés au corps général; 
vingt six qui séparent entre 
elles les secondes et troisièmes 
nefs, et vingt deux, séparant la 
centrale de cefles qui y sont 
jointes. La disposition de chacun 
des piliers est comme suit; sur 
un socle nu s'élève une gerbe de 
colonnes (douze dans les pilastres 
du corps de la Cathédrale et huit 
dans les intermédiaires des deux 
nefs de l'abside) dont les bases 
sont très-simples, et les élégants 
chapiteaux ornés de léger feui- 
llage dans le style germanique. 



Itinerario primero 



47 



capitales exornados de ligero 
follaje á usanza del estiJo ger- 
mánico. 

Aparte de las grandes portadas, 
detalles y objetos de distintos 
géneros que tanto avaloran este 
recinto, cuya descripción reserva- 
mos para su adecuado lugar, no 
terminaremos esta idea del con- 
junto interior sin ocuparnos al- 
gún espacio en ciertos ornatos co- 
munes á todo el templo ó gran 
parte de él, cuales son: las arque- 
rías decorativas y los ventana- 
les y vidrieras , adornos unos 
y otros que tanta gallardía y 
lucidez prestan á nuestra Ca- 
tedral, y cuya previa descrip- 
ción y examen, nos librará más 
tarde de este cuidado, al recorrer 
particularmente las capillas y de- 
más departamentos. Comenzare- 
mos llamando la atención sobre 
las ocho preciosas tribunas del 
lado oriental del crucero, por 
cima de los cuatro arcos que dan 
paso á la jirola ó deambulatorio. 
Estas tribunas, en que se ofrecen 
notables reminiscencias del esti- 
lo arábigo, tan usual y peculiar 
de Toledo, constan de un arco 
ojival en que van inscritos 
dos trilobulados separados por 
un pilar, y de un lindo antepe- 
cho de caladas labores. (1) Tam- 



En dehors des grands frontis- 
pices, détails et objets de divers 
genres qui donnent tant de prix 
à cette enceinte, dont nous ré- 
servons la description pour la fai- 
re en son temps et lien, nous ne 
terminerons pas cette idée de l'en- 
semble intérieur sans nous occu- 
per un peu de quelques ornements 
communs à tout le temple ou à 
sa plus grande partie, comme 
par exemple les arcatures à clai- 
re-voie décoratives et les fenê- 
tres et vitraux, tous ornements 
qui donnent tant de beauté et de 
cachet à notre Cathédrale, et dont 
la description et l'examen nous 
laissera plus tard libres de ce soin 
lorsque nous visiterons les cha- 
pelles et autres pièces. Commen- 
çons en faisant remarquer les 
huit élégantes tribunes du coté 
oriental du transept, au-dessus 
des quatre arcs qui livrent pas- 
sage à l'abside. Ces tribunes, qui 
offrent de remarquables réminis- 
cences du style arabe, si usité à 
Tolède, se composent d'un arc 
trilobé et d'un joli parapet de 
dessins à jour. (1) On doit remar - 



(1) Asegurada al antepecho de una 
de las tribunas del brazo izquierdo del 
crucero , obsérvase un asta con un 
lienzo arrollado; es éste según se afirma 



(1) Assujettie au parapet d'une des 
tribunes du bras gauche du transept, il 
y a une hampe avec une toile enroulée; 
c'est, assure-t-ou, un des étendarts pris 
aux autrichiens dans la bataille d'Al- 
mansa, pendant la rude guerre de suc* 



48 



Toledo 



bien son clignas de examen, por 
su gusto y ligereza, las galerías 
de arquillos lobulados y separa- 
dos entre sí por dobles columnas 
pareadas que, arrancando de los 
propios muros del templo en las 
dos naves extremas y donde co- 
mienza el ábside, siguen el hemi- 
ciclo que éste afecta, por cima de 
los arcos que separan ambas na- 
ves circunvalantes. En las enju- 
tas distínguense salientes cabe- 
zas humanas que prestan á las 
arcadas originalidad y realce. 

Objeto adecuado de un deteni- 
do estudio y materia de extensa 
y curiosa monografía, es en ver- 
dad el conjunto de los magnífi- 
cos ventanales v ricas vidrieras 

• 

de la Catedral de Toledo. A se- 
tecientos cincuenta nácese ascen- 
der el número de los huecos y 
aberturas de todos géneros por 
quepenetrala luz en el santuario, 
y sin ratificar nosotros aquella 
cifra, no dejaremos de hacer cons- 
tar son tantos y colocados en tan 
acertada disposición, que comu- 
nican al interior gran claridad y 
delicadas tintas; con esto, sin per- 
der un punto de su majestuosa 
gravedad, adquiere el templo 
primado un cierto carácter de es- 
piritual alegría que se distingue 



uno de los estandartes ó banderas cogi- 
das á los austríacos eti la batalla de A.1- 
mansva, durante la porfiada guerra de su- 
cesión de principios del siglo pas ido. 



quer aussi, par leur goût et leur 
légèreté, les galeries des petits 
arcs lobés et séparés entre eux 
par de doubles colonnes accou- 
plées , lesquelles partant des 
murs mêmes du temple dans les 
nefs extrêmes et où commence 
l'abside, suivent l'hémicicle que 
celle-ci forme, au-dessus des arcs 
qui séparent les deux nefs decir- 
convallation. Dans les écoinçons 
on voit ressortir des têtes humai- 
nes qui donnent aux arcades de 
l'originalité et du relief. 

L'ensemble des magnifiques fe- 
nêtres et des riches vitraux de la 
Cathédrale de Tolède est digne 
d'une étude approfondie. On dit 
que la lumière pénétre dans le 

ne tu aire par 750 ouvertures, 
et sans nous arrêter à ce chiffre, 
nous dirons qu'elles sont en si 
grand nombre et tellement bien 
placées qu'elles donnent beau- 
coup de jour à l'intérieur et y 
produisent des teintes fort déli- 
cates; ce qui, sans lui rien faire 
perdre de sa majestueuse gravi- 
té, le temple acquiert un certain 
caractère de joie spirituelle qui 
le distingue notoirement d'autres 
cathédrales; et en même temps 
cette abondance de lumières 
est fort opportune pour bien exa- 
miner les objets que renferme 
son sein. 

cession des commencements du siècle 

passé. 



Itinerario primero 



49 



notoriamente de otras Catedrales, 
siendo al propio tiempo esta 
abundancia de luces sumamen- 
te oportuna para el convenien- 
te examen de los objetos que se 
encierran en su seno. 

Pero lo que presta un gran va- 
lor á las tales ventanas, convir- 
tiendo á muchas de ellas en con- 
gUjnadas obras de arte, son los 
polícromos cristales de brillan- 
tes tonos y correctos diseños, á 
cuyo través se descompone la 
luz en mil caprichosos matices; 
obra de los siglos XV y XVI y 
de artífices tan célebres como 
maestre Dolfín, maestre Enrique 
y maestre Luis, Pedro Bonifacio 
y Juan de la Cuesta, sin contar 
otros. Distingüese en primer tér- 
mino entre los buenos huecos con 
cristales que cuenta la Catedral, 
el magnífico rosetón calado de la 
nave central á los pies de la igle- 
sia, en cuyo punto medio campea 
elescudo del cardenal Tavera. En 
la arquería abierta bajo este ro- 
setón contémplanse diversas fi- 
guras y los escudos del arzobispo 
Fonseca y su canónigo Obrero 
D. Diego López de Ayala; cuyos 
blasones también se observan en 
los ventanales situados sóbrelas 
dos puertas laterales inmediatas 
ala céntralo del Perdón. Notables 
en extremo, y de análogo, aunque 
no idéntico dibujo, son los dos 
rosetones de ambos frentes del 



Mais ce qui donne un grand mé- 
rite à ces fenêtres, donnant à quel- 
ques-unes d'elles un cachet de 
véritables œuvres d'art, ce sont 
les cristaux polychromes de tons 
brillants et de dessins corrects > 
à travers lesquels se décompose 
la lumière en nuances capricieu- 
ses; ouvrages des XV. et XVI. 
siècles et d'artistes aussi célè- 
bres que maître Dolfin, maître 
Enrique, maître Luis, Pedro Bo- 
nifacio et Juan de la Cuesta, 
sans en nommer d'autres. On re- 
marque, parmi les bonnes ou 
vertures avec cristaux que l'on 
trou ve dans la Cathédrale la gran- 
de rosace à jour de la nef centra- 
le aux pieds de l'église, au milieu 
de laquelle on voit l'écusson du 
cardinal Tavera. Dans 1 arcade 
ouverte sous cette rosace on re- 
marque plusieurs figures et les 
tableaux de l'archevêque Fonse- 
ca et son chanoine Obrero (chargé 
de la comptabilité et des œu" 
vres) Don Diego Lopez de Aya- 
la, dont on voit aussi les blasons 
dans les fenêtres placées sur les 
deux portes latérales immédiates 
à la centrale ou^du Perdón (par- 
don). Trés-remarquables et de 



50 



Toledo 



crucero. En el centro del de la 
derecha se ostenta el escudo del 
cardenal Quiroga y á los lados 
de uno y otro vensedos ventanas 
también con cristales de colores. 
Cuanto á los ventanales propia- 
mente dichos, figuran en primera 
línea por su tamaño y belleza 
los cuatro del muro poniente del 
crucero, cada cual con doble ar- 
quería superpuesta y en ellas 
multitud de santos y santas, pon- 
tífices y guerreros, algunos es- 
cudos de España y otros de los 
prelados Mendoza, Cisneros y 
Fonseca y del Obrero López de 
Ayala; y los catorce de la nave 
principal, entre el crucero y los 
pies de la iglesia, muy semejan- 
tes en su disposición y adornos á 
los anteriores. Hermosos son 
también los correspondientes á 
los seis arcos laterales de la ca- 
pilla Mayor, y los cuatro del mu- 
ro oriental del crucero, en que 
las figuras de reyes y de santos 
van asociadas á los escudos de 
España. Por cima de los arcos 
divisorios entre las segundas y 
terceras naves del cuerpo del tem- 
plo y aun sobre el intermedio en- 
tre las bóvedas sexta y sétima de 
la extrema derecha, hay buenas 
ventanas (en total doce) con los 
consabidos personajes, con los 
escudos de Fonseca y Ayala, y el 
adoptado por la Catedral, en que 
va representada la Virgen vis- 



dessin semblable quoique pas 
égal sont les deux rosaces des 
deux fronts du transept. Au cen- 
tre de celui de droite on voit 
l'écusson du cardinal Quiroga, 
et à chaque côté on voit deux 
fenêtres, de verres de couleurs, 
également. Quant aux fenêtres 
proprement dites, on remarque 
en première ligne, par leur gran- 
deur et leur beauté, les quatre 
du mur du couchant du tran- 
sept chacun d'eux avec doubl 
arcade superposée, et dans ces 
arcades nombre de saints e 
saintes, pontifes et guerriers 
quelques écussons d'Espagne e. 
d' autres des prélats Mendoza 
Cisneros et Fonseca, et de Y Obre 
ro Lopez de Ayala; et les quator- 
ze de la nef principale, entre le 
transept et les pieds de l'église, 
tres-semblables aux antérieurs, 
quant à leur disposition et orne- 
ments. On peut admirer aussi 
ceux qui correspondent aux six 
arcs latéraux de la chapelle prin- 
cipale, et les quatre du mur 
oriental du transept, où les ef- 
figies de rois et de saints sont 
unis aux écussons d'Espagne. 
Au-dessus des arcs de division 
entre la seconde et troisième nef 
du corps du temple et même en- 
tre l'intermédiaire entre les voû- 
tes sixième et septième de l'ex- 
trême droite, il y a de bonnes 
fenêtres (en tout douze) avec 



Itinerario primero 



51 



tiendo la casulla á San Ildefonso; 
pero de estas doce ventanas, las 
cinco correspondientes al ala iz- 
f quierda, están casi totalmente 
oscurecidas, por haberse cons- 
truido junto á ellas un cuerpo de 
edificio y en.él ciertas habitacio- 
nes que las privan de la luz. 
Finalmente, citaremos entre los 
vidrios notables (aunque no pue- 
den compararse con los preceden- 
tes) los diez rosetones situados 
por cima de la arquería lobulada 
que rodea la jirola y en que apa- 
recen santos y escenas varias, 
blasones de Castilla, de León y 
de Cisneros. 



Como en la mayoría ó genera- 
lidad de las catedrales españolas, 
la capilla Mayor y el coro quedan 
en el centro del santuario, sepa- 
rados entre sí por el ancho espa- 
cio que abarca el crucero. Para 
terminar esta noticia general aña- 
diremos que forman el pavimen- 
to grandes losas cuadradas de 
mármol blanco y oscuro, dispues- 
tas alternadamente á manera 
de jaquelado ó tablero de damas: 
embaldosado puesto á principios 
del siglo XVIII, en sustitución 
del antiguo, ya muy deteriorado 
por el uso, y cuyo material era 



les personnages cités, aux écns- 
sons de Fonseca et Ayala, et 
celui adopté [par la Cathédra- 
le, et où l'on voit la Vierge 
revêtant la chasuble à Saint II- 
déphonse; mais de ces douze fe- 
nêtres, les cinq qui correspon - 
dent à l'aile gauche, sont presque 
totalement dans l'obscurité, à cau- 
se que l'on a construit près d'elles 
un corps de bâtiment et dans ce 
corps de certains appartements 
qui leur enlèvent la lumière. Fi- 
nalement, nous citerons entre les 
verres remarquables (quoiqu'ils 
ne puissent pas être comparés 
aux précédents) les dix rosaces 
situées au-dessus de l'arcade lo- 
bée qui entoure l'abside et où 
l'on voit des saints et quelques 
scènes, des blasons de Castille, 
de Léon et de Cisneros. 

Comme dans la plupart des 
cathédrales espagnoles, la cha- 
pelle principale et le chœur se 
trouvent au centre du sanctuai- 
re, séparés entre eux parle large 
intervalle que prend le transept. 
Pour terminer cette notice géné- 
rale nous ajouterons que le pavé 
est formé par de grandes dalles 
de marbre blanc et obscur, fa- 
çon damier: pavé posé au com- 
mencement du XVIII. e siècle, en 
remplacement de l'ancien, très- 
détérioré déjà par l'usage, et en 
pierre berroqueña (pierre dure et 
d'un gris tacheté de noir). Passons 



52 



Toledo 



piedra berroqueña. Pasemos ano- maintenant à la description de la 
ra á la descripción de la 



Capilla Mayor 

Kecinto el más importante de 
la Oatedral, en atención á su sa- 
grado destino, cábele la priori- 
dad con relación á los demás, y 
merece especial estudio por par- 
te del artista v del amante de 

ti 

las glorias españolas. La historia 
y el arte se hallan aquí, en efec- 
to, de tal modo asociados, que 
constituyendo esta capilla un 
verdadero panteón nacional en 
que se encierran restos veneran- 
dos, es también un vasto museo 
abundante en todo género de 
muestras de diversos estilos, 
desde el ojival del siglo XIV 
hasta el exornado plateresco ó el 
barroco del siglo XVIII. 

Aunque la capilla ocupa actual- 
mente el espacio de la primera y 
segunda bóveda de la nave del 
centro, no ocurría lo mismo des- 
de un principio. Cubría la pri- 
mera la capilla dicha de Santa 
Cruz, fundada por Sancho IV el 
Bravo para enterramiento suyo, 
de varios de sus predecesores y 
de otros personajes notables, por 
lo que recibió el nombre de Reyes 
Viejos; y sólo la segunda estaba 
reservada al presbiterio. Ascen- 
dido el cardenal Cisneros á la 
silla arzobispal y juzgando insu- 



Chapelle principale 

Enceinte la plus importante de 
la Cathédrale, en raison del' usa- 
ge auquel elle est affectée, elle 
mérite le premier rang et récla- 
me une étude spéciale de la part 
de l'artiste et de l'ami des gloi- 
res espagnoles. L'histoire et 
l'art se trouvent ici, en effet, as- 
sociés de telle façon que cette 
chapelle est non-seulement un 
panthéon national où sont renfer- 
més des restes vénérés, mais en- 
core un vaste musée rempli de 
tout genre d'échantillons de di- 
vers styles, depuis l'ogival du 
XIV o siècle jusqu'au plateres- 
que ou le rococó du XVIII. - 

Quoique la chapelle occupe 
actuellement l'espace de la pre- 
mière et seconde voûte de la nef 
centrale, cela n'était pas ainsi 
dès le commencement. La pre- 
mière couvrait la chapelle dite 
de Santa Cruz y fondée par San- 
cho IV le Brave pour y être en- 
seveli, lui, quelques-uns de ses 
piédécesseurs et d'autres person- 
nages remarquables, d'où le nom 
de Reyes Viejos (rois anciens); et 
la seconde seulement était réser 
vée au presbytère. Elevé le 
cardinal Cisneros au siège ar- 



Itinerario primero 



53 



ficiente y estrecho tan principal 
recinto, después de recabar de los 
reyes Católicos la competente au- 
torización para ello, trasladó en 
1498 la capilla de Reyes Viejos, 
aunque no los cuerpos reales, á 
otra, dicha del Espíritu-Santo-, y 
derribando el muro intermedio 
entre aquélla y el presbiterio, 
ensanchó notablemente éste, de- 
corándolo de tan magnífico modo 
cual tendremos ocasión de ver. 

Verja y pulpitos. — Ofrécese en 
primer término ante la vista del 
observador la grandiosa cancela 
que cierra el frente de la capilla; 
obra del artista Francisco Villal- 
pando, y en tal manera notable, 
que si la Catedral no atesorara 
tanta riqueza de todo género, bas- 
taría por sí sola para justificar 
una visita al templo. Asienta es- 
ta verja, cuyo estilo es el plate- 
resco del más refinado gusto, so- 
bre un zócalo de jaspes de varios 
colores, exornado á trechos con 
leones, esfinges y otros caprichos 
de metal. La verja, cuyo material 
es una aleación de hierro, latón y 
cobre, está verticalmen te partida 
en cinco espacios, y horizontal- 
mente en dos secciones super- 
puestas; en la sección primera, 
destácanse, guardando la adecua- 
da distancia, y entre gran núme- 
ro de balaustres que rellenan los 
espacios intermedios, seis grue- 



chiépiscopal et trouvant la dite 
enceinte étroite et insuffisante, 
après avoir obtenu des rois Ca- 
tholiques l'autorisation nécessai- 
re, transféra en 1498 la chapelle 
de Reyes Viejos, mais pas les res- 
tes des rois, à une autre dite del 
Espíritu Santo; et faisant abattre 
le mur intermédiaire entre elle 
et le presbytère, il agrandit con- 
sidérablement celui-ci, et l'or- 
na de la façon que nous aurons 
occasion de voir. 

Grille et chaires. — L'observa- 
teur aperçoit d'abord devant lui 
la grandiose et riche grille qui 
ferme le front de la chapelle; 
ouvrage de l'artiste Francisco 
Villalpando et tellement remar- 
quable que si la Cathédrale ne 
renfermait pas tant de richesses 
de tous genres, elle seule méri- 
terait que l'on visitât le temple. 
Cette grille, dont le style est le 
plateresque. du goût le plus raf- 
finé, est sise sur un socle de 
jaspes de plusieurs couleurs, or- 
né à de certains endroits délions, 
sphinx et autres caprices en mé- 
tal. La grille, dont le matériel 
est un alliage de fer, laiton et 
cuivre, est coupée verticalement 
en cinq divisions, et horizontale- 
ment en deux sections superpo- 
sées; dans la première section se 
détachent, à distance convena- 
ble, et parmi nombre de balus- 
trades qui remplissent les divi- 



54 



Toledo 



sas pilastras cuajadas de ex- 
quisitos relieves, que rematan 
superiormente en otras tantas 
cariátides ó figuras de cuerpo en- 
tero, ya de hombre, ya de mujer. 
Sobre sus cabezas descansa un 
elegante friso lleno también de 
preciosos adornos platerescos, 
que pone finála primera sección. 
Alzase sobre el friso la segunda, 
compuesta (á más de los corres- 
pondientes balaustres) de seis 
caprichosas columnas , cuyos 
fustes matizan menudas labores; 
y de una ancha faja ó segundo 
friso aún más fastuoso que el de 
abajo, y enriquecido con salien- 
tes cabezas, angelillos, escudos 
del Obrero Avala y otros diver- 
sos relieves. En la parte céntrica 
del friso se observa un tar jetón 
en que, con caracteres dorados y 
abreviadamente, dice de este 
modo: 



sions intermédiaires, six gros 
pilastres couverts de reliefs ex- 
quis, terminés par un nombre égal 
de cariathides ou figures en pied 
soit d'hommes soit de femmes. 
Sur leurs têtes repose une élé- 
gante frise remplie aussi de jo- 
lis ornements plateresques, qui 
termine la première section. Se 
haussant sur la frise apparait la 
seconde, composée (en sus des 
balustrades correspondantes) de 
six colonnes capricieuses, dont 
les fûts sont nuancés de légers 
dessins; et d'une large bande ou 
seconde frise encore plus fas- 
tueuse que celle d'en bas, et enri- 
chie de têtes sortantes, de petits 
anges, écussons de V Obrero Aya 1 a 
et autres divers reliefs. Dans la 
partie centrale de la frise on 
voit une cartouche où, en carac- 
tères dores et en abrégé on lit: 



ADOUÀTE DOMINUH IX ATKlo 8ANCTO KIl 
k ALENDAS ÁPBIL/8 1 -"> 4 8 ( 1 ) 



El remate de la verja es en 
verdad digno de los dos cuerpos 
ya descritos. Forman le cinco es- 
cudos de armas rodeados de ele- 
gantes adornos alternando con 
llamercsy correspondientes á las 



Le bout de la grille est vrai- 
ment digne des deux corps dé- 
jà décrits. Ti est formé de cinq 
écussons d'armes entourés d'élé- 
gants ornements, alternant avec 
des flambeaux et correspondant 



cinco secciones verticales. Elcen- aux cinq sections verticales. I>e 
tral, que esel mayory más eleva- central, qui est le plus grand et 



(1) Adorad al Señor en su santa easâ\ (1) Adorez le Seigneur dans son 
Kalendas de Abrilde 15Í3. tint temple. Kal en Avril L51 



Itineraeio primero 



55 



do, ostenta con las águilas impe- le plus élevé, montre, avec les 



ríales los blasones de España, y 
sirve de peana á un colosal Cru- 
cifijo sostenido además por una 
gruesa cadena dorada sujeta por 
su extremo en la bóveda, inme- 
diatos al central biguen por am- 
bos lados dos escudos del car- 
denal Silíceo, con esta frase gra- 
bada en el adorno circular que 
les ciñe.- 



aigles impériales, les blasons 
d'Espagne, et sert de piédestal 
à un Crucifix colossal, soutenu 
encore par une grosse chaîne do- 
rée, dont un bout est accroché à 
la voûte. Tout près du central se 
trouvent, des deux cotés, deux 
écussons du cardinal Silíceo, avec 
cette inscription dans l'ornement 
circulaire qui les entoure: 



EXIMIUNT TANGENTIA IGNEM (1) 

y una tarjeta por cima de ellos et une cartouche au-dessus d'eux 
con la siguiente abreviada ins- avec cette autre inscription abré- 
cripción: gée: 

ISi Arps T (2) 

En los escudos de los extremos Dans les écussons des extrê- 



campean las armas de la Catedral 
y en las tarjetas que les acom- 
pañan, hay estas palabras: 



mes se trouvent les armes de la 
Cathédrale, et dans les enseignes 
qui les accompagnent on voit ces 
mots : 



Indvi ev ves. sa. (3) 



Antiguamente estuvo toda la 
verja dorada y plateada; y aún 
se conserva hoy gran parte del 
oro, particularmente en los relie- 
ves y figuras salientes. 



Autrefois la grille était entiè- 
rement dorée et argentée, et on 
voit encore aujourd'hui une 
grande partie de l'or, surtout 
dans les reliefs et figures sor- 
tantes. 



(1) Lema de sentido algo dudoso, 
adoptado por Silíceo. 

(2) Juan Silíceo, Arzobispo de To- 
ledo. 

(3) Revestíle con vestidura de &alud. 



(1) Devise du cardinal Silioeo, et 
dont le sens est douteux. 

(2) Jean Silíceo, archevêque de To- 
lède. 

(3) Je l'ai revêtu d'un vêtement de 
salut. 



56 



Toledo 



Al igual que la reja, debemos 
á Vülalpando los dos lindísimos 
pulpitos, también de gusto plate- 
resco, que se ven á sus costados. 
Al interés artístico que despier- 
tan, reúnen el histórico de estar 
fabricados, según parece, con el 
mismo bronce del antiguo se- 
pulcro de D. Alvaro de Luna en 
su capilla de Santiago de esta 
Catedral. Sostiénenlos dos grue- 
sas y bajas columnas de mármol 
que asientan á su vez en bellos 
zócalos de bronce cubiertos de 
relieves, entre los que se desta- 
can las aspas y lobos del escudo 
de Ayala. Aun cuando afectan 
los pulpitos forma octogonal, sólo 
cinco de sus facetas ó caras apa- 
recen exentas; en la más central 
de ellas distingüese el blasón de 
Siliceo,y las otras van ocupadas 
por varios profetas y evangelis- 
tas, de alto-relieve con capricho- 
sos dibujos en derredor suyo. En 
las aristas ó salientes vén-e ori- 
ginales columnas de fantasía que 
terminan en cariátides ó figuras 
de hombres y mujeres. Corona y 
rodea cada pulpito un elegante 
friso adecuado al conjunto, sir- 
viéndole de remate inferior un 
mascarón de brono 



Examinados verja y pulpitos 
penetremos por el centro de la 



De même que pour la grille, 
nous devons à Vülalpando les 
deux exquises chaires, de goût 
plateresque aussi, que l'on voit 
à ses cotés. Au mérite artistique 
qu'elles éveillent, s'ajoute l'inté- 
rêt historique, car on prétend 
qu'elles ont été fabriquées avec le 
bronze même de l'ancien sépul- 
cre de D. Alvaro de Luna, dans 
la chapelle de Saint Jacques de 
cette Cathédrale. Elles sont sou- 
tt nues par deux colonnes grosses 
et basses en marbre, sises sui- 
de beaux socles en bronze, cou- 
verts de reliefs parmis lesquels 
détachent les croix en sau- 
toir et 1 loups de l'écus- 
son d'Ayala. Quoique les chai- 
res aient la forme octogonale, 
ulernent cinq d' Facettes 

apparaissent en découvert; dans 
la plus centrale d'entre elles on 

distingue h 1 blason de Siliceo, et 
dans les autr< trouvent d 

prophètes et drr< évangélistes, de 

haut relief, avec de dessins capri- 
cieux autour. Dans les arêtes on 
remarque des colonnettes do fan- 
taisie termim en cariathide, 
ou figures d'hommes e1 femm< 
Chaque chaire est entourée ci 
couronnée d'une élégante tri 
en rapport avec l'ensemble, et 
terminée en bas par un gros 

masque en bronze. 

Une fois examinés la grille e1 
les chaires, pénétrons par lëcen- 









Itinerario primero 



57 



primera al recinto de la capilla, 
dejando para más tarde la des- 
cripción y vuelta exterior en tor- 
no de la misma. 

Interior-, presbiterio. — Puédese 
considerar el interior dividido 
entres porciones desiguales, que 
se suceden entre la cancela y el 
altar Mayor, á saber: ante-pres- 
biterio, gradería y presbiterio pro- 
piamente dicho. Antes de proce- 
der á la descripción de estas sec- 
ciones y sus múltiples ornatos, 
en lo cual seguiremos el natural 
orden que parece requerir su res- 
pectiva importancia, advertire- 
mos que el pavimento general de 
la capilla es de mármoles blanco 
y rojo, formando agradable dibu- 
jo; y que las bóvedas, arcos y pi- 
lares tienen perfectamente dora- 
dos sus adornos, y llevan tam- 
bién dadas de oro las junturas de 
los sillares, ornamentación que 
comunica á este recinto gran 
aspecto de riqueza y magnifi- 
cencia. 

Salvadas las gradas que separan 
el ante-presbiterio del presbite- 
rio, llama primeramente la aten- 
ción el altar Mayor con su gigan- 
tesco retablo. Alzase el altar, que 
se halla completamente aislado y 
deja tras sí un muy estrecho paso 
para las necesidades de su servi- 
cio, sobre dos gradas de mármol 
que le sirven de tarima. La mesa 
es de mármoles oscuros, siempre 



tre de la première dans l'encein- 
te de la chapelle, laissant pour 
plus tard la desciiption et visite 
extérieure autour de la même. 

Intérieur; presbytère. — L'inté- 
rieur peut être divisé en trois 
portions inégales qui se succè- 
dent entre la grille et le maître- 
autel, à savoir: ante-presbytère, 
marches et presbytère propre- 
ment dit. Avant de commencer 
la description de ces sections et 
de ses multiples ornements, pour 
lesquels nous suivrons l'ordre 
naturel que parait demander 
leur respective importance, nous 
devons avertir que le pavé géné- 
ral de la chapelle est en marbres 
blancs et rouges, formant un 
dessin agréable; et que les voû- 
tes, arcs et piliers ont leurs or- 
nements parfaitement dorés, et 
que les jointures des pierres ont 
une couche d'or, et cette orne- 
mentation donne à l'enceinte 
un bel aspect de richesse et de 
magnificence. 

Après avoir gravi les marches 
qui séparent l'ante-presbytère 
du presbytère , on remarque 
d'abord le maître-autel , qui se 
trouve absolument isolé et laisse 
derrière lui étroit passage pour 
les besoins du service, sur deux 
marches en marbre q - ji lui sert 
de marchepied. La table est en 
marbres obscurs, toujours cachés 
par les riches devants d'autels 



58 



Toledo 



ocultos ante la vista por los ricos 
y variados frontales de que se ve 
constantemente revestida; la ma- 
teria del ara es precioso mármol 
oriental que se confunde con el 
ágata; y la sacra, colocada en el 
centro del altar, afecta la forma 
de un elegante templo greco-ro- 
mano , siendo muy digna de 
aprecio por sus valiosos materia- 
les y la artística manera y per- 
fección con que los jaspes y 
bronces están en ella combina- 
dos y trabajados. Termina la 
mesa de altar en una gradilla, 
sobre la cual hay ordinariamente 
colocados seis grandes y bellos 
candelabros de bronce dorado á 
fuego y airosa hechura, y un 
crucifijo que hace juego con 
ellos. 

El retablo es una obra mae 
tra y consumada en su género, 
no sabiéndose si admirar más la 
asombrosa profusión de tallas y 
adornos ó la increíble delicade- 
za con que están ejecutados. 
Débese la idea de su construc- 
ción ai gran cardenal Cisneros, 
por cuya orden, después de en- 
sanchada, según queda dicho, la 
capilla Mayor, sacóse á especie 
de concurso la obra, á la cual 
coadyuvaron con sus artísticas 
facultades (entre muchos otros 
que sería prolijo enumerar) el 
célebre Felipe Vigarni ó de 
Borgofia, maestre Peti - Juan, 



que l'on y voit constamment. La 
pierre sacrée est en superbe 
marbre oriental que l'on con- 
fond avec l'agathe; et le taber- 
nacle placé au centre de l'autel 
affecte la forme d'un élégant 
temple gréco-romain très-re- 
marquable par les matériaux qui 
le composent et la façon artisti- 
que et la perfection avec lesque- 
lles les jaspes et les bronzes y 
sont combinés et ouvrés. La ta- 
ble de l'autel termine en un de- 
gré où sont généralement placés 
six grands et beaux candélabres 
de bronze doré à feu, très-élé- 
gants, et un crucifix en harmo- 
nie avec eux. 



Le retable est un chef d'ouivre 
consommé en son genre, et l'on 
ne sait ce que l'on doit le plus ad- 
mirer, si l'étonnante profusion de 
figures taillées et les ornements, 
ou la délicatesse vraiment incro- 
yable avec laquelle ils sont exé- 
cutés. On en doit l'idée de sa 
construction au cardinal Cisne- 
ros , par ordre duquel , après 
l'avoir élargi comme nous avons 
dit, la chapelle principale, on 
mit l'œuvre au concurs, et entre 
autres artistes qui y prirent part, 
nous citerons le célèbre Philippe 
Yigarni ou de Bourgogne; maî- 
tre Petit-Jean, fameux graveur 












Itinerario primero 



59 



famoso entallador; Enrique Egas 
y Pedro Gumiel, arquitectos de 
la Catedral y del arzobispado; 
Copín de Holanda y Sebastián 
de Almonacid , notables escul- 
tores; Juan de Borgoña, Fran- 
cisco de Ambares y Fernando 
del Rincón, pintores y estofa- 
dores. 

Ocupa el retablo el frontis de 
la primera bóveda de la nave 
central, y afecta una forma algo 
combada, como obedeciendo á 
la inflexión semicircular de la 
cabecera del templo. Es de pre- 
ciosa madera de alerce, conve- 
nientemente dorada y pintada 
según lo requieren sus tallados 
ornatos y los ropajes y car- 
nes de las muchas esculturas 
en él diseminadas. Divídese este 
riquísimo retablo en cuatro sec- 
ciones horizontales superpues- 
tas que, subdivididas en cinco 
compartimientos, forman con el 
colosal remate superior, veinti- 
una divisiones en que, á manera 
de cuadros de gran relieve, se 
ofrecen principalmente á la vis- 
ta escenas y pasajes de las vidas 
de Jesucristo y de la Virgen, 
que, cual cumple á la importan- 
cia del retablo, detallaremos su- 
ficientemente. Por la disposi- 
ción antedicha se colegirá que 
son cinco los espacios ó asuntos 
centrales que se suceden, desde 
el más inferior hasta el que sir- 



en. taille douce ; Enrique Egas 
et Pedro Gumiel, architectes de 
la Cathédrale et de l'archevêché; 
Copin de Hollande et Sébastien 
d' Almonacid remarquables sculp- 
teurs; Jean de Bourgogne, Fran- 
cisco d'Anvers et Fernando del 
Rincón, peintres et doreurs. 

Le rétable occupe la façade de 
la première voûte delà nef centra- 
le, et il affecte une forme quelque 
peu courbe , comme obéissant 
à l'inflexion sémicip;ulaire du 
haut du temple. Il est en superbe 
bois de mélèze, très-bien dorée 
et peinte comme le demandent 
ses ornements taillés et les habi- 
llements et les formes du grand 
nombre de sculptures qui y sont 
répandues. Ce riche rétable se 
divise en quatre sections hori- 
zontales superposées lesquelles 
subdivisées en cinq comparti- 
ments, forment avec le couron- 
nementsupérieur vraiment colos- 
sal, vingt-une divisions où à la 
façon de tableaux de grand re. 
lief,* on remarque surtout des 
scènes et passages de la vie de 
Jésus-Christ et de la Vierge, dont 
nous donnerons des détails nom- 
breux, car le rétable en vaut la 
peine. Les intervalles centraux 
qui se succèdent, depuis le plus 
inférieur jusqu'à celui qui sert 
de couronnement, sont au nom- 
bre de cinq. Dans le premier on 



60 



Toledo 



ve de coronamiento. Ocupa, 
pues, el primero, una efigie 
de la Virgen, que aparece senta- 
da en un alto sitial, rodeada de 
varios ángeles y con el Niño- 
Dios en los brazos, el cual, como 
su Santa Madre, ciñe gran dia- 
dema. El segundo está destina- 
do á la custodia, pieza singularí- 
sima, de inestimable valor, que 
afecta la forma de un templete 
piramidal y es un prodigio de 
talla en los pináculos, doseletes, 
estatuillas y otros prolijos ador- 
nos de que está materialmente 
cubierta. En el espacio tercero 
vése el Nacimiento de Jesucristo, 
al cual divino Infante se dis- 
tingue entre la Virgen María y 
San José, acompañando la esce- 
na varios ángeles, el buey y la 
muía. Ofrécese en el cuarto la 
Asunción de la Virgen, cuya ra- 
diante figura destácase sosteni- 
da por ángeles. Y sirve de coro- 
namiento al retablo un gigan- 
tesco Calvario en escultura, cu- 
yos personajes son, á más de 
Cristo crucificado, su afligida 
Madre, el Apóstol San Juan, el 
bueno y el mal ladrón. Los ocho 
asuntos colocados á la izquierda 
de la zona vertical central, son 
los siguientes (entiéndase que 
procedemos de izquierda á de- 
recha y de abajo á arriba): De- 
gollación de San Eugenio, en que 
se ve al Santo, de rodillas, revés 



voit une effigie de la Vierge, as- 
sise sur un haut siège, entourée 
de plusieurs anges et ayant l'En- 
fant-Dieu dan3 ses bras, lequel, 
comme sa mère, porte un grand 
diadème. Le second est destiné 
au tabernacle, pièce très-originale 
du plus grand mérite, qui affecte 
la forme d'un petit temple pyra- 
midal, et est un prodige de sculp- 
ture en relief, dans les pinacles, 
les dais, les statuettes et la pro- 
fusion d'ornements dont il est 
matérialement couvert. Dans le 
troisième intervalle on remar- 
que la Naissance du Christ, et le 
divin Enfant se trouve entre la 
Vierge et Saint Joseph; quelques 
anges, le bœuf et le mulet ou 
l'âne. Dans le quatrième, l'As- 
somption de la Vierge, dont la ra- 
dieuse figure se détache soute- 
nue par des anges. Le rétable 
est couronné par un gigantes- 
que Calvaire sculpté dont les 
personnages sont , outre Jésus 
en croix, sa Mère, l'apôtre Saint 
Jean, le bon et le mauvais la- 
rron. Les h 'lit sujets de la gau- 
che de la zone verticale centrale, 
sont les suivants (il est bien en- 
tendu que nous procédons de 
gauche à droite et de bas en 
haut): Décapitation de Saint Eu» 
gene; le saint est à genoux, re- 
vêtu de ses ornements, derrière 
lui le bourreau avec l'épée levée 
but si irte et plusieurs autres 



Itinerario primero 



61 



tido de sus ornamentos, detrás personnes, témoins de ce qui se 

de él al verdugo con la espada passe. La Cene du Sauveur, avec 

levantada sobre su cabeza, y ses disciples. Jésus attaché à la 

otras varias personas que pre- colonne, flagellé par deux bou- 



Detalle del retablo de la capilla Mayor 




Détail da retable de la chapelle principale 

sencian la escena. La Santa rreaux; deux personnages le con- 
Cena del Salvador con sus discí- templent ( voyez la gravure .) 



62 



Toledo 



pulos. Jesús atado á la columna, 
á quien azotan dos sayones; dos 
personajes lo contemplan (véase 
el grabado). La Anunciación del 
Arcángel Gabriel á la Virgen 
María; por cima se destaca el 
busto del Eterno Padre. Pilatos, 
mostrando á Jesús al pueblo, 
cuando pronunció la célebre fra- 
se: Ecce-Homo. La Circuncisión 
del Señor, quien aparece presen- 
tado por sus padres y colocado 
en una mesa, junto á la cual está 
en pie el anciano Simeón. La 
calle de la Amargura, en que, ca- 
minando Jesús con la cruz á 
cuestas, halló á su paso á la mu- 
jer Verónica. El Descendimiento 
de la Cruz, cuyos protagonistas 
fueron Cristo muerto, su Santa 
Madre , las Marías, Nicodemue 
V José de Arimatea. En los com- 
partimientos situados á la den- 
cha de la zona vertical del cen- 
tro van reproducidos los ocho 
asuntos que á continuación se 
expresan: El Salvador lavando 
los pies á sus discípulos; yace arro- 
dillado ante San Pedro, quien se 
resiste y admira al verse objeto 
de tal distinción. La Oración 
del Huerto; Cristo oía de rodilla^ 
confortado por un ángel, y los 
apóstoles yacen por tierra en- 
tregados al sueño. Adoración de 
los Magos al Niño-Dios, susten- 
tado por los brazos de la Virgen. 
El juicio final, representado aquí 



L'Annonciation de l'archange Ga- 
briel à la Vierge Marie; au-des- 
sus on voit le buste du Père 
Eternel. Pílate montrant Jésus 
au peuple, quand il prononça la 
célèbre phrase- Ecce-Homo. La 
Circoncision du Seigneur, lequel 
apparaît présenté par ses parents 
et placé sur une table, près de la 
quelle est debout le vieillard Si 
méon. La rue de V Amargura (d 
l'amertume), Jésus; portant s 
croix y rencontre la Véronique- 
La Descente de croix; le Christ, 
mort, sa Sainte Mère, les trois 
Maries, Nicodème et Joseph d'A- 
rimathie. Dans les comparti- 
ments situés à droite de la zone 
verticale du centre, on trouve les 
huit sujets suivants. Le Sauveur 
lavant les pieds à ses disciples; il 
i à genou* devant Saint Pie* 
11e, qui résiste et s'étonne d'être 
l'objet de telle faveur. Le jardin 
des oliviers; Jésus prie à genoux, 
réconforté par un ange, et les 
apôtres gisent à terre, en proie 
au sommeil. Adoration des Ma- 
ges; l'Enfant est dans les bras de 
la Vierge. Le Jugement dernier, 
représenté par le Juge Suprême 
à ()iii sert de piédestal un globe 
et «levant lequel se prosternent 
la Vierge et l'Apôtre Saint Pie- 
rre, comme demandant pitié en- 
vers les pécheurs, dont les figu- 
res, au nombre de quatre, appa- 
raissent au plan inférieure. Mas- 









Itinerario primero 



63 



en el Supremo Juez, á quien sir- 
ve de pedestal un globo y ante 
el cual se postran la Virgen y el 
Apóstol San Pedro, como pi- 
diendo misericordia para los pe- 
cadores, cuyas figuras, en núme- 
ro de cuatro, aparecen en la par- 
te inferior. Degollación de los 
Inocentes, perpetrada por los sa- 
yones de Herodes, quien con- 
templa la bárbara matanza. Des- 
censo del Espirita Santo sobre 
la Virgen y los apóstoles con- 
gregados. Resurrección de Jesu- 
cristo, ante los asombrados guar- 
dias que custodiaban el sepulcro. 
Y laAscensión del Señor, del cual 
sólo se ve parte de la flotante 
vestidura; la Virgen y los após- 
toles se distinguen en la parte de 
abajo. 

Esto, cuanto á lo más visible 
y principal del retablo , pues 
aparte de las escenas y ornatos 
citados, vense diseminados por 
todo su ámbito los más elegan- 
tes adornos, cuales son: sober- 
bios y calados doseletes que co- 
bijan los medallones ó relieves, 
estatuillas pequeñas, otras diez 
de mayor tamaño, que flanquean 
ambos lados del retablo, escudos 
arzobispales , etc. En la parte 
superior, en que no hay talla ni 
esculturas, figúrase un fondo de 
cielo azul con estrellas de oro, 
limitado, como el resto del reta- 
blo, por ancho marco labrado y 



sacre des Innocents, par les bou- 
rreaux d'Hérode, lequel contem- 
ple la cruelle tuerie. Avènement 
de V Esprit-Saint sur la Vierge 
et les Apôtres réunis. Résurrec- 
tion du Christ, en présence des 
gardes étonnés qui entourent le 
Sépulcre. Et V Ascension du Seig- 
neur, dont on ne voit qu'une par- 
tie des vêtements notants; au 
plan inférieur, la Vierge et les 
Apôtres. 



Ceci quant à l'endroit le plus 
visible et principal du rétable 
car outre les scènes et ornements, 
cités, on voit, épars dans toute 
son étendue, les ornements les 
plus élégants, tels que de super- 
bes dais à jour couvrant des mé- 
daillons ou reliefs, statuettes, 
dix autres plus grandes qui flan- 
quent les deux côtés du rétable, 
écussons archiépiscopaux , &. 
Dans la partie supérieure , ou 
il n'y à ni ouvrages en relief ni 
sculptés, on voit figuré un fond 
de ciel bleu étoile d'or, bordé 
comme le reste du rétable, par 
un large marc ouvragé et doré, 



64 



Toledo 



dorado. Tal es en sus principa- 
les caracteres esta complicada 
composición, de lo mejor y más 
acabado — bien puede asegurar- 
se — que brotó del campo de 
las artes en la alborada del gran 
siglo XVI. 

A todo lo largo y por bajo del 
retablo, corre una faja dorada 
sobre la cual, en caracteres góti- 
cos, tan deteriorados que á veces 
se interrumpe su lectura, hálla- 
se la mutilada iuscripción si- 
guiente: 



Tel est, dans ses caractères prh 
cipaux, cet œuvre compliqué, 
qui occupe une place de préfé- 
rence, sans contredit, parmi leí 
œuvres d'art du grand siècle en 
Espagne: le XVI e 

Tout le long et au-dessus du 
rétable, court une bande dorée 
sur laquelle, en caractères go- 
thiques, tellement détériorés que 
leur lecture en est parfois in- 
terrompue, on trouve la suivante 
inscription mutili 



redisimo s. do fry fran ximez 

arcobpbo desta bta yglia tcki- 

nado en Castilla los xkistia- 

nisbm8 pricipes d. fernando y 
doña Isabel, siendo Obrero 
Alvar Pehez de Montemayor, 

acabóse año del Senok Insu 

XPO DE BULL Y QIIN1ETOS E 
QUATR. AN. 



Hemos hecho observar que la 
inscripción precedente está mu- 
tilada ó falta de palabras en su 
principio y fin. Tal vez sufrió la 
mutilación al ser abiertas las 
dos puertas que se distinguen 
en ambos extremos bajo el re- 
tablo, cuyos marcos son de már- 
mol blanco, viéndose en sus ho- 
jas representados pictóricamen- 
te dos profetas , de tamaño 
aproximado al natural. La puer- 
ta de la derecha da entrada á 



RÉVÉRENDISSIME SEIGNEUR DON 
FRAY FRANCISCO JIMÉNEZ, AR- 
CHEVÊQUE DE CETTE SAINT B ÉGLI- 
SE, RÉGNANT EN CaSTILLE LES 
TRES - CHRETIENS PRINCES DON 

Fernando ht Doña Isabel étant 
oui: ¡:n<> Alvar Pebez de Mon- 

TEMAYORjIL FUT ACHEVÉ L'AN 

du Seigneur Jésus-christ 1604. 



Nous avons fait remarquer 
que L'inscription précédente est 
mutilée ou qu'il y manque des 
mots du commencement à la Un. 
Cette mutilation eut peut-Être 
lieu lorsqu'on ouvrit les deux 
portes que l'on remarque dans 
les deux extrémités, sous le réta- 
ble, dont l'encadrement est en 
marbre blanc, et l'on voit dans 
ses battants deux prophètes 
peints, presque grandeur natu- 
relle. La porte de droite donne 









Itinerario primero 



65 



una pieza en que se guardan los 
objetos de uso diario para el 
servicio del altar; la de la iz- 
quierda comunica con una esca- 
lera de buenos mármoles que 
facilita el ascenso al Sagrario ó 
camarín, que viene á caei tras la 
primorosa custodia de que hici- 
mos mérito al hablar del retablo. 
En este recinto se halla el taber- 
náculo, en que dentro de riquísi- 
mo copón, se deposita el cuerpo 
del Señor. 

Cuando el cardenal Cisneros 
amplió del modo que hemos vis- 
to, el presbiterio, labráronse de 
orden suya, para que guardasen 
decorosamente las nobles ceni- 
zas que en la extinguida capilla 
de Santa Cruz reposaban, dos 
magníficos mausoleos que vemos 
á ambos lados del altar Mayor; 
uno de los cuales (el de la dere- 
cha) reproducimos. Débense al 
cincel de Diego Copín de Ho- 
landa, que los acabó en 1507, 
corriendo el dorado y pintura á 
cargo del artífice Juan de Aré- 
valo. Uno y otro son iguales, 
salvo en escasos detalles, y cons- 
tan de dos cuerpos de arquitec- 
tura superpuestos. Consiste el 
primero en un gran arco escar- 
zano, cuya archivolta ostenta en 
el sepulcro derecho, aunque no 
en el izquierdo, elegantes cres- 
tones; y en uno y otro, lindos 



entrée à une pièce où sont gar- 
dés les objets d'usage quotidien 
pour le service de l'autel; celle 
de gauche est en communication 
avec un escalier de bons marbres 
qui facilite la montée au Sagra- 
rio, qui se trouve derrière le re- 
marquable tabernacle dont nous 
avons parlé quand nous nous 
sommes occupés du rétable. Dans 
cette enceinte se trouve le taber- 
nacle où, dans un ciboire d'une 
richesse extrême, se trouve le 
corps du Seigneur. 

Quand le cardinal Cisneros 
agrandit comme nous l'avons vu 
le presbytère, on construisit, par 
son ordre, pour garder honora" 
blement les nobles cendres qui 
reposaient dans l'ancienne cha- 
pelle de Santa Cruz, deux mag- 
nifiques mausolées que nous vo- 
yons aux deux côtés du maître- 
autel ; nous reproduisons celui 
de droite. Ils sont dus au ciseau 
de Jacques Copia de Hollande, 
qui les termina en 1607, et la 
dorure et la peinture furent con. 
fiées aux soins de l'artiste Juan 
d'Arévalo. Les deux sont égaux, 
sauf de légers détails, et ils se 
composent de deux corps d'ar- 
chitecture superposés. Le pre- 
mier d'entre eux consiste en un 
arc surbaissé dont l'archivolte 
montre, dans le sépulcre droit, 
et non dans le gauche, d'élégants 
ornements gothiques et dans les 



5 



66 



Toledo 



o 

I 



oí 

i— i 

a 
a> 



a 
-o 

a> 

■>-> 

d 




•i;. 

1 ? » 



P 
O 



o 
d 

o 

p. 

o* 
p 

B 

35 



•5 

►— ■ 

•O 

d 

O 

%> 
i — i 



. f— * 



Itinerario primero 



67 



adornos propios de su estilo ar- 
quitectónico, adornos que abun- 
dan también en las enjutas; afec- 
tando el intradós la forma de 
una pequeña bóveda cruzada de 
aristas. En el muro interior se 
observan tres huecos con rejas 
doradas, á cuyo través se distin- 
gue desde las naves laterales el 
altar Mayor. Asienta sobre el 
gran arco el del segundo cuerpo, 
cuya factura y disposición es 
bastante análoga al de abajo, y 
en él se cobijan los sarcófagos, 
estatuas yacentes y escudos que 
á continuación especificamos, y 
es en lo que más difieren los dos 
monumentos. 

Contémplase, sin embargo, 
en uno y otro, dos urnas cine- 
ricias en cuyos frentes hay ta- 
llados escudos de España sos- 
tenidos por ángeles; descan- 
sando sobre ellas dos estatuas 
yacentes algún tanto oblicuas 
para su mejor contemplación, y 
más arriba, ocupando el fondo 
del arco, tres grandes escudos. 
También constituye idéntico or- 
nato de uno y otro mausoleo un 
gran angelote en actitud de vo- 
lar, colocado cerca de los pies de 
las dos estatuas inferiores y mos- 
trando un escudo en que apare- 
cen los blasones de todos los 
dominios españoles. En el pan- 
teón izquierdo, ó del Evangelio, 



deux de jolis dessins propres de 
son style architectonique, des- 
sins que l'on rencontre aussi en 
grand nombre dans les écoinçons; 
et l'entre-deux affecte la forme 
d'une petite voûte croisée d'arê- 
tes. Dans le mur intérieur on voit 
trois ouvertures avec grilles do- 
rées, à travers lesquelles on dis- 
tingue, des nefs latérales, le 
maître-autel. Sur le grand arc re- 
pose au second corps un autre 
arc dont la façon et la disposition 
est assez semblable à celui d'en 
bas; et au-dessous se trouvent les 
sarcophages, statues gisantes et 
écussons dont nous parlons plus 
loin, et c'est ce qui différencie le 
plus les deux monuments. 

Dans l'un et l'autre on voit, ce- 
pendant, deux urnes cinéraires , 
dans les faces desquelles sont 
taillés deux écussons d'Espagne 
soutenus par des anges ; sur 
elles reposent deux statues gi- 
santes, un peu obliques, pour 
qu'on puisse mieux les exami- 
ner; et plus haut, occupant le 
fond de l'arc, trois grands écus- 
sons. Les deux mausolées sont 
aussi ornés d'un grand ange en 
attitude de voler, placé près 
des pieds des deux statues in- 
férieures, et montrant un écus- 
son où apparaissent les blasons 
de tous les domaines espagnols. 
Dans le panthéon de gauche, on 
de l'Evangile, on voit au premier 



68 



Toledo 



distingüese en primer término 
la estatua del Emperador Alon- 
so VII, figurado en un guerrero 
con barba; y en segundo, el jo- 
ven infante D. Pedro de Agui- 
lar, hijo de Alfonso XI y de 
D> Leonor de Guzmán, muerto 
á la tierna edad de ocho años. 
Ambos apoyan sus plantas en 
dos leones. De los tres escudos 
que se destacan por cima del 
de Aguilar, los laterales llevan 
los blasones acuartelados de 
Castilla y León; y el central, á 
más de los castillos y leones 
que ocupan Ja mitad del escudo, 
un águila negra en campo ama- 
rillo, enbleraa déla casa de Agui- 
lar, en la mitad restante. El 
panteón de la derecha (que es el 
reproducido por nuestro dibujo) 
contiene las estatuas y cenizas de 
Sancho IV el Bravo, la más in- 
ferior de las dos, y más notable 
de todas cuatro; y de Sancho III 
el Deseado, monarcas ambos de 
Castilla, que yaceu en igual dis- 
posición que sus compañeros de 
enfrente. En los tres escudos de 
este lado se observan indistin- 
tamente los acuartelados casti- 
llos y leones. Estas cuatro esta- 
tuas ya existían en la antigua 
capilla real de Santa Cruz, no ha- 
biéndose hecho sino ajustarías á 
su adecuado lugar en la hermo- 
sa obra de Copin de Holanda. A 
más de los regios restos citados, 



plan la statue de V Empereur Al- 
phonse VII, sous la figure d'un 
guerrier barbu; et au second 
plan, le jeune infant Don Pedro 
d'Aguilar, fils d'Alphonse XI et 
deDoñaLéonor deGuzman, mort 
à l'âge de huit ans. Les deux ap- 
puient les pieds sur des lions. 
Des trois écussons qui se déta- 
chent au-dessus de celui d'Agui- 
lar, ceux des côtés portent les bla- 
sons aux quartiers de Castille et 
de Léon; et le central, en plus 
des châteaux et des lions qui oc- 
cupent la moitié de l'écusson, un 
aigle noir en champ jaune, em- 
blème de la maison d'Aguilar. 
dans la moitié, qui en reste. Le 
panthéon de droite, reproduit 
dans notre dessin, renferme les 
statues et cendres de Sancho IV 
el Bravo (le Brave), la plus infé- 
rieure des deux, et la plus remar- 
quable des quatre; et de San- 
cho III el Deseado (le Désiré), 
tous deux monarques de Casti- 
lle, qui gisent comme leurs com- 
pagnons d'en face. Dans les trois 
écussons de ce côté on remarque 
les châteaux et lions, à quartiers. 
Ces quatre statues existaient dé- 
jà dans l'ancienne chapelle roya- 
le de Santa Cruz, et l'on ne fit 
que les mettre en leur lieu et 
place dans le beau travail de Co- 
pin de Hollande. Outre les restes 
royaux dont nous avons parlé, 
on sait que là reposent aussi, 






Itinerario primero 



69 



sábese descansan también en los 
huecos de los arcos ú hornacinas 
superiores de estos panteones, 
aunque sin estatua dedicada á su 
memoria, los infantes-arzobis- 
pos de Toledo, Sancho I y San- 
cho II, y el monarca portugrés 
Sancho II, apellidado Capelo, que 
destronado por su hermano Al- 
fonso III vino á Toledo á cubrir 
su afrenta, y á quien la hidalguía 
castellana concedió en muerte lu- 
gar tan honroso y codiciado. 

El remate del segundo cuerpo 
de los mausoleos no puede ser 
más elegante y caprichoso. Fór- 
malo una ornamentación calada 
de lazos entremezclados con es- 
tatuas, en cuya parte superior y 
lugar preferente se distingue la 
de un santo obispo cobijada por 
magnífico doselete que alcanza 
la altura del arco formero. Por 
cima de éste y en el espacio que 
media entre el mismo y la bóve- 
da, hay un trozo de muro pintado 
y exornado con escudos; más arri- 
ba, una elegante arquería de gus- 
to arábigo, compuesta de cuatro 
arquitos lobulados, que dejan en 
sus enjutas una cabeza ó busto 
de alto relieve y van sostenidos 
por columnas pareadas en cuyos 
intercolumnios quedan algunas 
estatuas; y ya en lo restante del 
muro, hasta tocar la bóveda, apa- 
recen las ventanas de vidrios de 
colores, antes descritas al ocu- 



dans les ouvertures des arcs à 
niches supérieurs de ces mauso- 
lées, 'quoique sans statue dédiée 
à leur mémoire, les infants- ar- 
chevêques de Tolède, Sancho I. er 
et Sancho II, et le monarque por- 
tugais Sancho II, surnommé 
Capelo, lequel, détrôné par son 
frère Alphonse III vint à Tolède 
pour y cacher son affront, et 
l'esprit chevaleresque de Casti- 
11e lui accorda, à sa mort, des 
honneurs aussi distingués. 

La terminaison du second 
corps des mausolées ne peut 
être plus élégante et capricieuse. 
Elle est formée par des orne- 
ments à jour entremêlés de 
statues, et dans sa partie supé- 
rieure et place d'honneur on dis- 
tingue celle d'un saint évêque 
protégée par un magnifique dais, 
qui atteint la hauteur de l'arc 
formeret. Au-dessus, et dans l'in- 
tervalle entre celui-ci et la voûte, 
il y a un pou de mur peint et 
orné d'écussons, plus haut, une 
élégante arcature à claire-voie 
de goût arabe, composée de qua- 
tre petits arcs lobés, et dans 
leurs écoinçons une tête ou 
buste de haut relief et tout 
soutenu par des colonnes ac- 
couplées; dans leurs entre-colon- 
nementson voit encore quelques 
statues; et dans ce qui reste de 
mur, jusqu'à la voûte, on voit les 
fenêtres de verres peints, déjà dé- 



o 



Toledo 



parnos en el ventanaje general 
del templo metropolitano. 

Gradería. — La segunda de las 
porciones en que consideramos 
dividida la capilla Mayor, es la 
gradería ó escalinata que, com- 
puesta de nueve escalones de 
mármol, sopara ai presbiterio del 
ante-presbiterio. Hay á los pies 
de esta gradería, dos barandillas 
ó tandas (cuyo es el nombre que 
aquí seles da) de madera dorada, 
que cierran el paso por los dos 
lados del recinto, quedando li- 
bre entre ambas para el servicio 
del presbiterio y altar. Sobre el 
costado izquierdo dv 1 la grade- 
ría se coloca el Sábado Santo el 
monumental candelero del cirio 
pascual, que en lo restante del 
año se conserva en la capilla de 
San Blas, donde le veremos y 
describiremos. 

Pero lo que importa examinar 
en esta segunda sección -le la ca- 
pilla Mayor son los dos postes ó 
pilares laterales que sustentan y 
reciben el arco intermedio de las 
bóvedas primera y segunda. Van 
hasta la mitad de su altura cu- 
biertos de estatuas y relieves 
y ligados al muro que circu- 
ye la capilla Mayor, apareciendo 
libres desde dicho punto medio 
hasta el arco y bóveda que sopor- 
tan; y fueron designados por es- 
critores antiguos bajo los títulos 



crites quand nous nous sommes 
occupés des fenêtres en général 
du temple métropolitain. 

Perron. — La seconde des por- 
tions où nous avons divisé la 
chapelle principale, c'est le pe- 
rron, lequel, composé de neuf 
marches de marbre, sépare le 
presbytère de l'a vant-presbytère. 
Il y a, aux pieds de cette montée 
deux balustrades ou tandas (nom 
qu'on leur donne ici) de bois doré, 
qui empêchent le passage, lequel 
est libre entre les deux pour le 
service du presbytère et de l'au- 
tel. Sur le côté gauche de la mon- 
tée on place, le Samedi Saint, le 
chandelier monumental du cier- 
paschal, lequel chandelier est 
gardé, durant le reste de l'année 
dans la chapelle de San Blas, où 
nous le verrons; nous le décri- 
rons aussi. 

Mais ce qu'il importe examiner 
dans cette seconde section de la 
chapelle principale, ce sont 1- 
deux piliers latéraux qui soutien- 
nent l'arc intermédiaire des voû- 
tes première et seconde. Ils sont, 
jusqui'àla moitié de leur hauteur, 
couverts de statues et de reliefs et 
reliés au mur qui entoure la cha- 
pelle principale, et ils sont libi 
depuis là jusqu'à l'arc et voûte 
qu'ils soutiennent; des écrivains 
anciens les désignent sous L< 

v 'aqui. à 






noms de El Pastor et VAlfaq\ 






Itinerario primero 



1 



del Pastor y del Alfaquí á causa 
de dos de las toscas esculturas 
á ellos adosadas: denominación 
que conservaremos nosotros para 
la mejor inteligen- 
cia de las descrip- 
ciones sucesivas. 
Corresponde,pues, 
el pilar del Pastor 
al extremo izquier- 
do de la escalinata 
que da ascenso al 
presbiterio , vién- 
dose en su porción 
inferior arcos or- 
namentales, pilari- 
llos y otras labores 
doradas, segúu el 
gusto y manera 
góticos. Sobre esta 
decoración, hay va- 
rias estatuas pues- 
tas en repisas ador- 
nadas con anima 
les fantásticos y co- 
bijadas por labra- 
dos doseletes, en 
cuyo estilo déjanse 
sentir no pocas re- 
miniscencias del ar- 
te arábigo. Eepre- 
senta la que prime- 
ramente hemos de 
citar al célebre pas- 
tor cilio de las Na- 
vas, (véase el dibu- 
jo) personaje oscu- 
ro y legendario que 



El Pastor de las Navas 
(capilla Mayor) 




Le Pâtre des Navas (chapelle 
principale) 



cause de deux lourdes sculptures 
qui y sont adossées: nous conser- 
verons cette dénomination pour 
plus de clarté dans les descrip- 
tions successives. 
Le pilier du Pastor 
correspond donc à 
l'extrémité gauche 
de la montée qui 
donne accès au 
presbytère; et dans 
sa portion infé- 
rieure des arcs or- 
nementaux, de pe- 
tits piliers et au- 
tres dessins dorés, 
d'après le goût et 
la manière gothi- 
ques. Sur ces orne- 
ments, il y a plu- 
sieurs statues, sur 
des modulons or- 
nés d'animaux fan- 
tastiques et garan- 
ties par des dais à 
dessins où l'on re- 
marque pas mal de 
réminiscences de 
l'art arabe. Celle 
dont nous parle- 
rons d'abord re- 
présente le célèbre 
pastoreillo de las 
Navas (petit pâtre 
des Navas, voyez le 
dessin), personna- 
ge obscur et légen- 
daire lequel, soit 



72 



Toledo 



ora fuese tal pastor de carne y 
hueso, ora un ángel ó bien S. Isi- 
dro Labrador (son varias las opi- 
niones) se presentó, según tradi- 
ción, al Rey Alfonso VIII y su sé- 
quito poco antes de librarse laba- 
talla de las Navas de Tolosa, y les 
mostró una oculta senda utiliza- 
da por el ejército cristiano para 
caer de improviso sobre la mo- 
risma; á cuyo suceso, que se juz- 
gó maravilloso, fué atribuida en 
gran parte la victoria alcanzada. 
Otra leyenda afirma que habién- 
dose resuelto colocar en este si- 
tio, cual homenaje de agradeci- 
miento, la efigie del pastor, fué 
el propio Alfonso VIII quien hi- 
zo el diseño que sirvió para la- 
brar la estatua. Sea como quie- 
ra, ofrece ésta sus toscos contor- 
nos, vistiendo largo ropón ó tú- 
nica, cubierta la desproporcio- 
nada cabe/a por aguda caperuza 
y apoyadas ambas manos en un 
bastón. La cara, provista de ne 
gra y poblada barba, parece re- 
presentar á una persona de edad 
madura, á despecho de lo que 
cuentan las crónicas, que le su- 
ponen muy mozo; la escultura 
muestra en sí, por último, muy 
gran carácter de época, que la 
hace digna de la atención de los 
inteligentes. Por cima de la esta- 
tua del Pastor está colocada la 
del ilustre vencedor de las Na- 
vas, Alfonso \TII, en figura de 



qu'il fût vraiment un pâtre e 
chair et en os, soit un ange ou bien 
Saint Isidro Laboureur(il y a plu- 
sieurs avis) se présenta selon la 
tradition, au roi Alphonse VIII et 
à sa suite peu avant la bataille de 
Navas de Tolosa, et leur montra 
un sentier occulte utilisé par l'ar 
mée chrétienne pour tomber à 
l'improviste sur les maures: et 
c'est à ce fait, jugé merveilleux, 
(lue l'on attribua une grande par- 
tie de la victoire. Une autre lé- 
gende assure qu'après qu'on eût 
résolu placer à cet endroit com- 
me hommage de reconnaissance, 
l'effigie du pâtre ce fut Alphonse 
VIII lui-même qui traça le dessin 
d'après lequel on fit la statue. Quoi 
qu'ilen soit, la statue présente 
seslourds contours, avec longue- 
tunique; la tète, disproportionnée 

-t coiffée d'un capuchon poin- 
tu, et les mains sont appuyées sur 
un bâton. La figure, ornée d'une 
barbe noire et épaisse, lui donne 
l'aspect d'un homme d'âge mûr, 
malgré ce qu'en disent les chro- 
niques, lesquelles le supposent 
très-jeune; la sculpture accuse 
enfin un remarquable caractère 
d'époque, qui la rend digne de 
l'attention des connaisseurs. Au- 
dessus de la statue du berger se 
trouve celle de l'illustre vain- 
queur des Navas, Alphonse VIII, 
sous figure d'un tout jeune nom 
me; ouvrage d'exécution moins 



Itinerario primero 



73 



un niño ó tierno mancebo, obra 
menos tosca en su ejecución que 
la precedente. Y adosadas al 
mismo pilar cerca ya del presbi- 
terio, las de dos reyes más, que 
ignoramos quiénes sean, escul- 
turas que ocuparon parte del si- 
tio del actual sepulcro del car- 
denal Mendoza (de que á su tiem- 
po se hablará), hasta la erección 
del mismo y completa reforma 
de este costado de la capilla Ma- 
yor. Termina la parte decorativa 
del pilar que reseñamos con una 
serie de círculos ó rosetones ca- 
lados y varios pináculos. 

El contrapuesto al del Pastor, 
ó sea el del Alfaquí, presenta 
igual disposición en su parte in- 
ferior y coronamiento, conte- 
niendo adosadas cinco estatuas, 
á saber; la del moro alfaquí Abu- 
Walid, de cuya singular interven- 
ción para desenojar á Alfonso 
VI se hizo mérito en la reseña 
histórica de la Catedral; las de 
otros dos reyes, en correspon- 
dencia con los del lado opuesto 
y la del arzobispo D. Kodrigo 
Jiménez de Kada. 

Ante-presbiterio . — Compren- 
dido entre el poste del Pastor y 
el frontero con la verja y corres- 
pondiendo á la sección tercera 
de la capilla Mayor , ó ante- 
presbiterio, hállase el sepulcro 
del gran cardenal de España, 
D. Pedro González de Mendo- 



lourde que le précédent. Et 
adossés au même pilier, près dé- 
jà du presbytère, encore deux 
de deux rois, nous ignorons qui 
ils peuvent être, sculptures qui 
occupèrent une partie de la place 
du sépulcre actuel du cardinal 
Mendoza (nous en parlerons en 
temps opportun ) jusqu'à l'érec- 
tion du même et la complète ré- 
forme de ce côté de la chapelle 
principale. La partie décorative 
du pilier dont nous nous occu- 
pons est terminée par une série 
de cercles ou rosaces à jour et 
plusieurs pinacles. 

Le pilier opposé à celui du 
Pastor c'est à dire celui de VAl- 
faqui (grand prêtre maure) pré- 
sente une disposition égale dans 
sa partie inférieure et dans le 
couronnement ; cinq statues y 
sont adossées, à savoir: celle du 
maure alfaqui Abu-Walid, noue 
avons déjà parlé de son inter- 
cession auprès d'Alphonse VI; ce- 
lles de deux autres rois, corres- 
pondant à celles du côté opposé, 
et celle de l'archevêque D. Ro- 
drigo Jiménez de Rada. 

Ante-presbytere.— Compris en- 
tre le pilier du berger et celui 
qui se trouve en face de la grille, 
correspondant à la troisième sec- 
tion de la chapelle principale, 
ou ante-presbytère, se trouve le 
sépulcre du grand cardinal d'Es- 
pagne, D. Pedro González de 



74 



Toledo 



za, célebre prelado, á cuya gran 
iniciativa tanto deben Toledo y 
otras ciudades. Cuéntase á este 
propósito que habiéndole sido 
otorgado en vida el alto honor 
de sepultarse en tan eminente lu- 
gar, y como ai ocurrir el falleci- 
miento surgieran dificultades por 
parte del cabildo, tuvo la reina 
Católica que desplegar toda su 
firmeza y energía ordenando de- 
rribar, á despecho de los capitu- 
lares, el antiguo muro corrido 
(igual al que aún se conserva en- 
frente) de entre los dos pilares, 
para dejar espacio al mausoleo. 
Corresponde éste al género pla- 
teresco en su primera etapa, por 
lo que, no habiéndose aún eleva- 
do el arte á la perfección que 
medio siglo después alcanza 
ra, distan bastante sus orna- 
tos de la elegancia y delicadeza 
que se advierte en los trabajos 
de Berruguete y Borgoña; lo cual 
no impide que hayan sido objeto 
por parte de algunos críticos, de 
alabanzas y ponderaciones noto- 
riamente exageradas. 

Hace el mausoleo á dos caras, 
de las cuales sólo examinaremos 
ahora la que da frente á la capi- 
lla Mayor. Consta de dos cuer- 
pos, viéndose el primero forma- 
do por cuatro pilastras corintias 
llenas de relieves, que sostienen 
un exornado friso y tres arcos 
que 'quedan en los intercolum- 



Mendoza, prélat célèbre, et dont 
l'iniciative a fait tant de bien à 
Tolède et autres villes. On ra- 
conte à ce propos que lui ayant 
été accordé pendant sa vie l'hon- 
neur d'être sepulté en un lieu 
si éminent, et comme, à sa mort, 
des difficultés surgirent dans le 
chapitre, la reine Catholique dut 
déployer sa fermeté et son éner- 
gie,^ ordonna qu'on renversât, 
malgré les gens d'Eglise, l'an- 
cien mur (semblable à celui d'en 
face ) d' entre les deux piliers, 
pour faire pla^e au mausolée. 
Celui-ci correspond au genre pla- 
teresque dans ses premiers tempi 
ce (lui est cause que, n'ayanl 
pas atteint l'art la perfection à 
laquelle il parvint cinquante ani 
après, les ornements sont loi] 
d'avoir l'élégance et la délica- 
tesse que l'on remarque dans leí 
travaux de Berruguete et d< 
Bourgogne; cependant plusieurs 
critiques en ont fait des louan- 
ges vraiment exagérées. 



Le mausolée a deux faces; noui 
n'examinerons maintenant qu< 
celle qui se trouve vis à vis de 1¡ 
chapelle principale. Elle se com- 
pose de deux corps; le premie) 
est formé par quatre pilastres co- 
rinthiens pleins de reliefs qui soi 
tiennent une frise ornée et troii 
arcs qui restent dans les entre-co- 



Itinerario primero 



75 



nios. Ocupan el medio punto del 
central, que es simulado, las 
figuras de medio cuerpo y en re- 
lieve de San Juan Bautista (cen- 
tro) San Jerónimo y San Bernardo 
(izquierda y derecha) ; leyén- 
dose en el resto del espacio ó in- 
tercolumnio la siguiente inscrip- 
ción en caracteres mayúsculos: 



lonnements.Des figures en buste 
et en relief, de Saint Jean Baptis- 
te (centre), Saint Jérôme et Saint 
Bernard (gauche et droite) occu- 
pent la partie moyenne du cen- 
tral; et on lit dans le reste de 
l'espace ou entre-colonnement 
l'inscription suivante en lettres 
majuscules: 



Peïro Mendoze Cardinali Patriarche Archipresuli de Eclia 

bene merenti. cardineo qvondam petrvs lvstratvs honore 

dormit in hoc lapide nomine qvi vigilat. übiit avt anno salv- 

tis M.CCCCXCV tertio idvs Iannarii. (1) 



Los dos arcos laterales son 
practicables y máspequeños; dan 
comunicación con la nave de la 
Catedral y van cerrados por can- 
celas de hierro dorado. Sobre 
ellos obsérvanse dos recuadros 
en que aparece de relieve el es- 
cudo del cardenal, sostenido por 
dos niños. Forma el segundo 
cuerpo del monumento otro gran 
arco central de medio punto ú 
hornacina en que se contiene la 
urna cinericia con la estatua va- 
cente vistiendo rica pontifical. 
En el frente de la urna se distin- 



(1) A Pedro de Mendoza, cardenal, 
patriarca, arzobispo y benemérito de 
la Iglesia, Pedro, enaltecido un tiempo 
con el honor cardenalicio, duerme en 
esta piedra, per.> su nombre vigila. Fa- 
lleció en el tercer día de las idus de Ene- 
ro (30 de Diciembre) año de nuestra sal- 
vación de I! 95. 



Les deux arcs latéraux sont 
ouverts et plus petits; ils com- 
muniquent avec la nef de la Cathé- 
drale et sont fermés par des gri- 
lles en fer doré. Sur eux on aper- 
çoit deux pièces carrées où l'on 
voit en relief , l'écusson du cardi- 
nal, soutenu par deux enfants. Le 
second corps du monument est 
formé par un arc central de de- 
mi-point ou niche où se trouve 
l'urne cinéraire avec la statue 
gisante, en habits pontificaux. 
En face de l'urne on aperçoit ces 
mots, écrits dans une cartouche: 



(1) A Pedro de Mendoza, cardinal 
patriarche, archevêque ayant bien mé- 
rité de l'Eglise. Pedro, ennobli dans le 
temps par ia pourpre cardinalice, dort 
sous cette pierre, mais son nom veiile. 
11 mourut le 30 Décembre de l'an de no- 
tre salut 1105. 



76 



Toledo 






guen estas palabras, escritas en 
una tarjeta: 



Immortali Xpo Sacrvm (1) 



£1 medio punto va ocupado 
por un ovalado medallón en ba- 
jo-relieve, ¿a Virgen con el Niño en 
sus brazos; dos ángeles le flan- 
quean, adorando arrodillados á 
Jesús y á su Santa Madre. A cada 
un lado del gran arco central se 
forman tres hornacinas más pe- 
queñas (dos debajo y otra sobre 
ellas) separadas entre sí por pi- 
lastras, y en cuyos huecos se 
reciben seis estatuas de apósto- 
les. Remata el segundo cuerpo 
un cornisamento con tres cande- 
labros ó flameros. 

Frente al sepulcro de Mendo- 
za y comprendido entre los dos 
pilares del lado de la Epístola se 
extiende un muro que sirve de 
cierre á la capilla Mayor por este 
costado, de idéntica ó análoga 
disposición y ornatos que el de- 
molido de orden de Isabel la Ca- 
tólica, y que es, por tanto, el mis- 
mo ya existente antes del ensan- 
che de este principal departa- 
mento de la iglesia primada. En 
toda su longitud, como en la de 
los dos primeros pilares y de la 
verja de entrada, hay ciertos ban- 



Le demi-point est occupé par 
un médaillon ovale en relief, La 
Vierge ayant dans ses bras V En- 
fant] deux anges à genoux, ado- 
rant Jésus et sa Sainte Mère. A 
chaque côté du grand arc central 
il y a trois petites niches (deux 
au-dessous et une autre sur elles) 
séparées par des pilastres,et dans 
leurs intervalles il y a six statues 
d'apôtres. Le second corps est 
terminé par un entablement avec 
trois candélabres. 



En face du sépulcre de Men 
doza, et compris entre les deux 
piliers du côté de i'Epître, un 
mur s'étend, fermant la chapelle 
principale de ce côté; il est en 
tout semblable à celui que fit dé- 
molir Isabelle la Catholique; il 
est, par conséquent, le même 
qui existait déjà avant qu'on 
agrandit cette portion principa- 
le de l'église primate. Dans toute 
sa longueur, comme dans celle 
des deux premiers pilastres et 
de la grille d'entrée, il y a des 
bancs de pourtour, soit en mar- 



(1) Lugar consagrado á Jesucristo (1) Lieu consacré à Jésus-Christ im- 
inmortal. mortel. 






Itinerario primero 



77 



eos corridos, ora de mármol, ora 
de madera. Presenta la sección 
más inferior del muro una serie 
de ocho lindos arcos góticos sos- 
tenidos por pilares de pizarra em- 
potrados en otros que sirven de 
división á los arcos; éstos se ha- 
llan abiertos y calados para dar 
paso á la vista sobre el interior 
desde la nave lateral, si bien res- 
guardados con rejas. Sobre la tal 
arquería corre una faja ó friso 
cuyo adorno constituyen dorados 
escudos de Castilla y León ins- 
critos en sus correspondientes 
círculos. Más arriba se formauna 
galería de nueve arcos lobula- 
dos, que afectan la de pequeñas 
hornacinas, cuyas archivoltas y 
repisas llenan figurillas y capri- 
chos. Ocupa el espacio de cada 
arco una estatua de arzobispo, 
exceptuada la lindante con el pos- 
te del Alfaquí, que representa á 
un profeta desenvolviendo con 
sus manos un rollo ó manuscrito; 
en el carácter arcaico y rigidez de 
estas esculturas échase de ver la 
atrasada época en que se hicieron. 
Sobre ellas se extienden en todo 
el ámbito del muro otras dos hi- 
ladas de estatuillas, délas cuales 
las de más abajo van rodeadas 
por circulillos calados, yéndolo 
las segundas por pequeñas oji- 
vas también caladas que apoyan 
en negras columnitas. Terminan 
superiormente el muro pirámi- 



bre, soit en bois. La section la 
plus inférieure du mur présente 
une série de huit arcs gothiques 
très élégants, soutenus par des 
piliers en ardoise,enchâssés dans 
d'autres qui divisent les arcs: 
ceux-ci sont ouverts et à jour 
pour laisser voir l'intérieur de- 
puis la nef latérale, quoique pro- 
tégés de grilles. Sur cette arca- 
ture court une bande ou frise 
dont l'ornement est composé 
d' écussons de Castille et de Léon 
inscrits sur leur3 cercles corres- 
pondants. Plus haut se forme une 
galerie de neuf arcs lobés, qui 
affectent la forme de petites ni- 
ches, et dont les archivoltes et 
modulons sont remplis de peti- 
tes figures et de caprices. L'in- 
tervalle de chaque arc est occupé 
par une statue d'archevêque, ex- 
cepté celle attenant au pilier de 
i'Alfaq ni, laquelle représente un 
prophète dont les mains dérou- 
lent un volume ou manuscrit; 
dans le caractère archaïque et 
la rigidité de ces sculptures on 
remarque 1' époque arriérée où 
elles furent faites. Au-dessus 
d' elles s'étendent, dans toute l'é- 
tendue du mur, deux autres 
rangs de statuettes; celles d'en 
bas sont entourées de petits cer- 
cles à jour; celles d'en haut sont 
entourées de petits ogives à jour 
appuyées sur des colonnetes noi- 
res. Le mur est terminé en haut 



7S 



Toledo 



des crestadas, en cayo extremo 
se destacan figuras de ángeles 
que forman en conjunto, vistoso 
y extraño efecto. 

Para completar el examen del 
interior de la capilla Mayor y sus 
complicados ornatos, conviene 
dirigir la vista hacia los dos 
pilares fronteros con la gran ver- 
ja de entrada, si bien la decora- 
ción no deja de ser en ellos muy 
análoga á la que en el muro la- 
teral descrito hemos observado. 
En el pilar derecho, lindante con 
este mismo, distínguense cuatro 
obispos ó arzobispos, colocados 
en sus arcos ú hornacinas, de 
idéntica manera, y como conti- 
nuación de los que corren á lo 
largo del muro; por cima de uno 
de ellos aparece bajo doselete la 
larga y desproporcionada estatua 
de un profeta; siendo el remate 
decorativo del pilar, conforme 
con el de su vecino muro, en la 
doble hilera de figurillas con sus 
arquitos ó rosas, pináculos y án- 
geles. El pilar izquierdo es asi- 
mismo similar á sus compañeros, 
notándose en él también arcos y 
estatuas, rosetoncillos y pinácu- 
los. De las caatro estatuas que 
ostenta, tres reproducen las fi- 
guras de otros tantos reyes; y la 
cuarta, que es más pequeña y es- 
tá situada sobre uno de los pila- 
res divisorios adheridos á este 



par des pyramides crêtées, et dans 
leur extrémité se détachent des 
figures d'anges qui forment, dans 
leur ensemble, un effet curieux 
et brillant. 

Peur terminer l'examen de 
l'intérieur de la chapelle princi- 
pale et ses ornements com pliqués, 
il convient de diriger la vue 
vers les deux piliers qui se trou- 
vent en face de la grande grille 
d'entrée, quoique les ornements 
y soient assez semblables à ceux 
que nous avons vu dans le mur 
latéral. Dans le pilier de droite 
et touchant au mur, on voit qua- 
tre évêques ou archevêques, pla- 
cés dans leurs niches, dans la 
même forme et situation que 
ceux qui se trouvent le long du 
mur; au-dessus de l'un d'eux ap- 
paraît, sous un dais, la statue, 
longue et disproportionnée, d'un 
prophète; et le parachèvement 
dans l'ornement du pilier est en 
relation avec celui du mur voi- 
sin, dans la double rangée de pe- 
tites figures avec leurs petits 
arcs ou rosaces, pinacles et an- 
ges. Le pilier de gauche est de 
même que ses compagnons, el 
l'on y remarque aussi des arc* 
et des statues, de petites rosacei 
et des pinacles. Des quatre sta- 
tues qui s'y trouvent, trois re- 
produisent les traits de trois rois; 
et la quatrième, plus petite et 
placée sur l'un des piliers de di- 



Itinerario primero 



70 



poste, quiere representar á un 
Pontífice, tal vez el reinante á 
tiempo de darse término á la obra. 

Los muros superiores de uno 
y otro lado del ante-presbiterio 
van adornados con estatuas y ar- 
querías arábigas idénticas an sus 
formas y ornatos, aunque no pre- 
cisamente en el número de arcos 
deque cada una consta, á las ya 
examinadas al tratar de los mau- 
soleos reales. De las hermosas 
ventanas y sus brillantes colores 
nada añadiremos á lo dicho 
cuando se habló de la vidriería 
general de la Catedral. 



Exterior; Transparente. —He- 
mos recorrido ya el recinto inter- 
no de la capilla Mayor y exami- 
nado sus principales detalles 
artísticos. Saliendo ahora al cru- 
cero y dirigiéndonos hacia la iz- 
quierda, rodeémosla exterior- 
mente por completo hasta vol- 
ver al punto de partida. Si ricos 
y ostentosos son al interior el 
primer pilar y el muro que corre 
entre él y el segundo, no menos 
adornados se muestran por fuera; 
los bellos arcos de resalte y exu- 
berante ornamentación del pri- 
mer cuerpo del pilar; las estatuas 
de santos y santas puestas bajo 
elegantes arcos lobulados, en el 



vision adhérents à ce pilier, a 
l'air de figurer un Pontife, peut 
être celui qui régnait quand on 
acheva l'œuvre. 

Les murs supérieurs de cha- 
que côté de l'ante-presbytère sont 
ornés de statues et d'arcatures 
à claire-voie arabes, égales dans 
leurs formes et ornements, quoi- 
que pas précisément dans le nom- 
bre d'arcs dont chacune se com- 
pose, à celles que nous avons 
déjà examinées lorsque nous 
avons parlé des mausolées ro- 
yaux. Touchant les belles fenê- 
tres et leurs brillantes couleurs, 
nous n'ajouterons rien à ce que 
nous en avons dit lorsqu'il fut 
question du vitrage de la Cathé- 
drale en général. 

Extérieur; Transparent.- -Nous 
avons déjà parcouru l'enceinte 
intérieure de la chapelle prin- 
cipale et nous avons examiné 
ses principaux détails artisti- 
ques. Connaissant maintenant le 
transept et nous dirigeant vers 
la gauche, faisons-en le tour com- 
plet à l'extérieur jusqu'a^revenir 
au point de départ. Si, dans l'in- 
térieur, le premier pilier et le 
mur entre celui-ci et le second, 
sont riches et brillants, ils ne 
laissent rien à désirer au dehors; 
les beaux arcs en relief et l'exu- 
bérante ornementation du pre- 
mier corps du pilier; et au se- 
cond, les statues de saints et de 



80 



T 



ToLKDO 



O 
s3 



i— i 

*d 

Vf 

o 

• «H 

0> 




M 

CD. 

P. 
CD 

•-< 

Pi 

CD 



CD 
•3* 

e» 

CD 

»— • 
t— < 
CD 

{3 
O 

p 

»— ' 
CD 



Itinerario primero 



81 






segundo; y el remate, de estatui- 
llas, círculos, arcos y ángeles, 
idéntico ó parecidísimo al de la 
cara interna, juntamente con el 
delicado pulpito y la grandiosa 
verja ya descritos, prestan á es- 
te esquinazo de la capilla Mayor 
una visualidad y pompa de que 
no acierta á dar idea el dise- 
ño que acompaña al texto, pues 
se hace preciso contemplarlo. 
El muro que se sigue es también 
exornadísimo, y no insistimos 
en su descripción por asemejarse 
mucho, salvo ligeros detalles, á 
su fachada interna; sólo habre- 
mos de observar que, ocupando 
los huecos de la arquería del se- 
gundo cuerpo, aparecen, en co- 
rrespondencia con los obispos ó 
arzobispos de ía cara contra- 
puesta, otras estatuas que repre- 
sentan el apostolado. 

El ábside ó respaldo de la ca- 
pilla Mayor forma hoy un con- 
junto arquitectónico heterogé- 
neo, aunque simétrico, pues inte- 
rrumpida la ornamentación an- 
tigua en su parte media por ese 
célebre y monumental agregado 
conocido por el Transparente, 
queda compuesta de tres seccio- 
nes, una central y dos laterales, 
cuyas diferencias y absoluta dis- 
conformidad de estilo saltan á 
la vista del menos perito en be- 
llas artes. La sección primera 



saintes placées sous d'élégants 
arcs lobés; et le haut avec ses . 
statuettes, cercles, arcs et anges 
très-semblable à celui de la face 
interne, avec la chaire, si élégan- 
te, et la grandiose grille, déjà 
décrits, tout cela prête à le coin 
de la chapelle principale un bri- 
llant et une pompe que ne peut 
bien rendre le dessin qui accom- 
pagne le texte; il faut absolu- 
ment le voir, soi-même. Le mur 
qui suit est aussi très-orné, et 
nous n'insistons pas dans sa des- 
cription, car il ressemble beau- 
coup, sauf quelques détails, à sa 
façade interne; nous remarque- 
rons seulement que, occupant 
les ouvertures de l'arcature du 
second corps, apparaissent, fai- 
sant pendant aux evêques ou ar- 
chevêques du côté opposé, d'au- 
tres statues représentant l'apos- 
tolat. 

L'abside de la chapelle princi- 
pale forme aujourd'hui un en- 
semble architectonique hétéro- 
gène quoique symétrique, car, 
interrompue l'ornementation an- 
cienne dans sa partie moyenne 
par cet annexe célèbre et monu- 
mental qu'on appelle le Trans- 
parente (le transparent), elle en 
demeure composée de trois sec- 
tions, une centrale et deux latéra- 
les, dont les différences et la dis- 
semblance absolue de style sau- 
tent aux yeux de l'homme le 



82 



'V 



ToLKDo 



del ábside, inmediata al muro an- 
tes examinado, presenta tres 
cuerpos horizontales superpues- 
tos. Está formado el primero 
por tres verjas de hierro, labra- 
das y doradas, según el gusto pla- 
teresco, que cierran la entrada de 
la cripta ó capilla del Sepulcro, 
con cuya descripción terminare- 
mos el examen de la capilla Ma- 
yor; sobre estas verjas hay otras 
tres correspondientes á la parte 
baja del panteón real derecho 
del presbiterio, y en lo restante 
del muro vense tallados arquillos 
góticos de resalte separados por 
pilares, con diversidad de ador- 
nos en relieve; un zócalo de már- 
mol que forma asiento, y varias 
claraboyas caladas que dan luz 
á la pequeña estancia, cuya en- 
trada está al lado derecho del 
altar Mayor. Hay á más de esto 
en la primera sección horizontal 
que examinamos, escudos de los 
reyes Católicos y del cardenal 
Mendoza y la Cruz de Jerusalén 
sostenida por dos ángeles, orna- 
tos que se repiten á todo lo largo 
del muro, en recuerdo de los ilus- 
tres personajes que ocupaban el 
solio castellano y la silla primada 
á tiempo en que se construía esta 
porción de la Catedral. La sec- 
ción segunda de este muro encie- 
rra ocho interesantes grupos es- 
cultóricos de alto-relieve, en que 
van representadas escenas de la 



moins connaisseur en beaux arts. 
La section première de l'abside, 
immédiate au mur que nous 
avons examiné auparavant, pré- 
sente trois corps horizontaux su- 
perposés. Le premier est formé 
par trois grilles en fer, ornées et 
dorées, d'après le goût plateres- 
que, qui feraient l'entrée de la 
crypte ou chapelle du Sépulcre, 
et avec cette description nous 
terminerons l'examen de la cha- 
pelle principale; sur ces trois 
grilles il y en a trois autres qui 
correspondent au bas du mauso- 
lée royal droit du presbytère, et 
dans le reste du mur on voit, 
taillés, de petits arcs gothiques 
à relief séparés par des piliers, 
avec divers ornements en relief; 
un socle en marbre formant as- 
siette, et quelques lucarnes à 
jour qui donnent de la lumière à 
la petite pièce, dont l'entrée se 
trouve du côté droit du maître- 
autel. Il y a, en plus de ceci, 
dans la première section ho- 
rizontale que nous examinons, 
des écussons des rois Catholi- 
ques et du cardinal Mendoza, et 
la Croix de Jérusalem soutenue 
par deux anges, ornements qui 
sont répétés tout le long du 
mur, en souvenir des illustres 
personnages qui occupaient le 
trône de Castilie et le siège pri- 
mat lorsque Y on construisait 
cette portion de la Cathédrale. 



Itinerario primero 



83 



vida de Jesucristo y de la Virgen. 
Son los siguientes, según su or- 
den natural: la Anunciación del 
ángel á María, la Visitación de 
ésta á Sta. Isabel, el Nacimiento 
de Cristo, el aviso dado á los pas- 
tores por los ángeles, noticiándo- 
les el nacimiento del Niño-Dios, 
la Circuncisión del Señor, los Re- 
yes Magos ante Herodes, á quien 
preguntan por el recién nacido, 
la Adoración délos m'wmosReyes 
y la Purificación de la Virgen 
María. Notables son todos estos 
relieves y útiles en extremo para 
el estudio de la escultura á fines 
del siglo XV. 



Déjase en ellos notar, por las 
actitudes de los personajes, por 
las facciones y paños , el sensi- 
ble adelanto llevado á cabo por 
los artistas españoles, precurso- 
res ya en esta obra y en otras de 
aquella época, de los grandes as- 
tros que habían de brillar en 
nuestra patria, consumado el 
general renacimiento de las ar- 
tes. Vense cobijados los relie- 
ves descritos, por bellos y ricos 
doseletes compartidos con arqui- 
llos apuntados y mil prolijas la- 
bores; obsérvase también inte- 
rrumpida la serie de los ocho re- 



La seconde section de ce mur 
renferme huit intéressants grou - 
pes sculptoriques de haut relief 
où sont représentées des scènes 
de la vie de Jésus-Christ et de la 
Vierge. Ce sont les suivants, 
d'après leur ordre naturel: V An- 
nonciation de l'ange à Marie, la 
Visitation de celle-ci à Sainte 
Elisabeth, la Naissance du Christ, 
l'avis donné par les anges aux 
bergers leur annonçant la nais- 
sance de l'Enfant-Dieu,Za Circon- 
cision du Seigneur, les rois Ma- 
ges devant Hérode, auquel ils 
demandent des nouvelles du 
nouveau-né; V Adoration des mê- 
mes Rois et la Purification de la 
Vierge Marie. Tons ces reliefs 
sont remarquables et très-utiles 
pour l'étude de la sculpture à la 
fin du XV. C siècle. 

On y remarque, par les attitu- 
des des personnages, par les 
traits et l'habillement, le remar- 
quable progrès réalisé par les ar- 
tistes espagnols, déjà précur- 
seurs, dans cet ouvrage et dans 
d'autres de cette époque-là, des 
grands astres qui devaientbriiler 
dans notre patrie, quand vien- 
drait la renaissance des arts. Les 
reliefs dont nous avons parlé 
sont protégés par de beaux et ri- 
ches dais mêlés à de petits arcs 
en pointe et mille petits orne- 
ments; on remarque aussi que la 
série des huit reliefs est inte- 



84 



Toledo 



lieves, por tres esculturas de san- 
tos con sus guardapolvos y repi- 
sas, agrupados al poste ó pilar, 
éntrelos relieves quinto y sexto. 
Pone superiormente digno tér- 
mino al muro un tercer cuerpo, 
compuesto de gran número de 
figuras de santos y reyes, con sus 
repisillas ydoseletes, junquillos, 
pirámides y crestería, estatuillas 
pequeñas y otros adornos, como 
el resto de la decoración general 
esmeradamente dorados. 



Llegamos ya al Transparente, 
esa original composición, célebre 
en los fastos de las bellas artes, 
con tan diverso criterio juzgada, 
tan enaltecida por aquella gene- 
ración pasada que la vio levan- 
tarse, como vituperada y aun 
execrada por las sucesivas y 
también por la presente; extre- 
mos injustos y apasionados, fru- 
to de un exclusivismo artístico 
tan perjudicial en un sentido co- 
mo en otro. Comenzaba á correr 
el siglo XVIII y el cabildo de 
Toledo tenía acordado construir 
en el centro del respaldo de la 
capilla Mayor de la Catedral un 
altar y frontispicio transparente 
que permitiera la entrada de la 
luz en el Sagrario situado tras el 
retablo principal, pues carecía en 
absoluto de ella. A este fin, alle- 
gados los ricos materiales que 



rrompue par trois sculptures de 
saints avec leurs dais et leurs mo- 
dulons, groupés dans le pilier én- 
trele cinquième et sixième relief. 
Le mur est bien terminé, dans sa 
partie supérieure, par un troisiè- 
me corps composé de grand nom- 
bre de figures de saints et de rois, 
avec leurs petits modulons et dais: 
de petites rudentures des pyra- 
mides et des couronnements de 
dessins à jour, statuettes et au- 
tres ornements, comme le reste 
de l'ornementation générale, do- 
rés avec le plus grand soin. 

Nous arrivons déjà au Trans- 
parent , cette composition origi- 
nale, célèbre dans les fastes des 
beaux arts, si diversement jugée, 
exaltée par les uns, par la géné- 
ration qui assista à son achève- 
ment, blâmée et même exécrée 
par d'autres. Les deux jugements 
sont injustes et pleins de parti 
pris; ils sont le fruit d'un exclu- 
sivisme artistique aussi dange- 
reux dans un sens que dans 
l'autre. On était au commence- 
ment du XVIII. 9 siècle, et le 
chapitre de Tolède avait accordé 
construire dans le centre de l'ab- 
side de la chapelle principale 
de la Cathédrale, un autel et 
frontispice transparent qui lais- 
sât entrer la lumière dans le Sa- 
grario placé derrière le rétable 
principal, car il en manquait 
absolument. Alors, après avoir 



Itinerario primero 



85 



para la magnífica construcción 
que se proyectaba eran necesa- 
rios, y ascendido al Arzobispado 
toledano el Sr. D.Diego de Astor- 
ga, dieron principio los trabajos 
en 1720 bajo la dirección del cé- 
lebre arquitecto Narciso Tomé, 
dándose porterminados en 1732; 
con este último motivo, á más de 
los hiperbólicos elogios que de 
todos lados se prodigaron á la 
obra, no escasearon fiestas y so- 
lemnidades sagradas y profanas 
en conmemoración de tan fausto 
acontecimiento. 

Procediendo ahora á la des- 
cripción del Transparente, son 
los materiales en él empleados ri- 
cos bronces, y mármoles de dis- 
tintos matices, extraídos de las 
mejores canteras españolas, pues 
sólo el blanco de que están fabri- 
cadas ciertas estatuas que luego 
se dirán es oriundo de las geno- 
vesas. El pavimento que rodea 
tan complicada máquina es espe- 
cial y distinto del empleado para 
el resto de la Catedral, del cual 
va separado por una faja de már- 
mol blanco; fórmanlo estrellas 
de la misma materia ingeridas 
en fondo negro. En medio de este 
lindo mosaico vese el enterra- 
miento del prelado que costeó la 
obra, cuya cubierta es una gran 
plancha de cobre, fabricada en 
1735 por Isidoro Espinosa (Isi- 
dorvs Espinosa. Tolet.,fecU1735, 



sous la main les riches maté- 
riaux nécessaires pour une aussi 
belle construction, et ayant été 
Don Diego de Astorga nommé 
archevêque de Tolède, on com- 
mença les travaux en 1720, 
sous la direction du célèbre ar- 
chitecte Narciso Tomé, et ils fu- 
rent terminés en 1732; et par ce 
motif, outre les éloges un peu 
exagérés que l'on fit de l'ouvra- 
ge, il y eut des fêtes sacrées et 
profanes pour célébrer cet heu- 
reux événement. 

Et maintenant, si nous voulons 
décrire le Transparent, nous di- 
rons que les matériaux qui l'on 
•y employa sont de riches bron- 
zes et des marbres de plusieurs 
nuances extraits des meilleurs 
carrières espagnoles, car seule- 
ment le marbre blanc de quelques 
statuesdont nous parlerons après 
vient de Gênes. Le pavé qui en- 
toure cette construction si com- 
pliquée est spécial et distinct de 
celui employé dans le reste de la 
Cathédrale, il en est séparé par 
une bande de marbre blanc, il 
est formé d'étoiles de marbre 
blanc sur fond noir. Au milieu de 
ce joli mosaïque on aperçoit la 
sépulture du prélat qui fournit 
l'argent nécessaire pour cet ou- 
vrage, dont la couverture est 
une grande planche en cuivre 
fabriquée en 1735 par Isidoro 



86 



Toledo 



dice en el ángulo izquierdo de la 
misma plancha), que contiene 
esta inscripción en letras mayús- 
culas doradas: 



Espinosa (Isidorvs Espinosa, To- 
le t., fecit 1735, dit on dans l'angle 
gauche de la même planche) où 
l'on voit cette inscription en let- 
tres majuscules dorées: 



Hic iacet Em. D. D. Didacvs de Astorga et Céspedes, Archiep. 
TOLET. PRIMVS Pr^sul Excellentissimi titvlo decoratvs: qvi 

IIANC ARAM iERE PEOMOVIT ZELO DJCAVIT; PER QVEM STAT VICTVS 
MI8ERIS VIT.E STAT REGIA MENSJE: EVEHAT VTQVE MAGIS SVBIACET 

IPSE THRONO (1) 



Inmediata á la sepultura álzase 
una grada, en que mármoles de 
varios colores hacen un vistoso 
dibujo; y sobre ella asienta la rica 
mesa de altar, en cuyo frente (que 
imita un elegante frontal borda- 
do, con el marco y franjas de 
bronce) y demás caras ó facetas se 
forman muy lindos mosaicos re- 
presentando flores y otros capri- 
chos. El ara es de precioso már- 
mol oriental, pero se halla cons- 
tantemente cubierta. 



Descansa el complicadísimo 
retablo, cuya difícil y ajustada 
descripción intentamos, sobre un 



(1) Aquí yace el eminentísimo señor 
D. Diego de Astorga y Céspedes, Arzo- 
bispo de Toledo, y el primer prelado á 
quien se concedió el título de Excelen- 
tísimo; el cual costeó este altar con su 
peculio, consagrándole con gran celo; 
aseguró el sustento á los desgraciados, y 
á la mesa del Señor, dio regia suntuosi- 
dad, en tanto grado, que para realzar 
más el trono (ó altar) él yace debajo. 



Tout près de la sépulture se 
hausse un degré où des marbres 
de plusieurs couleurs font un 
brillant dessin, et sur ce degré 
repose la riche table de l'autel, 
et dans son front imitant un 
élégant devant d'autel brodé, 
avec le marc et frange en bronze, 
et autres faces, on voit se former 
de très-jolies mosaïques repré- 
sentant des fleurs et autres ca- 
prices. La pierre sacrée en est 
d'admirable marbre oriental, 
mais elle est constamment cou- 
verte. 

Le rétable, si compliqué, et 
dont nous allons essayer de fai- 
re la description exacte et détai- 



(1) Ci-gît l'éminentissime Don Diego 
de Astorga y Céspedes, archevêque de 
Tolède, et le premier prélat auquel fut 
accordé le titre d'excelemissime; le- 
quel paya , de ses deniers, les frais de cet 
autel, et fit preuve de grand zèle. Il 
assura la nourriture des malheureux et 
donna une grande fête dans la table du 
Seigneur, de telle sorte que pour rehaus- 
ser davantage le trône (ou autel) lui 
gît dessous. 



Itinerario primero 



87 



zócalo de mármoles y jaspes va- 
riados que forma á cada lado un 
saliente pedestal; y ocupando 
el segmento de círculo compren- 
dido entre ambos pedestales, há- 
llase asentado el antedicho altar. 
En cada uno de los pedestales 
apoya una alta columna, estriada 
y dorada á trozos, y en cuya ex- 
tensión aparecen alto -relieves 
con bustos de ángeles. En la par- 
te infero-central del retablo ven- 
se dos angelillos ó genios que 
soportan un delgado zócalo, en 
cuyo punto medio destácase la 
cabeza de un serafín; sobre el 
zócalo estriban otras dos colum- 
nas, adornadas también con ca- 
bezas de niños y nubes de relie- 
ve, que soportan una imposta 
cuya clave ó punto céntrico ocu- 
pa otra cabeza angélica. Fór- 
mase entre estas dos columnas 
centrales, un espacio ó hueco 
cerrado por dos semicírculos, que 
ocupa una estatua, en mármol 
blanco, de la Virgen, la cual 
aparece sentada en un trono 
de bronce dorado, asiendo con su 
diestra el cendal que cubre su 
cabeza, el niño Jesús sobre sus 
rodillas, y varios bustos de ange- 
lillos á sus pies. Los dos entre- 
paños ó espacios que quedan 
entre las columnas del centro y 
las laterales van en parte ocupa- 
dos por dos notables y prolonga- 
dos bajo-relieves en bronce do- 



Uée, repose sur un socle de mar- 
bres et de jaspes variés formés 
de chaque côté par un piédestal 
sortant; et occupant le segment 
de cercle compris entre les deux 
piédestaux, se trouve sis l'autel 
précité. Dans chacun des piédes- 
taux est appuyée une haute co- 
lonne striée et dont quelques 
morceaux sont dorés; dans toute 
son étendue on voit des haut-re- 
liefs avec bustes d'anges. Dans 
la partie inférieure centrale du ré- 
table on voit deux petits anges ou 
génies qui supportent un mince 
socle, dans le milieu duquel se dé- 
tache látete d'un séraphin; sur le 
socle reposent deux autres colon- 
nes ornées aussi de tries d'enfants 
et des nuées en relief qui suppor- 
tent une imposte dont la clef ou 
point central est occupé par une 
autre tête d'ange. Entre ces deux 
colonnes eentrales se trouve un 
espace ou ouverture fermée par 
deux sémicercles; on y remarque 
une statue en marbre blanc, de 
la Vierge, laquelle apparaît as- 
sise sur un trône en bronze doré, 
tenant de sa main droite le voile 
qui couvre sa tête; l'enfant Jé- 
sus est sur ses genoux, et, à ses 
pieds, plusieurs bustes de petits 
anges. Les deux intervalles qui 
se trouvent entre les colonnes 
du centre et les latérales sont en 
partie occupés par de remarqua- 
bles et longs bas-reliefs en bron- 



88 



Toledo 



rado, encajados en huecos de irre- 
gular figura. El relieve de la iz- 
quierda ofrece ante el espectador 
al rey David recibiendo del sacer- 
dote Achiinelech la espada de 
Goliath y el pan consagrado. Al 
pie se observa un tar jetón con es- 



ze doré, enchâssés dans des ou- 
vertures irrégulières. Lebas-relie 
de gauche représente le roi Da- 
vid recevant du prêtre A chime- 
lech l'épée de Goliath et le pai 
bénit. Au bas, une cartouch 
avec ces mots: 



tas palabras: 

Venit Dauid ad Achimelech SACERDOTEM, ET DEDIT El SANCTÍFI- 

CATUM PANEM ET GLADIUM G 1,1 AT PORRO VIA HJEC HODtE BANC- 

TIFICABITUR. 1. tvEG. 21. (1) 

Represéntase en el relieve de- Dans le* bas-relief de droite le 
recho al mismo rey David seguido même roi David suivi de plu- 



de varios guerreros, ante el cual 
se postra Abigail de rodillas im- 
plorando el perdón para su ma- 
rido Naval. Y en su tarjeta dice 
así: 



sieurs guerriers, et devant lui se 
prosterne Abigail à genoux im- 
plorant son perdón pour son ma- 
ri Naval. Et dans la cartouche on 
lit: 



Temperauit Abigail initinerefurorem David ad versus Naval 

offerexs el panem" & vinum adora vit eum & reddid1t ix 

page in domum suam. 1. eeg. 25. (2) 



Consta además en este relieve, 
hacia su parte inferior derecha, la 
firma del autor delïransparente, 
formulada de este modo en pe- 
queños caracteres: 



Il y a, d'ailleurs, dans ce bas- 
relief, vers la partie inférieure 
droite, la signature de l'auteur 
du Transparent; on y lit en petits 
caractères: 



Narcisus a Thomé huius S. Ecoles. Prim. Architec. maior. totum 

OPUS PERSEIPSUM MARMORE I ÁSPIDE ŒRE FABREFAC. DE LINI AV. SCULP. 

SIMULQUE DEPINX. (3) 



(1) Llegóse David al sacerdote Achi- 
melech, quien le entregó el pan consa- 
grado y la espada de Goliath Este ca- 
mino, pues, será hoy santificado.— 1. or 
libro de los Reyes, capítulo 21. 

(2) Abigail calmó en el camino el fu- 
ror de David contra Naval, ofreciéndo- 
le pan y vino.. . . prestóle acatamiento. . . . 
y regresó en paz á su casa.— l.er libro de 
los Reyes, capítulo 25 

(3) Narciso de Tomé, arquitecto ma- 
yor de esta Santa Iglesia Primada, deli- 
neó, esculpió y pintó por sí mismo toda 
esta obra, hecha de mármol, jaspe y 
bronce. 



(1) David s'approcha du prêtre Achi- 
melech, lequel lui remit le pain bénit 
et l'épée de Goliath. . Ce chemin sera 
donc sanctifié aujourd'hui.— l.«r livre 
des rois, chap. 21 

(2) Abigail calma en chemin la fu- 
reur de David contre Naval , en lui of- 
frant du pain et du vin. . elle lui promit 
fidélité... et retourna en paix chez elle. 
l.er livre des rois, chap 25. 

(3) Narciso de Tomé, architecte prin- 
cipal de cette sainte Eglise Primate, 
dessina, sculpta et peignit lui-môme tout 
cet œuvre, fait de marbre, jaspe et 
bronze. 



' 



Itinerario primero 



89 



Exteriormente á las columnas 
de los extremos, fórmanse, entre 
nubes y otros ornatos propios 
del gusto barroco, dos hornacinas 
realzadas por cabecitas de ánge- 
les, que reciben otras tantas es- 
tatuas de mármol blanco de Ge- 
nova, mayores que el natural; es 
la de la izquierda Santa Leoca- 
dia, con la palma en una mano y 
una cruz en la otra; y represen- 
ta la de la derecha á Santa Ca- 
silda, que lleva en la falda las 
flores en que es fama se convir- 
tieron los panes con que alimen- 
taba á los cautivos cristianos. So- 
bre las grandes columnas carga 
el caprichoso cornisamento, vi- 
niendo á descansar, por el cen- 
tro del retablo, sobre cabezas de 
ángeles, y en linea mucho más 
baja que por los extremos. 

Lo hasta aquí examinado pue- 
de considerarse como primer 
cuerpo de la composición total. 
Entre los ornatos del segundo, 
que se extiende por cima del cor- 
nisamento, adviértese á ios ex- 
tremos, y casi á plomo sobre las 
Santas Leocadia y Casilda, otras 
dos grandes estatuas blancas de 
mármol de Genova, en que van 
representados los Santos Arzo- 
bispos de Toledo Eugenio é Ilde- 
fonso respectivamente, vestidos 
de pontifical y con báculos de 
bronce. Junto á estas esculturas 
destácanse dos columnas asen- 



Au dehors des colonnes des 
extrémités on trouve, entre des 
nuées et autres ornements pro- 
pres du goût rococó, deux niches 
rehaussées par des têtes d'anges, 
et au-dedans deux statues de 
marbre blanc de Gênes , plus 
grandes que nature; celle de gau- 
che représente Sainte Léocadie, 
avec la palme dans une main 
et la croix dans l'autre; et celle 
de droite Sainte Casilda, laquelle 
porte dans le devant de sa robe 
les fleurs que, selon la légende, 
devinrent les pains dont elle nou- 
rrissait les chrétiens captifs. Sur 
les grandes colonnes repose le 
capricieux entablement, et repo- 
sant, au centre du rétable, sur 
des têtes d'anges, et en ligne 
beaucoup plus basse qu'aux ex- 
trémités. 

Ce que nous avons examiné 
jusqu'à présent peut être consi- 
déré comme le premier corps de 
la composition totale. Parmi les 
ornements du second, qui s'étend 
au-dessus de l'entablement, on 
remarque dans les extrémités, et 
presque à pic sur les saintes Léo- 
cadie et Casilda, deux autres 
grandes statues en marbre blanc 
de Gênes, et qui représentent les 
saintes Archevêques de Tolède 
Eugène et Ildéphonse, revêtus 
d ' habits pontificaux et avec 
crosses en bronze. Près de ces 
sculptures se détachent deux 



90 



Toledo 



ta das sobre su respectivo pedes- 
tal, y cu vos fustes llevan el acos- 
tui librado adorno de cabezas de 
serafines; brotando al lado de 
ellas y en dirección externa una 
confusa ornamentación, en cuyo 
centro se observan dos escudos 
de bronce dorado, que ostentan 
las armas de los Merinos y Fran- 
cos (apellidos del canónigo Obre- 
ro que era, á tiempo de la cons- 
trucción del Transparente). En 
el espacio interno del segundo 
cuerpo distingüese á cada lado 
un escudo de bronce sostenido 
por un ángel, y sobre él otro an- 
gelillo con el capelo cardenalicio; 
corresponden éstos á Benedicto 
XIII y al Sr. Astorga y Céspe- 
des, pontífice romano y arzo- 
bispo de Toledo al llevarse á ca- 
bo el monumento. La parte cén- 
trica de este cuerpo puede con- 
siderarse como eje principal de 
toda la máquina, por estar aquí 
el rompimiento que da luz al Sa- 
grario, oculto por el retablo del 
altar Mayor. Ocupa este espacio 
central una especie de sol de 
complicadísimos adornos , en- 
tre los que se distinguen rayos, 
ángeles y nubes, dispuestos en 
forma circular y neutralizando 
en parte el horadamiento practi- 
cado en el muro; y al costado de- 
toda esta exuberancia ornamen- 
tal v como cerrándola en los cua- 
tro opuestos sentidos, déjanse 



colonnes sises sur leur piédestal 
correspondant, et dans leurs 
fûts, l'ornement habituel de tê- 
tes de séraphins ; jaillissant à 
leur côté et vers le dehors, une 
ornementation confuse, dans le 
centre de laquelle on remarque 
deux écussons en bronze doré, 
aux armes des Mérinos et Fran- 
cos (noms du chanoine Obrero 
de l'époque où l'on construisit 
le Transparent). Dans l'interva- 
lle interne du second corps on 
distingue de chaque côté un 
écusson de bronze soutenu par 
un ange, et au-dessus un autre 
petit-ange avec le chapeau cardi- 
nalice; les deux écussons corres- 
pondent à Benoît XIII et à As- 
torga y Céspedes, Pontife romain 
l'un , et archevêque de Tolède 
l'autre, à l'époque où le monu- 
ment fut terminé. La partie cen- 
trale de ce corps peut être consi- 
dérée comme axe principal de 
toute la construction, car ici se 
trouve la brisure qui donne jour 
au Sagrario, caché par le maître- 
autel. Cette ouverture centrale 
est occupée par une espèce de 
soleil, d'ornements très compli- 
qués, parmi lesquels, on voit des 
rayons, des anges et des nuées, 
disposés en forme circulaire; une 
partie en est neutralisée par 
l'ouverture pratiquée dans le 
mur; aux côtés de cette exubé- 
rance d'ornement et comme la 



Itinerario primero 



91 



ver otras tantas hermosas esta- 
tuas de mármol de Genova, en 
que simbolizó el escultor á los 
cuatro arcángeles Miguel, Ga- 
briel, Rafael y Uriel; este último 
es el más bajo de todos y aparece 
arrodillado y con un incensario. 
Sobre el sol ó centro hay un gran 
grupo escultórico de figuras del 
tamaño natural ó mayores, en que 
se representa la última cena del 
Salvador; cuya figura vese ro- 
deada de sus discípulos, en un 
salón ó cenáculo cuya perspecti- 
va está muy bien estudiada. Ter- 
mina el segundo cuerpo del 
Transparente con una extraña 
cornisa en cuya parte media 
asientan dos ángeles sosteniendo 
un grande y caprichoso tarjetón 
dorado con el escudo de la Cate- 
dral; por cima de este escudo des- 
cansa sobre una nube de jaspe§ 
la estatua colosal de la Fe, en 
mármol de Genova y en los ex- 
tremos izquierdo y derecho, colo- 
cadas á plomo sobre Jas columnas, 
otras dos, compañeras de la pre- 
cedente, simbolizando la Espe- 
ranza y la Caridad; forman estas 
tres esculturas el remate de tan 
gigantesco é insólito retablo. 

Pero de nada ó de muy poco 
hubiera servido toda esta obra, 
según los designios de los que la 
idearon y ejecutaron, á causa de 
la escasa claridad que en estepa- 



fermant clans les quatre sens, on 
voit quatre belles statues en 
marbre de Gênes, dans lesque- 
lles le sculpteur a voulu symbo- 
lier les quatre archanges Michel, 
Gabriel, Raphaël et Uriel; ce 
dernier se trouve le plus bas de 
tous; il est à genoux et porte un 
encensoir. Sur le soleil ou centre 
il y a un groupe très-grand sculp- 
torique de figures de grandeur 
naturelle, ou même davantage 
représentant la cène du Sauveur; 
celui-ci ap parait entouré de dis- 
ciples, dans une salle ou cénacle 
dont la perspective est très bien 
étudiée. Le second corps du 
Transparent termine par une 
étrange corniche ayant dans sa 
partie moyenne deux anges sou- 
tenant une grande et capricieuse 
cartouche dorée avec l'écusson 
de la Cathédrale; au-dessus de 
cet écusson repose sur une nuée 
de jaspes la statue colossale de la 
Foi, en marbre de Gênes, et dans 
les extrémités gauche et droite, 
placées à plomb sur les colonnes, 
deux autres, compagnes de la 
précédente, symboles de V Espé- 
rance et de la Charité; et ces 
trois sculptures couronnent ce 
gigantesque et étrange rétable. 

Mais peu ou point aurait servi 
cet œuvre exécuté d'après les 
dessins de ceux qui l'imaginè- 
rent, si, pour donner de la lu- 
mière au Sagrario, on n'eût ré- 



92 



Toledo 



raje de la Catedral debía de go- 
zarse, sin haberse determinado 
el perforam iento y ruptura de la 
bóveda para suministrar al Sa- 
grario las luces convenientes. Hí- 
zose así por el mismo Tomé, quien 
al llevar á cabo tan arriesgada 
empresa (que algunos juzgaron 
imposible en razón á ser esta bó- 
veda el punto céntrico de empu- 
je de todas las naves de la Ca- 
tedral) acreditóse ante sus con- 
temporáneos y también ante 
la posteridad, de diestro calcu- 
lador y peritísimo arquitecto. 
Realizóse, pues, el rompimien- 
to, desde la clave de las aristas 
de la bóveda hasta por cima del 
arco formero que hace frente al 
retablo, afectando el corte la fi- 
gura de un gran anillo circular, 
sobre el cual queda una especie 
de bóveda ó cúpula, y contra- 
puesto á él, dando cara al Orien- 
te, una gran ventana de capricho- 
sa forma, á través de cuyos blan- 
cos cristales penetra en abundan- 
cia la luz, iluminando el Trans- 
parente. Tanto el anillo y aun la 
parte no comprendida por él, 
como la cúpula y ventana, van 
adornados con esculturas y pin- 
turas, que procuraremos á conti- 
nuación puntualizar. 

En el espacio que queda entre 
el arco formero y la ruptura de 
la bóveda hay un fresco en que se 
representa el registro de los sacos 



solu faire une ouverture dans 
la voûte. Cela fut fait par le mê- 
me Tomé, lequel, menant à 
bout cette difficile entreprise, 
que quelques-uns jugeaient im- 
possible à cause que cette voûte 
était le point central de force de 
toutes les nefs de la Cathédrale, 
acquit juste renom de grand cal- 
culateur et d'architecte de mé- 
rite. La brisure eut donc lieu 
depuis la clef des arêtes de la 
voûte jusqu'au-dessus de l'arc 
formeret, en face du rétable, af- 
fectant la coupe la forme d'un 
grand anneau circulaire, sur le" 
quel repose une espèce de voûte 
ou coupole, et en face, vers l'o- 
rient, une grande fenêtre de for- 
me capricieuse, et c'est à travers 
de ses verres blancs que pénètre 
abondemment la lumière, inon- 
dant le transparent. Tant l'an- 
neau, et même la partie qui n'y 
est pas comprise, comme la fe- 
nêtre et la coupole, sont ornés 
de sculptures et de peintures, 
dont nous tâcherons de rendre 
compte. 



Dans l'espace existant entre 
l'arc forai eret et la rupture 
de la voûte il y a une fresque 
représentant la fouille des sacs 



Itinerario primero 



93 



de trigo y la prisión ordenada 
por José contra su hermano Ben- 
jamín, supuesto autor del robo 
de la famosa copa. En una larga 
faja blanca situada entre el fres- 
co y el arco distingüese el texto 
alusivo siguiente: 



de blé et l'acte de prison ordon- 
né par Joseph contre son frère 
Benjamin, auteur supposé du vol 
de la fameuse coupe. Dans une 
longue bande blanche située en- 
tre la fresque et l'arc on distin- 
gue le texte suivant, qui en est 
l'explication: 



Imple saccos eorv frvmento qvantv capere possvnt. 
Invenit scyphv in sacco Beniamin. — Genes, cap. 44 , v 

& 12. (1) 



A ambos lados del fresco, cu- 
briendo los dos pilares y aun 
fuera del espacio comprendido 
por éstos, hay otras pinturas en 
que aparecen varios ángeles. El 
anillo circular ó principio del 
rompimiento va revestido de án- 
geles y nubes en escultura; vese 
además en su parte baja cuatro 
estatuas de tamaño natural, en 
representación de los cuatro pro- 
fetas mayores, cada una de las 
cuales sostiene un tarjetón dora- 
do, cuyo contenido (de izquier- 
da á derecha) es como sigue: 



Aux deux côtés de la fresque, 
couvrant les deux piliers et mê- 
me hors de l'espace compris par 
ceux-ci, il y a d'autres peintures 
où l'on voit plusieurs anges. 
L'anneau circulaire ou commen- 
cement de la brisure se trouve 
revêtu d'anges, et de nuées en 
sculpture, de plus, on voit dans 
sa partie basse, quatre statues 
de grandeur naturelle, représen- 
tant les quatre grands prophètes; 
chacune d'elles soutient une 
grande cartouche dorée, dont le 
contenu (de gauche à droite) est 



comme suit: 

Comedentes panem cvm eo. 

Dabit vobis Dns. pane tvm. 

comedebat panem. 

MEDAT PANEM coram Dno. (2) 



(1) Llena sus sacos con cuanto trigo 
puedan contener. Halló la copa en el sa- 
co de Benjamín.— Génesis, capítulo 44, 
versículos 1 y 12. 

(2) Comiendo el pan con él.— El Se 

ñor os dará el pan —Comía el pan. — 

Consuma el pan ante el Señor. 



(1) Il remplit leurs sacs de tout le blé 
que l'on put trouver. Il trouva la coupe 
dans le sac de Benjamin. Genèse, Chap. 
44, verset 1 et 12. 

(2) Mangeant le pain avec lui.— Le 
Seigneur vous donnera le pain .... — Il 
mangeait le pain.— Il consomme le 
pain devant le Seigneur. 



'.Il 



M^ 



lOLEDO 



Eatre los dos profetas más 
centrales distingüese un ángel 

que sostiene j hum liante una cuer- 

• 

da, el capelo del prelado Aster- 
ia; y otro ángel colocado en la 
clave del anillo ase una barra ó 
cadena de hierro de que pende 
una lámpara de gran 1 amaño. La 
bóveda ó cúpula formada por ci- 
ma del anillo perforado y el mu- 
ro lateral que la sustenta, entre 
uno y otro lado de la ventana, 
van pintados al fresco , vién- 
dose en aquélla una Gloria, con 
multitud de ángeles y nubes; y 
en éste un pasaje bíblico, cual 
es el simbólico sueño del pan 
subeinericio. Aparece en el fres- 
co el campamento de Gedeón y 
muchos soldados templando su 
sed en un río ó arroyo; y en una 
faja blanca hay esta inscripción: 



Entre les deux prophètes les 
plus au centre on voit un ange 
qui soutient, au moyen d'une 
corde, le chapeau du prélat Astor- 
ga; et un autre ange placé dans 
la clef de l'anneau, saisit une ba- 
rre ou chaîne de fer d'où pend 
une lampe de grandeur considé- 
rable. La voûte ou coupole for- 
mée au-dessus de l'anneau per- 
foré et le mur latéral qui la sou- 
tient, entre chaque côté de la fe- 
nêtre sont des fresques; dans la 
voûte on remarque une Gloire 
avec multitude d'anges et de 
nuages: et dans celui-ci un pas- 
sage biblique: le rêve du pain 
cuit sous la cendre. On voit dans 
la fresque le camp de Gédéon et 
plusieurs soldats étanchant leur 
soif dans une rivière ou cours 
d'eau; et dans une bande noire, 
cette inscription: 



VlDKBATUR MIHIQVASI SVBCINERITIVS PANIS IN CASTRA MADIAN 

DESCENDERÉ.— JUDIC. CAP. 7, V. 13.— HlC EST PANIS QVI DE CELO 

descendit.— Joan. cap. 6, v. 59. (1) 



La gran ventana que antes ci- 
tamos y comunica la luz al Trans- 
parente va adornada con dos co- 
lumnas y algunos ángeles, todo 
en escultura; la columna derecha 



(1) Parecíame que bajaba sobre el 
campamento de los madianitas un pan 
cocido bajo la ceniza. Libro de los Jue- 
ces, capítulo 7.°, versículo 13.— Este es 
el pan que baja del cielo. San Juan, 
capítulo 6, versículo 50. 



La grande fenêtre dont nous 
parlons avant et qui donne de la 
lumière au transparent, est ornée 
de deux colonnes et de quelques 
anges, le tout sculpté; la colonne 



(1) Il semblait que sur le camp des 
madianhites descendait un pain cuit 
sous la cendre.— Livre des Juges, chap. 
7; verset 13.— Voici le pain descendu du 
ciel.— Saint Jean, chap. 6, vers. 59. 



Itinerario primero 



95 



está en su natural posición, pero 
no así la izquierda, que, amena- 
zando desplomarse, figura ser 
sostenida por varios ángeles que 
parecen afanarse por ponerla á 
plomo. Hay, en fin, un gran fres- 
co que ocupa la extensión com- 
prendida entre el rompimiento y 
la parte superior del retablo; 
composición complicadísima que 
representa una de las visiones 
del Apocalipsis en que, á vuelta 
de innumerables figuras, osténta- 
se en el centro el celestial Corde- 
ro, con el libro de los sellos. En 
los cuatro lados del fresco vense 
los símbolos de los evangelistas; 
y entre ellos, el águila, que co- 
rresponde al izquierdo del reta- 
blo, presenta una tarjeta con es- 
ta indicación: 



de droite se trouve dans la posi- 
tion normale, mais il n'en est 
pas de même de la gauche, laque- 
lle, menaçant de s'écrouler, figu- 
re être soutenue par plusieurs 
anges qui s'efforcent de la remet- 
tre d'à-plomb. Il y a, en fin, une 
grande fresque qui occupe l'éten- 
due comprise entre labrisure et la 
partie supérieure du rétable; 
composition très-compliquée re- 
présentant une des visions de 
l'Apocalipse où, entre d'innom- 
brables figures, se trouve, au 
centre l'Agneau céleste, avec le 
livre des sceaux. Dans les quatre 
côtés de la fresque on voit les 
symboles des évangélistes; et 
parmi eux l'aigle, correspondant 
au côté 'gauche du rétable, pré- 
sente une cartouche avec cette 
indication: 



Apocal. cap. 4, v. 4 ac 10; et cap. 5, v. 6 et 7 (1) 



A más de los enumerados, 
hay repartidos por los frescos 
algunos otros letreros cuya lec- 
tura se hace difícil, por la dispo- 
sición en que están colocados. 

Tal es el celebérrimo Transpa- 
rente de la Catedral toledana, 
monumento que, no por ser cons- 
tante objeto de discusiones, pie- 
dra de escándalo ante los exclu- 



Outre ceux que nous avons in- 
diqués y il y a dans les fresques 
quelques autres écriteaux dont 
la lecture devient difficile, à cau- 
se de la disposition dans laquelle 
ils sont placés. 

Tel est le célèbre Transparent 
de la Cathédrale de Tolède, mo- 
nument qui, malgré qu'il soit su- 
jet constant de discussions, pierre 
d'achoppement parmi les exclusi- 



(1) Apocalipsis, capítulo 4.°, versícu- (1) Apocal. chap. 4, vers. 4 et 10; et 
los V y 10 y capítulo 5.°, versículos 6 y 7. chap. 5, vers, fi et 7, 






'P 



rOLEDO 



sivistas en materias artísticas, 
donoso ejemplar del más desen- 
frenado barroquismo y viviente 
contraste con la aérea ornamen- 
tación que le rodea, deja de re- 
presentar algo de original y gran- 
dioso, más abundante en bellezas 
de lo que sus censores creen y 
cierto vulgo ilustrado repite á 
coro. 

Sigamos ya la vuelta de la ca- 
pilla Mayor, para examinar la 
sección tercera del exterior de su 
ábside ; en ésta, idéntica en su dis- 
posición á la primera ya descri- 
ta, con sus tres cuerpos super- 
puestos, sus verjas doradas., ar- 
quillos, escudos., santos, estatui- 
llas, crestería, relieves y demás 
ornatos antes citados. Los asun- 
tos de los ocho notables relieves 
del segundo cuerpo, son en este 
lado los siguientes: Tentación de 
Jesús por el demonio en el de- 
sierto , Transfiguración del Se- 
ñor, Entrada del mismo en Jeru- 
salén, cabalgando sobre una asna, 
Comida en casa del Fariseo, en 
que aparece la Magdalena secan- 
dolos pies á Jesús, la Besurección 
de Lázaro, Judas recibiendo una 
bolsa como precio de su infame 
venta, la última Cena de Jesús y 
sus discípulos y el Salvador la- 
vando á los mismos los pies. 

A continuación de la postrera 
sección del ábside, hallamos el 
reverso ó cara posterior del se- 



vistes en matière d'art, curieux 
exemplaire du rococó le plus ef- 
fréné et contraste vivant avec 
l'ornementation aérienne qui 
l'entoure, représente quelque cho- 
se d'original etde grandiose, plus 
rempli de beautés que ne le 
croient ses détracteurs; opinion 
répétée par une partie du vul- 
gaire d'une certaine instruction. 

Faisons déjà le tour de la cha- 
pelle principale, pour examiner 
la troisième section de l'exté- 
rieur de son abside; dans celle- 
ci, dont la disposition est iden- 
tique à la première déjà décrite, 
avec ses trois corps superposés, 
ses grilles dorées, petits arcs, 
écussons, saints, statuettes, re- 
liefs et autres ornements déjà 
cités. Les sujets des huit remar- 
quables reliefs du second corps, 
sont de ce côté-ci, les suivants: 
Tentation de Jésus par le démon, 
dans le désert; Transfiguration 
du Seigneur, Entrée de Jésus a 
Jérusalem, monté sur une ânesse, 
Repas chez le Phariséen, où l'on 
voit la Madeleine séchant les 
pieds de Jésus, la Résurrection 
de Lazare, Judas recevant une 
bourse d'argent comme prix de 
son infâme vente, la Cène et le 
Sauveur, lavant les pieds à ses 
disciples. 

Après la dernière section de 
l'abside, nous trouvons le revers 
ou face postérieure du sépulcre 



Itinerario primero 



97 



pulcro del cardenal Mendoza, 
conforme en un todo en su esti- 
lo, disposición y ornatos á la an- 
terior, aunque diferente en los de- 
talles que á continuación se ex- 
presan. El arco central del pri- 
mer cuerpo forma una concavi- 
dad en que se contiene un altar, 
cuyo retablo es un hermoso ba- 
jo-relieve en mármol, represen- 
tando á Santa Elena junto á la 
Cruz, ante la cual se postra, sos- 
tenido por S. Pedro, el gran Car- 
denal, cuyo escudo vese esculpi- 
do en la parte inferior. En el 
medio punto del arco de la se- 
gunda sección, se divisa otro re- 
lieve: el Padre Eterno en actitud 
de bendecir y dos personajes que 
le adoran, todos tres de medio 
cuerpo; y por bajo de éste, en 
el reverso de la urna cinericia, 
hay una gran lápida, cuya ins- 
cripción en hermosos caracteres 
romanos es como sigue: 



du cardinal Mendoza, en rap- 
port en tout avec son style, dis- 
position et ornements, avec la 
précédente, quoique différente 
dans les détails dont nous parle- 
rons. L'arc central du premier 
corps forme un creux où se trou- 
ve un autel dont le rétable est 
un beau bas-relief en marbre re- 
présentant Sainte Hélène près 
de la croix, devant laquelle se 
prosterne, soutenu par Saint Pie- 
rre, le grand Cardinal, dont on 
voit l'écusson sculpté dans la 
partie inférieure. Dans le demi- 
point de l'arc de la seconde section 
on voit un autre relief: le Père 
Eternel en attitude de bénir; 
deux personnages l'adorent: tous 
en buste; et au-dessous, dans le 
revers de l'urne cinéraire, se trou- 
ve une grande pierre, dont l'ins- 
cription, en beaux caractères ro- 
mains, est comme suit: 



Illvsïris Pétri Cardinalis, Patriarche Alex.\ni ïolktaniq 3 

Archiepi, celebris institvtio pieq 3 devotionis memoria secv- 
lis: perpetvis fvtvra ter qvotidie missarvm solemnia solven- 
tvr: svb lvce prima, ad tertiam altera. in nonaq 3 tertia (1) 

Del resto de este frente del Nous n'ajouterons rien sur le 
mausoleo , como ni del pilar si- reste de ce front du mausolée 



(1) Según célebre fundación y memo- 
ria de la piadosa devoción del ilustre 
Pedro, cardenal, patria rea de Alejandría 
y arzobispo de Toledo, se celebran aquí 
perpetuamente tres misas diarias; la 
primera al amanecer, la segunda á la 
hora de tercia, y á la hora de nona la 
última. 



(I.) D'après une célèbre fondation et 
mémoire delà pieuse dévotion de l'i- 
llustre Pierre, cardinal patriarche d' A- 
lexandrie et archevêque de Tolède, on 
dit ici, à perpétuité, trois messes cha- 
que jour; la première à l'aube, la secon- 
de à l'heure de tierce, et la dernière à 
l'heure de noue. 



<)S 



Toledo 



tuado á la izquierda de la gran 
verja de entrada, nada añadire- 
mos, por no incurrir en inútiles 
repeticiones. Sólo falta actual- 
mente, para completar el conoci- 
miento de la capilla principal del 
templo, decir algunas palabras 
.acerca de su cripta, conocida ba- 
jo el nombre de 

Copula del Sepulcro. — Al ro- 
dear exteriormente el presbite- 
rio hicimos mérito de las doradas 
verjas que cierran el ingreso á 
esta capilla; ahora se añadirá 
que se desciende hasta ella, tan- 
to por un costado como por otro, 
merced á una escalera de anchas 
gradas de piedra. Forma la cu- 
bierta de este oscuro y severo 
subterráneo un sistema de bó- 
vedas góticas, de las que las 
tres centrales guarecen verdade- 
ramente la capilla, viéndose en 
la clave de la más céntrica de 
ellas un florón con el escudo de 
Cisneros. Correspondiente á ca- 
da bóveda hay un altar con su 
retablo. El principal ó central 
contiene en una á manera de 
hornacina que en el muro se for- 
ma, un magnífico grupo escultó- 
rico con figuras de tamaño natu- 
ral, pintadas y encarnadas; vése 
en él representado el sepelio de 
Jesús, apareciendo el Hijo de 
Dios muerto, y en torno suyo 
José y Nicodemus,las tres Marías, 
la Virgen y S. Juan, cuyas dos 



pas plus que sur le pilier placé 
à gauche de la grande grille d'en- 
trée; nous ferions des répétitions 
inutiles. Il ne reste maintenant, 
pour bien connaître la chapelle 

■ Y 

principale du temple, qu'à dire 
quelques mots sur sa crypte, 
connue sous le nom de 

Chapelle q¿i Sépulcre. -Quand 
nous fîmes le tour extérieur du 
presbytère, nous parlâmes des 
grilles dorées qui ferment l'en- 
trée de cette chapelle; nous ajou- 
terons maintenant que Ton y des- 
cend des deux côtés, également, 
grâce à un escalier de larges mar- 
ches en pierre. Le dessus de cet 
obscur et sévère souterrain est 
formé par un système de voûtes 
gothiques; les trois centrales re- 
couvrent vraiment la chapelle, 
et dans la clef de la plus au 
centre d'entre elles on remarque 
un fleuron avec l'écusson de Cis- 
neros. Correspondant à chaque 
voûte il v a un autel avec son 

m 

rétable. Le principal ou central 
renferme dans une espèce de ni- 
che placée dans le mur, un mag- 
nifique groupe sculptorique avec 
figures de grandeur naturelle, 
peints en rouge; on y voit repré- 
senté V enterrement deJésus;\e fils 
de Dieu apparaît mort, et, autour 
de lui, Joseph et Nicodème, les 
trois Maries, la Vierge et Saint 
Jean, dont les deux figures, sur- 



Itinerario primero 



99 



figuras especialmente, revelan en 

su semblante una expresión 

admirable. La composición del 

grupo es natural y bien sentida 

y el estudio de los ropajes está 

hecho con inteligencia. Débese 

este notable trabajo al autor de 

los panteones reales, Diego Co- 
pín de Holanda. 

El retablo del altar de la iz- 
quierda es pequeño, dorado y de 
un solo cuerpo, partido en tres 
divisiones; en la central hay una 
escultura de talla que representa 
al arzobispo San Julián, y en las 
laterales unas tablas del siglo 
XV, en que van diseñados dos 
apóstoles. El altar de la derecha 
ofrece en su retablo tres buenas 
pinturas, á saber: un San Sebas- 
tián en el centro, la. Degollación 
de los Inocentes á la derecha, y 
San Juan Bautista en el lado 
opuesto, obras estas dos últimas 
del artista Francisco Ricci. Fue- 
ra ya del marco del retablo, y 
á la izquierda del mismo, hay 
otro notable cuadro. Jesús con la 
cruz á cuestas, que recuerda el 
estilo de Morales; sensible es que 
tan apreciables pinturas yazcan 
en tan recóndito sitio, al que nun- 
ca llega la luz natural, pues el 
examen con la artificial resulta 
insuficiente. Aparte de aquellos 
tres altares, aún hallamos un 
cuarto, frente al central, situado 
en una más baja y reducida ca- 



tout, révèlent une expression ad- 
mirable. La composition du grou- 
pe est naturelle et bien sentie, et 
l'étude des bardes est faite avec 
intelligence. Ce remarquable tra- 
vail est du à l'auteur des mauso- 
lées royaux, Jacques Copin de 
Hollande. 

Le rétable de l'autel de gauche 
est petit, doré et d'un seul corps 
coupé en trois divisions; dans la 
centrale il y aune sculpture taillée 
représentant l'archevêque Saint 
Jullien, en dans les latérales, des 
bois du X V. e siècle représentant 
deux apôtres. L'autel de droite 
offre dans son rétable trois bon- 
nes peintures, à savoir: un Saint 
Sébastien au centre, le Massacre 
des Innocents à droite, et Saint 
Jean Baptiste dans lé côté op- 
posé; ces deux derniers ouvrages 
sont dus à l'artiste François Rie 
ci. Hors déjà du marc du rétable, 
et à gauche du même se trouve 
un autre tableau remarquable, 
Jésus portant sa croix , qui rap- 
pelle le style de Morales; il est 
regrettable que des tableaux aus- 
si recommendables gisent dans 
un endroit où n'arrive jamais la 
lumière naturelle, car l'examen 
que l'on en fait avec l'artificielle 
est très-insuffisant. Outre ces 
trois autels, nous en trouvons 
encore un quatrième en face du 
central, placé dans une chapelle 



JOO 



Toledo 



pilla que allí se forma, resguar- 
dada por sólida reja de hierro. 
En este altar se depositó el 
cuerpo del primer prelado toleda- 
no, San Eugenio, hasta que tras la 
dado á otro departamento de la 
iglesia primada, colocóse en su 
lugar el esqueleto de la mártir 
Santa Ursula, que alcanza á dis- 
tinguirse á través de la urna de 
madera y cristales en que es- 
tá encerrado. 

Vista ya en todas sus partes la 
capilla Mayor, ningún otro recin- 
to de la Catedral reclama de no- 
sotros por su importancia más 
inmediata atención que el sun- 
tuoso 



plus basse et plus petite gardée 
par une solide grille en fer. Dans 
cet autel fut déposé le corps du 
premier prélat de Tolède, Saint 
Eugène, jusqu'à ce que, après 
avoir été transféré à un autre 
endroit de l'église, on mit à sa 
plácele squelette de la martyre 
Sainte Ursule, que l'on voit à tra- 
vers l'urne en bois et vitres où 
il est placé. 

Une fois vue dans toutes ses 
parties la chapelle principale, 
aucune autre enceinte de la Ca- 
thédrale ne réclame autant notre 
attention, par son importance, 
comme le somptueux 



Coro 



Chœur 



Hállase el coro separado del 
presbiterio (conforme ya queda 
dicho) por la nave del crucero, 
de cuyo centro pende una gi- 
gantesca araña, cuyo gusto ar- 
tístico disuena no poco con el 
del sitio en que se halla coloca- 
da. El coró ocupa el espacio co- 
rrespondiente á las bóvedas 
cuarta y quinta de la nave cen- 
tral. Departamento importantísi- 
mo desde el punto de vista reli- 
gioso y en lo tocante al culto y 
ceremonial, aún es más intere- 
sante para el arqueólogo y el ar- 
tista, que miran en él compendia- 



Le chœur se trouve séparé du 
sanctuaire (nous l'avons déjà dit) 
pai la nef du transept, au centre 
duquel pend un gigantesque lus- 
tre dontlegoût artistique est peu 
en rapport avec l'endroit où il se 
trouve placé. Le chœur occupe 
l'espace correspondant aux voû. 
tes quatrième et cinquième de la 
centrale. Division très-importan- 
te au point de vue religieux, et 
touchant le culte et les cérémo- 
nies, elle est encore plus intéres- 
sante pour l'archéologue et l'ar- 
tiste qui y regardent réunis les 
échantillons sculptoriques les 



Itinerario primero 



101 



das las más notables muestras 
escultóricas de los siglos XIV y 
XV y los mayores prodigios de 
talla brotados en el XVI del cin- 
cel de los primeros maestros es- 
pañoles. Cierran el coro por sus 
costados N., O. y S. sólidos y ri- 
cos muros, interior y exterior- 
mente engalanados del modo que 
á su tiempo diremos; y por el 
lado oriental, que hace frente á 
la capilla Mayor, vese también 
resguardado por una verja, cuyo 
mejor elogio será decir que de- 
safía el parangón con su rival de 
la otra parte del crucero, á la 
cual, sin embargo, no puede ser 
antepuesta. Al proceder á la des- 
cripción general del coro, segui- 
remos análogo plan al que hubi- 
mos de trazarnos en la visita á la 
capilla Mayor. A la descripción 
de la reja seguirá la del recinto 
interior, con las sillerías y múl- 
tiples objetos notables en él re- 
unidos; á continuación rodeare- 
mos el exterior, añadiendo por úl- 
timo breves palabras acerca de 
las tribunas y órganos. 

Verja. — Asienta sobre el se- 
gundo de los dos escalones de 
entre el crucero y el coro, uno de 
los cuales es de mármol rojo, y 
el segundo, de lo blanco. Su ma- 
teria es lamismaque la de la ver- 
ja del presbiterio, y como ésta 
estuvo plateada y dorada, pero 



plus remarquables des siècles 
XIV et XV, et les plus grands 
prodiges de sculpture en relief, 
jaillis du ciseau des premiers 
maîtres espagnols dans leXVI. 
Le chœur est fermé par ses côtés 
N., 0. et S. de solides et riches 
murs, ornés, à l'intérieur et à 
l'extérieur, comme nous le di- 
rons plus tard ; et du côté 
oriental qui fait face à la chape- 
lle principale , il est protégé aus- 
si par une grille dont le meilleur 
éloge sera de dire qu'elle défie la 
comparaison avec sa rivale de 
l'autre partie du transept: l'une 
n'est pas meilleure que l'autre. 
Lorsque nous procéderons à la 
description générale du chœur, 
nous suivrons le même plan que 
nous avons dû tracer lors de la 
visite à la chapelle principale. La 
description de la grille sera suivie 
de celle de l'enceinte intérieure, 
avec les stalles et le grand nom- 
bre d'objets remarquables qui 
y sont réunis; nous en ferons 
après le tour extérieur, et, finale- 
ment, nous dirons quelques mots 
sur les tribunes et les orgues. 

Grille.— Elle repose sur la se- 
conde des marches qui se trou- 
vent entre le transept et le chœur 
l'une d'elles est en marbre rouge; 
l'autre en maibre blanc. Elle es, 
construite de la même matièrt 
que la grille du presbytère, et de 
même que celle-ci, elle fut dorée 



102 



Toledo 



semejante decoración lia desapa- 
recido casi por completo, con no- 
table detrimento de la visualidad 
de que tiempo atrás gozaría. La- 
bró nuestra verja el maestro Do- 
mingo de Céspedes, quien la dio 
por concluida en 1547, poco an- 
tes que Villalpando terminase la 
suya, con que se puso con este 
artista, á la cabeza de los buenos 
rejeros de su época. Fórmala un 
sólo cuerpo de arquitectura pla- 
teresca, en cuya extensión se des- 
tacan sobre sus cuadradas y en 
parte doradas basas cubiertas de 
santos y otros lindísimos relieves 
siete preciosas columnas abalaus- 
tradas llenas de salientes figuras 
humanas y varias labores más. 
Ocupan los seis intercolumnios 
sesenta y seis fuertes balaustres 
y en su arranque corre en toda 
la extensión un pequeño friso ó 
faja bastante sencilla. Coronando 
los balaustres v columnas, vuela 
un caprichoso y elegante friso 
abundante en variados ornatos, 
cuales son: cariátides, en los es- 
pacios correlativos á las seis co- 
lumnas laterales; el escudo del 
canónigo obrero D. Diego López 
de A y al a (en cuya época se labró 
la reja) en el correspondiente á 
la columna central; medallones 
con bustos en relieve, y balaus- 
tres pequeños. Sirven de remate 
á la verja, el escudo del cardenal 
Siliceo, en su parte céntrica, ean- 



et argentée, mais ces ornements 
ont disparu presque complète- 
ment, et la grille a beaucoup per- 
du de son mérite. Cette grille 
fut faite par maître Domingo de 
Céspedes, lequel la termina en 
1547, peu avant que Villalpando 
eût terminé la sienne: ces deux 
hommes se olacèrent donc à la 
tête des bons artistes de l'épo- 
que. Elle est formée d'un seul 
corps d'architecture plateresque; 
dans son étendue se détachent 
sur ses bases quarrées et en par- 
tie dorées, couvertes de saints 
et autres élégants reliefs, sept 
délicieuses colonnes pleines de 
figures humaines en relief, et 
autres dessins. Les six entre-co- 
lonnements sont occupés par soi- 
xante six forts balustres et dans 
leur base court, dans toute son 
étendue, une petite frise ou bande 
assez simple. Comme couronne- 
ment aux balustres et colonnes 
une capricieuse et élégante frise 
qui abonde en ornements variés, 
tels que cariathides, dans les in- 
tervalles corrélatifs aux six co- 
lonnes latérales, l'écusson du cha- 
noine Obrero- D. Diego López de 
Ayala (car la grille fut faite de son 
temps) dans le correspondant àla 
colonne centrale; médaillons avec 
bustes en relief, et petites ba- 
lustres. La grille est terminée 
par l'écusson du cardinal Siliceo, 
dans sa partie centrale des can- 



Itinerario primero 



103 



delabros, flameros y otros ador- 
nos; por bajo de alguno de estos, 
vense también cuatro tarjetas 
prolongadas que, en letras de re- 
lieve, expresan lo siguiente (de 
izquierda á derecha): 



délabres, des flambeaux, et au- 
tres ornements; au-dessous de 
quelques-uns de ceux-ci on voit 
aussi quatre cartouches prolon- 
gées qui, en caractères de relief, 
disent ceci (de gauche à droite): 



An. M- D- XL YII.— Pavlo.III- P. M.— Carolo V.— Imp. Rege (1) 



Otras dos pequeñas tarjetas se 
notan en el friso, sobre ambas 
puertas de entrada, y en ellas se 
repite la frase: 



*Deux autres petites cartouches 
se trouvent aussi dans la frise, 
sur les deux portes d'entrée; et 
on y lit: 



Procvl este profani (2) 



Penetrando ahoraen el coro por 
cualquiera de las dos puertas, ob- 
servamos que, correspondiendo 
al reverso de las tarjetas última- 
mente citadas, hay dos más en 
que va repetida esta oportuna 
advertencia, dirigida á los capi- 
tulares: 



Pénétrant maintenant dans le 
chœur par n'importe laquelle des 
deux portes, nous remarquons 
que correspondant au revers des 
cartouches dernièrement citées, 
il y en a encore deux où se trou- 
ve répété cet avertissement op- 
portun, adressé aux chanoines: 



PSALLE, PSILE (3) 



Interior del Coro; sillerías. — 
Forma el coro un vasto cuadri- 
longo flanqueado por dos largos 
órdenes de asientos ó sillerías y 
provisto" de no pocos interesan- 
tes y artísticos objetos que á con- 



(1) Año de 1547, siendo Paulo III, 
Pontífice máximo, y Carlos V, Empera- 
dor y Rey. 

(2) Alejaos de aquí, profanos. 

(3) Canta > calla. 



Intérieur du chœur; stalles. — 
Le Chœur forme un vaste qua- 
drilatère flanqué de deux larges 
rangs de stalles et pourvu de 
nombreux objets intéressants et 
artistiques que nous allons exa- 



(1) Au 1517, sous le pontificat de 
Paul III et sous le règne de Charles- 
quint, Empereur et Roi. 

(2) Eloignez-vous d'ici, profanes. 

(3) Chante et tais-toi. 



[04 



Toledo 



tinuíición vamos á examinar. Su 
pavimento, compuesto de már- 
moles blancos y pardos, en agra- 
dable combinación entremezcla- 
dos, cubre en ciertos sitios las se- 
pulturas de varios arzobispos de 
Toledo del tiempo de la recon- 
quista, cuyas estatuas yacentes 
fueron retiradas de aquí á media- 
dos del siglo XVI. 

El primer objeto que llama la 
atención al penetrar en el coro, 
es un altar cercano á la verja, en 
su parte media, al cual llamaban 
de Prima, por celebrarse en él 
las misas cantadas inmediata- 
mente después de esta hora ca- 
nónica. Asienta sobre una grada 
de mármol, y va cubierto por un 
frontal, cuyo color varía según la 
festividad que se celebra; y en él 
hay colocados un crucifijo y dos 
bellos candelabros de bronce. 
Más que estos objetos atrae las 
miradas una imagen de la Virgen 
puesta también sobre la mesa de 
altar y tras el Cristo, que veneran 
bajo el título de la Blanca, y es 
reputada antiquísima, probable- 
mente sin fundamento. Es una 
linda efigie de piedra oscura que 
nada participa en sus formas de 
la rigidez y amaneramiento de 
las góticas y bizantinas; lleva en 
sus brazos al di vino Infante, que 
la acaricia y á quien paga con 
una graciosa sonrisa, y ambos ci- 
Jlen labrada diadema. Pero lo que 



miner. Son pavé, en marbres 
blancs et sombres, enlacés dans 
d'agréables combinaisons, cou- 
vre en certains endroits les sé- 
pultures de plusieurs archevê- 
ques de Tolède du temps de la 
reconquista, dont les statues gi- 
santes furent enlevées d'ici vers 
la moitié du XVI. e siècle. 

Le premier objet que l'on re- 
marque quand on pénètre dans 
le chœur, c'est un autel près de 
la grille, dans sa partie du mi- 
lieu, et que l'on appelait de Pri- 
ma (de Prime), à cause que l'on 
y chantait, les messes immédiate- 
ment après cette heure canoni- 
que. Il est sis sur une marche de 
marbre et est couvert d'un de- 
vant d'autel dont la couleur va- 
rie selon les fêtes qui y sont cé- 
lébrées; et au-dessus se trouvent 
un crucifix et deux beaux candé- 
labres de bronze. Plus que ces 
objets on remarque une image 
de la Vierge, placée aussi sur 
l'autel et derrière le Christ, que 
l'on vénère sous le titre de la 
Blanca, et on la dit très-ancien- 
ne, peut être sans raison. C'est 
une jolie effigie en pierre obscu- 
re dont les contours n'ont rien 
de la rigidité et du maniéré des 
gothiques et byzantines; elle por- 
te dans ses bras le divin Enfant, 
quila caresse et auquel elle paye 
de retour par un gracieux souri- 



ÍTINERÁRÍO PRIMERO 



105 



avalora este altar ante los inteli- 
gentes es la preciosa balaustrada 
que le rodea por tres de sus cos- 
tados, obra de hierro y bronce 
debida al célebre Villalpando y 
á su hermano ó cuñado Rui Díaz 
del Corral. Sobre un zócalo cu- 
bierto de relieves descansa la ba- 
laustrada, en cuyos ángulos se 
ven cuatro lindas pilastras corin- 
tias sembradas , en todos sus 
frentes, de admirables labores; 
carga encima un exornado friso, 
en cuyosextremos haydos bellos 
jarrones; sobre los ángulos se al- 
zan dos lindísimas columnas pro- 
fusamente adornadas; corriendo 
por cima de ellas una estrecha 
cornisa que desmerece algún tan- 
to del resto. Un medallón dora- 
do que sobresale en el punto cén- 
trico de la cornisa, ofrece en sus 
dos opuestas caras un escudo de 
armas de España (lado del cruce- 
ro)y otro de la Catedral (lado del 
coro); y en los referidos ángulos 
de la misma, á plomo de las co- 
lumnas, dos genios sostienen 
igual número de escudos de Don 
Gómez Tello Girón y de D. Gar- 
cía Manrique de Lara, Goberna- 
dor y Obrero, respectivamente, 
de esta iglesia, cuando se labró 
tan notable obra de arte. 

Colocado más interiormente, 
casi en el centro del Coro, asien- 
ta un gran atril, que constituye 



re, et les deux sont ceints d'un 
diadème. Mais ce qui donne du 
prix à cet autel aux yeux des in- 
telligents, c'est la charmante ba- 
lustrade qui l'entoure de trois 
côtés, ouvrage en fer et bronze 
dû au célèbre Villalpando et à 
son frère ou beau-frère Uni Diaz 
del Corral. Sur un socle couvert 
de reliefs repose la balustrade, 
et dans ses angles on voit quatre 
jolis pilastres corinthiens semés 
danstoutes leurs faces, d'admira- 
bles dessins; au-dessus, une frise 
ornée, et dans les extrémités deux 
beaux vases; sur les angles s'élè- 
vent deux délicieuses colonnes 
ornées avec profusion; au-dessus 
d'elles une étroite corniche qui 
laisse quelque peu à désirer si on 
la compare au reste. Un médai- 
llon doré qui ressort dans le 
point central de la corniche, of- 
fre dans ses deux faces opposées 
un écusson aux armes d'Espagne 
(côté du transept) et un autre de 
la Cathédrale (côté du chœur); 
et dans les angles de la même, à 
plomb sur les colonnes, deux gé- 
nies soutiennent un nombre égal 
d'écussons de Don Gómez Tello 
Girón et de Don Garcia Manri- 
que de Lara, gouverneur et Obre 
ro, de cette église, lorsqu'on fit 
cette remarquable œuvre d'art. 
Presque dans le centre du 
chœur se trouve un grand lutrin 
qui constitue par lui-même un 



ion 



Toledo 



por sí mismo un objeto digno de 
atención. Forma su base una pea- 
na exagonal, sobre la que se le- 
vantan sucesivamente dos cuer- 
pos superpuestos de arquitectura 
gótica, conteniendo cada uno de 
ellos seis arcos abiertos, otras tan- 
tas esculturas de apóstoles en los 
vanos y los correspondientes do- 
seletes que les cobijan. Hay ade- 
más seis arcos botaretes que re- 
matan en altos pináculos y simu- 
lan dar solidez á la fábrica, vién- 
dose á ellos adosadas seis esta- 
tuas más representando doctores 
ó arzobispos de Toledo. Sobre el 
segundo cuerpo gótico carga otro, 
en forma de castilllo almenado v 
por cima aparece una gran águi- 
la con las alas extendidas, que 
recibe en su espalda el atril, uti- 
lizado para colocar en él los li- 
bros sagrados de las oraciones y 
lecciones. Súbese hasta el atril 
por una gradería de maderas fi- 
nas y cinco escalones, en cuyo 
frente se distingue un escudo ar- 
zobispal. Este trabajo correspon- 
de á dos distintas épocas, pues 
la peana y cuerpos góticos fueron 
construidos, según parece, en 
Alemania en 1425, en tanto que 
el águila y verdadero atril no se 
labraron hastaelañode!646, por 
el artista Vicente Salinas. 

En el fondo del coro y ya jun- 
to á la escalerilla por que se as- 
ciende ala silla arzobispal, distín- 



objet digne d'attention. Sa base 
est composée d'un pied exagonal, 
sur laquelle s'élèvent successive- 
ment deux corps superposés 
d'architecture gothiqre, et ren 
fermant chacun d'eux six arcs 
ouverts, six apôtres sculptés dans 
les ouvertures, ainsi que les dais 
qui les abritent. Il y a, en plus» 
six arcs butants terminés en 
hauts pinacles et semblent don- 
ner de la solidité à la bâtisse; 
six autres statues y sont ados- v 
sées, représentant des docteurs 
ou des archevêques de Tolède. Sur 
le second corps gothique en re- 
pose una utre sous forme de châ- 
teau crénelé, et au-dessus on voit 
un grand aigle aux ailes déplo- 
yées, dans le dos duquel se trouve 
le lutrin, que l'on utilise pour y 
placer les livres lithurgiques. On 
monte jusqu'au lutrin par une 
série de degrés en bois de prix et 
par cinq marches sur le devant 
desquels apparaît un écusson 
archiépiscopal. Ce travail cor- 
respond à deux époques distinc- 
tes, car le pied et corps gothiques 
furent construits, d'après ce qu'il 
parait, en Allemagne, en 1425, 
tandis que l'aigle, et le véritable 
lutrin ne furent faits qu'en 1646? 
par l'artiste Vicente Salinas. 

Dan? le fond du chœur et près 
déjà du petit escalier par où l'on 
monte au siège episcopal, on voit 



Itinerario primero 



107 



guense dos bancos sin respaldo 
cubiertos en invierno con ricas 
alfombras ó tapices, en que to- 
man asiento los canónigos ó be- 
neficiados á quienes toca dirigir 
el canto coral. No lejanos á es- 
tos bancos, por detrás de ellos y 
en dirección paralela á los dos 
costados de las grandes sillerías, 
hay dos atriles más, primorosas 
obras de arte, debidas á ambos 
Vergara, padre é hijo, quienes 
los terminaron hacia 1570. En su 
disposición son idénticos, alzán- 
dose cada uno sobre tres esbel- 
tas columnas dóricas estriadas 
que sostienen el cornisamento, 
por cima del cual fórmase, del la- 
do que mira á su correspondien- 
te sillería, el atril, en que se co- 
locan los grandes libros corales 
propios de los oficios y horas ca- 
nónicas; y del costado que hace 
frente al centro del coro, una es- 
pecie de ancho friso donde se 
distinguen bellísimos ornatos de 
relieve y bronce dorado, en que 
estriba el verdadero mérito de 
estos atriles. Ostenta cada uno 
tres medallones de los que en los 
centrales se repite el asunto de 
la descensión de la Virgen para 
colocar la casulla á S. Ildefonso. 
Los cuatro relieves de los lados, 
cada uno de los cuales aparece 
como sostenido por dos matro- 
nas, afectan forma prolongada y 
contienen varios pasajes de los 



deux bancs sans dossier, cou- 
verts, en hiver, de riches tapis, 
oiTs'asseoient ^ es chanoines aux- 
quels correspond la direction du 
chant du chœur. Non loin de ces 
bancs, derrière eux et en direc- 
tion parallèle aux deux côtés des 
grandes rangées de stalles, il y a 
deux autres lutrins, 'charmantes 
œuvres d'art, dus tous deux à 
Vergara, père et fils, lesquels les 
achevèrent vers 1570. Leur cons- 
truction est semblable; chacun 
d'eux se hausse sur trois sveltes 
colonnes doriques striées qui 
soutiennent l'entablement, au- 
dessus duquel s'élève le lutrin, 
vis à vis des stalles; et du côté 
qui fait face au chœur se trouve 
une espèce de large frise où l'on 
voit de très-beaux ornements en 
relief et bronze doré, et où se 
trouve le véritable mérite de ces 
lutrins. Chacun d'eux porte trois 
médaillons; dans ceux du centre 
est répété le sujet bien connu: 
la descente de la Vierge pour 
placer la chasuble à Saint Ildé- 
phonse. Les quatre reliefs des 
côtés, soutenu chacun d'eux par 
deux matronnes, affectent la for- 
me prolongée et contiennent plu- 
sieurs passages des livres saints, 
dans la disposition que nous ve- 
rrons tout à l'heure. Dans le pu- 
pitre gauche ou de l'Evangile 
(nous supposons le spectateur 
tourné vers le presbytère) on re- 



108 



TOLKDO 



libros santos, en la disposición 
que ahora se dirá. En el atril iz- 
quierdo ó del Evangelio (se supo- 
ne al espectador vuelto hacia el 
presbiterio) hay las dos escenas 
siguientes: á la izquierda, la con- 
ducción del arca santa por los sa- 
cerdotes, ante los cuales marcha 
David con otros personajes, ta- 
ñendo diversos instrumentos, 
viéndose detrás del arca al pue- 
blo; y á la derecha, el ejército de 
Faraón sumergido entre las on- 
das del mar Rojo, cuyo hecho 
contemplan los israelitas libres 
ya de todo peligro en la opuesta 
orilla. Sobre el primero de ambos 
relieves aparece la siguiente ins- 
cripción: 



marque les deux scènes suivan- 
tes: à gauche, l'Arche sainte por- 
tée par les prêtres, devant les- 
quels marche David avec d'au- 
tres personnages, jouant de di- 
vers instruments, et derrière 
l'arche, le peuple; et à droite 
l'armée de Pharaon engloutie, 
sous les flots de la mer Rouge; 
les israélites contemplent cette 
scène, libres déjà eux de tout 
péril, sur le rivage opposé. Sur 
le premier des deux reliefs on 
voit l'inscription suivante: 



Cantantem Ecclesiam, impivs irridet (1) 
Y sobre el segundo, esta otra: Et sur le second: 



Cantamvs Domino glortosa facienti (2) 



Los relieves del atril derecho 
representan: un pasaje del Apo- 
calipsis, en cuyo centro se ve á 
Cristo rodeado de los cuatro co- 
nocidos símbolos de los evange- 
listas (lado izquierdo); y David 
tocando el arpa ante Saúl, senta- 
do en su trono y ante otras va- 



(1) El impío se mofa de la Iglesia que 
canta (alabanzas al Señor). 

(2) Cantamos al Señor, qne obra co- 
sas gloriosas. 



Les reliefs du pupitre droit 
représentent: un passage de l'A- 
pocalypse; au centre, Jésus en- 
touré des quatre symboles bien 
connus des évangélistes(côté gau- 
che), et David pinçant la harpe 
devant Saül assis dans son 
trône et devant plusieurs autres 



(1) L'impie se rit de l'Eglise qui 
chante (des louanges au Seigneur). 

(2) Nous chantons le Seigneur, le- 
quel fait des choses merveilleuses. 



Itinerario primero 



109 



rias personas (lado derecho). Las 
levendas de estos relieves, coló- 
cadas en sitio análogo á las de 
sus compañeros de enfrente, di- 
cen así: 



personnages (côté droit). Les lé- 
gendes de ces reliefs, placées en 
des endroits analogues à celles 
des reliefs, d'en face, disent: 



Canta ai vs Domino canticvm novvm (1) 
Pellitvr antiqvvs cantv hoc, et rvmpitvr angvis (2) 



Alusiones, como se ve, todas 
cuatro, al destino de estos nota- 
bles objetos artísticos, cuyos re- 
lieves pueden figurar por su ele- 
gancia y buen gusto, entre los 
mejores de la Catedral. Como re- 
mate de cada atril hav tres niños 
de bronce dorado, lindamente 
modelados y puestos en gracio- 
sas actitudes, aunque un tanto 
faltos de proporciones; distingüe- 
se además dos delfines, tres es- 
cudos de armas y otros capricho- 
sos adornos. 

En derredor de los tres atriles 
rijos que quedan descritos, vense 
agrupados los libros de coro usa- 
dos á diario; son de gran tamaño, 
escritos en gruesos caracteres so- 
bre pergamino ó vitela y encua- 
dernados sólidamente con cubier- 
tas de madera forradas de cue- 
ro y fortalecidas con grandes 
clavos y cantoneras de metal. En 
todo el espacio central del coro, 



Allusions, comme on voit, à 
ces remarquables objets artisti- 
ques, et dont les reliefs peuvent 
figurer, par leur élégance et leur 
bon goût, parmi les meilleurs de 
la Cathédrale. Au-dessus de cha- 
que pupitre, trois enfants en 
bronze doré, très-bien moulés et 
dans de* gracieuses attitudes, 
quoique légèrement dispropor- 
tionnés; il y a en outre deux dau- 
phins, trois écussons d'armes et 
autres capricieux ornements. 

En dehors des trois pupitres 
fixes que nous avons décrits, on 
voit réunis les livres de chœur 
d'usage quotidien; ils sont très- 
grands, écrits en gros caractères 
sur parchemin ou velin et soli- 
dement reliés de planches de bois 
recouvertes de cuir; de gros clous 
les protègent. Dans toute l'éten- 
due centrale du chœur, en plus 
des bancs et des pupitres dont 



(1) Cantamos al Señor un nuevo cán- 
tico. 

(2) Con este canto se echa fuera el 
antiguo y se quebranta la serpiente. 



(1) Nous chantons au Seigneur un 
chant nouveau. 

(2) Ce chant rejette l'ancien et écra- 
se le serpent. 



LIO 



Toledo 



hay, á más de los bancos y atri- 
les de que se ha hablado, otros 
varios, portátiles}' más modestos, 
cual lo requieren los usos y ne- 
cesidades del majestuoso culto 
propio del templo primado de las 
Españas. 

Volvamos ahora la vista á la 
principal gala y ornato del coro y 
aun de la Catedral toda, á la do- 
ble sillería, perenne objeto de ad- 
miración por parte del artista y 
materia constante de los más en- 
tusiastas elogios. Corren ambas 
sillerías, alta y baja, á lo largo 
de los tres muros que cierran el 
coro, ofreciéndose un vivo con- 
traste entre los dos estilos que en 
ellas campean, en cada uno de 
los cuales — bien puede afirmar- 
se, — la sillería respectiva es una 
obra maestra. 

Ocupaba el solio arzobispal el 
gran cardenal Mendoza, cuando el 
cabildo dio el encargo al célebre 
entallador Maestre Rodrigo, de 
labrar la sillería baja, la cual dio 
por terminada y entregó el artis- 
ta, el afío 1495. Esta fecha deja 
ya entrever el estilo que en ella 
prevalece, no distinto del germá- 
nico en su último período, abun- 
dante en adornos, generalmente 
de buen gusto. Consta, pues, la 
sillería, de tres frentes con cin- 
cuenta sillas ó sitiales, cinco ve- 
ces interrumpidos para dejar li- 
bre acceso á otras tantas escali- 



nous avons parlé, il y en a d'au- 
tres portátiles et plus modestes, 
pour les besoins du culte majes- 
tueux propre du temple primat 
des Espagnes. 



Examinons maintenant le prin- 
cipal ornement du chœur et même 
de toute la Cathédrale, la double 
rangée de stalles, constant objet 
d'admiration de la part de l'ar- 
tiste, et toujours comblé d'éloges 
de la part du visiteur. Les deux 
rangées de stalles, la haute et la 
basse, se trouvent tout le long 
des trois murs qui enferment le 
choeur; un vif contraste s'offre 
entre les deux styles que l'on y 
remarque; mais ce qui est certain, 
c'est que chaque rangée de ces 
stalles est un chef d'œuvre. 

Le grand cardinal Mendoza 
était archevêque de Tolède lors 
que le chapitre commanda au- 
célèbre sculpteur sur bois maître 
Rodrigo, la rangée de stalles 
d'en bas, qu'il termina l'an 1495. 
Cette date laisse déjà entrevoir 
le style qui y prédomine, sembla- 
ble au germanique dans sa der- 
nière période, chargé d'orne- 
ments, généralement de bon 
goût, La rangée se compose donc 
de trois faces avec cinquante 
sU lies, avec cinq intervalles, cinq 
montées qui conduisent à la ran- 
gée supérieure; la première de 



Itinerario primero 



111 



natas por que se asciende á la sí- 
Hería superior; de éstas, la prime- 
ra, siempre cubierta por rica al- 
fombra, corresponde al centro del 
frente principal y es únicamente 
utilizada por el prelado, deán y 
arcipreste; y las cuatro restantes 
casi coinciden con los extremos 
de cada costado de la sillería, sir- 
viéndose de ellas las demás dig- 
nidades, canónigos y beneficia- 
dos del clero Catedral. Los pa- 
samanos de estas cinco graderías 
están profusamente decorados á 
la manera gótica, siendo muy de 
ver entre sus adornos, gran di- 
versidad de animales reales y fan- 
tásticos, en extrañas actitudes. 
Curiosos son también y variadí- 
simos los ornatos que se dis- 
tinguen en los brazos de los si- 
tiales y en los reversos de los gi- 
ratorios asientos; pero superan á 
todo esto en la variedad, destre- 
za de ejecución y, más principal- 
mente, en su alto interés arqueo- 
lógico, los cincuenta y cuatro ta- 
bleros ó alto-relieves en talla, que 
hay por cima del respaldo de los 
asientos y aun también junto á 
los ángulos ó rincones, donde no 
puede haberlos. Constituyen es- 
tos cincuenta y cuatro tableros, 
más bien que relieves, otros tan- 
tos apreciabilísimos cuadros his- 
tóricos en que, con el mayor cari- 
ño y cuidado, reprodujo el artista 
escenas y episodios varios, rela- 



ces montées toujours couverte 
de riche tapis, occupe le centre de 
la face principale, et n'est uti- 
lisée que par le prélat, le doyen 
du chapitre et l'archiprêtre; et 
les antres quatre se trouvent 
presque aux extrêmes de chaque 
côté de la rangée de stalles; uti- 
lisées par les autres dignités ca- 
noniques du clergé de la Cathé- 
drale. Les mains courantes de ces 
cinq montées sont remplies d'or- 
nements gothiques, parmi les- 
quels on remarque des animaux, 
réels et fantastiques, dans de 
curieuses attitudes. Les orne- 
ments des bras des stalles sont 
aussi très-curieux , ainsi que 
ceux des envers des vans; mais 
au-dessus de tout cela se trou- 
vent, comme variété, dextérité 
dans Fexécution et, surtout, in- 
térêt archéologique, les cinquan- 
te quatre haut-reliefs sculptés qui 
se trouvent au-dessus des dos- 
siers des stalles et aussi près des 
angles ou coins, endroit où il ne 
peut y en avoir. Ces cinquante 
quatre planches sont, plus que 
reliefs, autant de remarquables 
tableaux historiques où, avec le 
plus grand soin, l'artiste repro- 
duisit plusieurs épisodes tou- 
chant la guerre suscitée par les 
rois Catholiques contre les mau- 
res grenadins: guerre dont le 
grandiose résultat fut la conque, 
te de Grenade et unification de 



I L2 



'V 



Tol.KDO 



tivofl todos á la guerra promovi- 
da por los royes Católicos, contra 
el reino Naserita, cuyo grandioso 
resultado fué la conquista de Gra- 
nada y unificación de la penín- 
sula bajo el imperio de la Cruz. 
Reciente estaba la terminación 



la péninsule sous l'empire de la 
Croix. La terminaison de cette 
ópopée était récente, et son sou- 
venir gravé dans l'esprit de tous; 
il n'est donc pas étonnant que le 
chapitre voulût orner l'enceinte 
sacrée où devaient avoir lieu ses 



Detalle de la sillería baja del Coro. 




Bétail des stalles du bas du Chœur. 



de esta epopeya, y grabado su re- 
cuerdo en el ánimo de todos; no 
es, pues, maravilla que el cabil- 
do fuera gustoso de adornar el 
sagrado recinto en que dirigía 
sus preces al Altísimo, con tan 
oportuno recuerdo de las glorias 
patrias. El dibujo de uno de los 
asuntos, escogido al azar, que 
acompaña al texto, dará alguna 



prières , d'un souvenir si élo- 
quent de la gloire de Ja patrie. 
Le dessin de l'un des sujets, 
pris au hasard, qui accompagne 
le texte, donnera une idée de ce 
que sont ces reliefs, où sont re- 
présentées des batailles, des as- 
saute, des galops de chevaux, des 
redditions de places, des châ- 
teaux et des armées, et dont l'u- 



Itinerario primero 



113 



idea de lo que son estos relieves, 
en que se representan batallas, 
asaltos,entregas de plazas, cabal- 
gatas, castillos y ejércitos, y cu- 
ya utilidad para el estudio de 
nuestra indumentaria en la se- 
gunda mitad del siglo XV T , nadie 
osaría poner en duda. En la ma- 
yoría de los tableros, un nombre 
propio en caracteres germánicos 
indica la ciudad ó pueblo con 
que la escena representada se re- 
laciona. 

Esencialmente distinta en sus 
formas y ornamentos, y más im- 
portante que la anterior bajo el 
punto de vista artístico (si bien lo 
es notoriamente menos desde ei 
retrospectivo ó arqueológico), 
ofrécese ante nuestra vista la 
grandiosa sillería alta, obra in- 
mortal de los dos grandes artistas 
Alonso Berruguete y Felipe de 
Borgoña, que acabaron su labor 
por los años de 1543. Poco diremos 
en su elogio, pues harto ha di- 
cho ya la crítica; tan sólo cree- 
mos bastará repetir aquí, con ex- 
clusión de todo otro encomio, el 
juicio que acerca de ella formuló 
un experto crítico contemporá- 
neo (1) que la considera como 
«obra quizá la más bella, más 
perfecta y mejor ejecutada que 
tiene España, del período del re- 
nacimiento de las artes.» 



tilité pour l'étude de l'histoire 
de l'habillement clans la seconde 
moitié du XV. siècle n'est mise 
en doute par personne. Dans la 
plupart de ces planches, un nom 
propre en caractères germani- 
ques indique la ville ou village 
qui a trait au sujet du dessin. 



Essentiellement différente, 
dans ses formes et ornements, 
et plus importante que l'anté- 
rieure au point de vue artistique 
(quoique d'importance moindre 
quant à l'archéologie) s'offre à 
nous la grandiose rangée de sta- 
lles du haut, œuvre immortel des 
deux grands artistes Alonso Be- 
rruguete et Philippe de Bour* 
gogne, lesquels le terminèrent 
vers l'an 1543. Nous ne dirons 
presque rien à leur louange; la 
critique s'est assez occupée d'eux; 
nous croyons qu'il suffira de re- 
produire ici le jugement que sur 
cet œuvre émit un bon critique 
contemporain (1), qui le considère 
«l'œuvre peut-être le plus beau, 
le plus parfait et le mieux exé- 
cuté que possède l'Espagne, par- 
mi ceux qu'a produits la Renai- 
ssance». 



(1) Cruzada Villanal, eu la revista (J) Cruzada Villamil daus la revue 
El Arte en España. El. Arte en España. 

8 



111 



r r 



ToLKDO 



La sillería es de gusto plate- 
resco, y la materia de que está 
fabricada, jaspe, alabastro y no- 
gal, con otras maderas tinas. Há- 
llase dividida en la parte media 
de bu frente ó testero por la silla 
arzobispal; de aquí toda la mitad, 
en sentido del lado de la Epísto- 
la, lleva el nombre de «coro del 
Arzobispo» y fué labrada por Be- 
rruguete; y la mitad opuesta, á 
que se llama «coro del Deán» se 
encomendó al cincel deBorgoña. 
Ambas mitades son, por lo de- 
más, idénticas en su distribución, 
variando tan sólo los profusos 
adornos de que les enriquecieron 
sus autores. Forman la sille- 
ría dos cuerpos arquitectónicos, 
de los que el inferior se compo- 
ne de setenta y un arcos apoya- 
dos en setenta y dos bellas co- 
lumnas de jaspe rojo con capite- 
les de mármol blanco; corres- 
pondiente á cada arco hay inte- 
riormente una bóveda de esta 
misma materia, adornada con 
dorados filetes y un rosetón en 
su clave. Cobijados por las bó- 
vedas aparecen igual número de 
sitiales (en la disposición que 
puede observarse en el dibujo) 
de giratorios asientos, que son 
los destinados á las dignidades 
del cabildo y demás clero-cate- 
dral; en ellos, en sus brazos y 
respaldos, hasta tocar con las 
bovedillas, se ostentan admira- 



Les stalles sont de goût pla- 
teresqne et leur matériel jaspe, 
albâtre et noyer et autres bois 
fins. La rangée est divisée, au 
milieu, par le siège archiépis- 
copal; et de là toute la moitié 
du côté de l'Epître, porte le 
nom de «chœur de l'Archevêque» 
et fut travaillée par Berruguete, 
et l'autre moitié, le côté appelé 
«chœur du Doyen du chapitre,» 
est due au ciseau de Bourgogne* 
D'ailleurs, les deux moitiés ont 
une distribution égale; seuls dif- 
fèrent les beaux ornements dont 
les enrichirent leurs auteurs. Les 
rangées de stalles sont formées 
de deax corps architectoniques; 
l'inférieur se compose de soixan- 
te onze arcs appuyés sur soixan- 
te douze colonnes de jaspe rouge 
avec chapiteaux de marbre blanc; 
correspondant à chaque arc se 
trouve, intérieurement, une voûte 
en jaspe rouge aussi, ornée de 
filets dorés, et ayant une rosace 
dans sa clef. Protégées par les 
voûtes apparaît un nombre égal 
de stalles (dans la disposition 
que l'on peut voir dans le dessin) 
aux sièges mouvants, réservés au 
clergé de la cathédrale; on re- 
marque dans les sièges, clans les 
bras et dans les dossiers de ces 
stalles, jusqu'à toucher les peti- 
tes voûtes, d'admirables travaux 
de ciselure où rivalisèrent Bour- 
gogne et Berruguete, produisant 



Itinerario pkimero 



Interior del Cor^ 



lio 




«St^^rrr 



Intérieur du Chœur 



un 



Toledo 



bles trabajos en talla, en que ri- 
valizaron Borgoña y Berruguete, 
produciendo obras maestras ja- 
más oscurecidas por trabajo al- 
guno escultórico (1). Sobre el res- 
paldo de cada silla corre un fri- 
so engalanado con preciosos re- 
lieves siempre nuevos y variados, 
y por cima de él distínguense 
magníficos tableros cuadrilongos 
en cada uno de los cuales hay 
una figura en medio-relieve, cu- 
yo conjunto forma él más precia- 
do ornato de la sillería. Repre- 



(1) La falta de espacio y la índole pe- 
culiar de este trabajo nos impiden en- 
trar en comparaciones, mucho tiempo 
há establecidas, acerca del respectivo 
méiito de las producciones de ambos 
grandes escultores. En su defecto, véa- 
se lo que el experto Amador de los Ríos 
dice, con su acierto acostumbrado,* en 
su obra Toledo pintoresca, pág. 41: 

«Nosotros creemos que existe entre 
Borgoña y Berruguete una diferencia 
notable, que basta para caracterizar sus 
producciones. Berruguete era hombre 
de sensaciones más fuertes, de una ima- 
ginación más impresionable y de más 
nervio que Borgoña: Borgoña por el 
contrario tenía una sensibilidad más ex- 
quisita y un gusto más delicado que Be- 
rruguete. Este lo debía todo al genio 
de imitación, que le había hecho com- 
prender las obras de Michael Angelo: 
aquél, conociendo las máximas y la ma- 
nera de tan gran maestro, había logra- 
do atemperarlas por medio de su talen- 
to reflexivo. Por esta razón las figuras 
de Berruguete son más abultadas, y re- 
salta en todas sus producciones el deseo 
de ostentar sus conocimientos anatómi- 
cos, cayendo á veces en una exageración 
hasta cierto punto lamentable; por esta 
razón en las obras de Borgoña está todo 
modelado con la mayor dulzura y deli- 
cadeza, sobresaliendo en sus produccio- 
nes el sentimiento, mientras que en las 
de Berruguere rebosa, por decirlo así, 
la osadía de la ejecución.» 



des chefs-d'œuvre que n'a jamais 
dépassé aucun travail sculptori- 
que (1). Sur le dossier de chaque 
stalle court une frise ornée de 
délicieux reliefs, toujours neufs 
et variés; et au-dessus on voit de 
magnifiques panneaux quadrila. 
tères, et dans chacun d'eux se 
trouve une figure de demi-relief, 
dont l'ensemble forme le mei- 
lleur ornement des stalles. Dans 
ces panneaux ou médaillons sont 
représentés grand nombre d'apô- 
tres, évangélistes , prophètes, 



(1) Le manque d'espace et le genre 
spécial de ce travail nous empêchent de 
faire des comparaisons, dès longtemps 
déjà établies, sur le mérite respectif des 
productions des deux grands sculp- 
teurs. A défaut de jugements de notre 
part, voici ce que le connaisseur Ama- 
dor de los Ríos en dit avec sa sûreté 
de goût ordinaire, dans son ouvrage, 
Toledo pintoresca, pag. 44: 

«Nous croyons qu'entre Bourgogne 
et Berruguete existe une notable diffé- 
rence qui suffit pour caractériser leurs 
productions: Berruguete était un hom- 
me à sensations plus forles, d'imagina- 
tion plus impressionnable et de plus de 
nerf que Bourgogne: Bourgogne, au 
contraire, avait une sensibilité plus ex- 
quise et un goût plus délicat que Be- 
rruguete. Celui-ci devait tout au génie 
d'imitation qui lui avait fait compren- 
dre les œuvres de Michel-Auge: celui-là, 
connaisseur des maximes de la manière 
d'un aussi grand maître, avait réussi a 
les assouplir au moyen de son talent 
réflexif. C'est pourquoi les figures de 
Berruguete sont plus exagérées et Ton 
y remarque dans toutes le désir de 
montrer ses connaissances anatomiques, 
tombant ainsi parf. is dans une exagé- 
ration regrettable; dans les œuvres de 
Bourgogne tout est modelé avec plus 
de suavité et de délicatesse; dans ses 
productions ressort surtout le senti- 
ment, tandis que dans celles de Berru- 
guete déborde, pour ainsi dire, la har- 
diesse de l'exécution.» 



Itinerario primero 



117 



sentase de cuerpo entero en es- docteurs de l'Eglise, évêques, 
tos tableros ó medallones, gran guerriers, saints et saintes; on 
número de apóstoles, evangelis- y observe une véritable ostenta- 
tas, profetas, doctores de la Igle- tion d'étude anatomique, parfois 
sia, obispos, guerreros, santos y exagérée, et des replis d'habille- 

Relieve en la sillería alta del Coro. 




Relief dans les stalles du haut du Chœur. 

santas; en ellos se observa un ments au-dessus de toute louange 

verdadero alarde de estudio ana- (voir le détail que nous en don- 

tómico, que aveces peca de exa- nous et qui représente l'apôtre 

gerado, y un plegado de paños Saint Pierre). Au-dessus des mé- 

superiorá toda ponderación (véa- daillons il y a, en relief aussi, des 



l 18 



T 



Toledo 



m 4 el detalle que ofrecemos, en 
qui figuraal Apóstol S. Pedro). 
Superiormente á los medallones 
van, también en relieve, salientes 

bustos ó cabezas, y correspon- 
diendo á las columnas exteriores 
hay entre medallón y medallón 
otra columna muy ricamente ta- 
llada, que asienta sobre un zó- 
calo incluido dentro del friso an- 
teriormente citado. 

Volvamos de nuevo la vista á 
los arcos del exterior (cuyas en- 
jutas van ocupadas por cabezas 
de querubines) i>ara examinar el 
segundo cuerpo que sobre el los se 
alza. Su primer miembro es un 
cornisamento, cuyo friso, parti- 
cularmente, va poblado de varia- 
dísimos relieves; pero aún es más 
vistosa y elegante la galería ó se- 
rie de arcadas partidas entre sí 
por gallardas columnas abalaus- 
tradas, que corre sobre el friso 
de uno á otro extremo del coro. 
Fórmase en cada arcada un ni- 
cho ú hornacina que cobija un 
soberbio medio-relieve, repre- 
sentando un patriarca ó persona- 
je de la ley antigua. Todas las es- 
culturas, así como los nichos, co- 
lumnas y demás detalles de este 
cuerpo superior, son de blanquí- 
simo alabastro. A sesenta y ocho 
llegan los relieves de que trata- 
mos, y no á setenta, como el nú- 
mero de arcos que flanquean el 
trono del centro ó silla arzobis- 



1 msies ou ir-tes sortants, et co- 
rrespondant aux colonnes exté- 
rieures, entre médaillon et mé- 
daillon, une autre colonne très- 
richement ciselée, sise sur un 
socle qui se trouve dans la frise 
précitée. 



Kevenons aux arcs de l'exté- 
rieur (dont les écoinçons sont 
occupés par des têtes de chéru- 
bins) pour examiner le second 
corps qui se hausse au-dessus. 
Son premier membre est un enta- 
blement dont la frise, surtout, 
est couverte de reliefs très-variés; 
mais plus remarquable est enco" 
re la galerie ou série d'arcatures 
coupées entre elles par de belles 
colonnes à balustre qui court sur 
la frise, d'une extrémité à l'autre 
du chœur. Dans chaque arcade 
une niche qui protège un super- 
be mi-relief représentant un pa- 
triarche ou personnage de l'an- 
cienne loi. Toutes les sculptures 
ainsi que les niches, colonnes et 
autres détails de ce corps supé- 
rieur sont d'albâtre d'une grande 
blancheur. Le nombre de reliefs 
dont nous nous occupons est de 
soixante-huit et non de soixan- 
te-dix comme le nombre d'arcs 
qui flanquent le trône du centre 
ou siège archiépiscopal, par ce 



ITINERARIO PRIMERO 



119 



pal, por ir los espacios ó nichos co- 
rrespondientes á los dos asientos 
más próximos á la verja de en- 
trada ocupados por otros tantos 
escudos del cardenal Tavera, sos- 
tenido cada cual por un genio. 
Bajo las esculturas aparece el 
respectivo nombre, cuyo conjun- 
to reproducimos para satisfac- 
ción del curioso. Recorriendo la 
media sillería derecha ó del lado 
de la Epístola (coro del Arzobis- 
po) á partir de la silla arzobispal, 
hallamos los siguientes nombres 



que les intervalles ou niches co- 
rrespondant aux deux sièges les 
plus proches de la grille d'entrée, 
sont pris par un nombre égal 
d'écussons du cardinal Tavera, 
chacun d'eux soutenu par un 
génie. Sous les sculptures appa- 
raît leur nom respectif, nous 
nous, reproduisons l'ensemble. 
Parcourant la demi-rangée droi- 
te des stalles (chœur de l'Arche- 
vêque) en partant du siège ar- 
chiépiscopal, nous trouvons les 
noms propres suivants: 



propios: 

Adam, Eva, Enós, Cainan, Maladeel, Iareïh, Enoch, Mathvsa- 
lem, Lamech, Noé, Sem, Arphaxat, Cainan, Salé, Heber, Pha- 
lec, Ragav, Nachor, ïharre, Abraam, Isaac, Iacob, Ivdas, Pha- 
res, Thama, Ersron, Aram, Nathan, Mathathî as, Mena, Melcha, 

Ionas, Simeón, Le vi. 

En la media sillería izquierda Dans la demi-rangée des sta- 

ó coro del Deán vemos los nom- lies de gauche, ou chœur du Do- 

bresque á continuación se co- yen du chapitre, nous voyons les 

pian: noms ci-après: 

M. Virgo mater, Ioseph, Iacob, Mattham, Eleazar, Elivd, Achín 
Sadoc, Azor, Eliachím, Abivd, Zorobabel, Salatiiiel, Iechonîas, 
Ionas, Amon, Manasses, Ezechías, Achaz, Ioatam, Ozîas, Ioram, 
Iosaphat, Asa, Abia, Roboam, Salomón. David (véase el diseño) 
Iesse, Obeth, Booz, Salmón, Naason, Aminadab. 

Por cima de este segundo cuer- 



po corre una barandilla de hie- 
rro dorado que limita el tránsito 
de las tribunas. 

Completaremos la descripción 
de la sillería alta con la del lu- 
gar reservado al arzobispo, y del 



Au-dessus de ce second corps 
se trouve une balustrade en fer 
doré qui ferme le passage des 
tribunes. 

Nous achèverons la descrip- 
tion de la rangée des stalles du 
haut, par celle du lieu reservé 



i ■_»() 



'Il 



LoLF.DÔ 



suntuoso coronamiento que reina- à l'archevêque et par le somp- 
ta su periormenteel testero del co- fcueux conronnement qui termi- 
ro, obra todo del insigne Berra- ne le haut du front cía chœur 

Relieve en la sillería alta del Coro. 




- w c^ 



Relief dans les stalles du haut du Chœur. 

guete,que tomó sobre sí e§ta tarea œuvre dû en entier à l'insigne 

por fallecimiento de Borgoña á Berruguete, lequel s'en chargea 

quien había sido encomendada, à la mort de Bourgogne. On y 

Asciéndese por la gradería que se arrive par la montée dont nous 

mencionó al ocuparnos en la si- avons parlé lors de la descrip- 



Itinerario primero 



121 



Hería baja, hasta el solio arzo- 
bispal, cuyo cerramiento forman 
un arco y bóveda análogos á los 
setenta laterales, bien que su al- 
tura sea algún tanto mayor. 



A diferencia de las columnas 
que sostienen los citados arcos, 
son las dos correspondientes á 
éste central, de bronce dorado y 
con relieves; y en vez del nicho 
y figura de alabastro que se dis- 
tingue por cima de los arcos en 
el resto de la sillería, hay aquí 
un escudo de armas del cardenal 
y arzobispo Siliceo. En el fondo 
ó muro, cobijado por la bóveda, 
obsérvase un medallón de ala- 
bastro en que se repite el tan co- 
nocido asunto del descenso de la 
Virgen sobre S. Ildefonso; y por 
bajo de este relieve, un escudo 
del cardenal Tavera, inscrito en 
un círculo, en que se lee lo si- 
guiente: 



tion des stalles du bas, jusqu'au 
trône archiépiscopal, dont la clô- 
ture est formée par un arc et une 
voûte analogues aux soixante- 
dix latéraux, quoique son éléva- 
tion soit un peu plus considéra- 
ble. 

Contrairement aux colonnes 
qui soutiennent les dits arcs, ce- 
lles qui correspondent à cet arc 
central sont eu bronze doré et 
avec reliefs; et au lieu de la ni- 
che et figure d'albâtre que l'on 
remarque au-dessus des arcs 
dans le reste des stalles, il y a 
ici un écusson aux armes du car- 
dinal archevêque Siliceo. Dans 
le fond ou mur protégé par la 
voûte on voit un médaillon d'al- 
bâtre où est répété le sujet si 
connu de l'apparition de la Vier- 
ge à Saint Ildéphonse; et au-des- 
sous de ce relief , un écusson du 
cardinal Tavera, inscrit en un 
cercle, où on lit: 



Io. Tavera, S. R. E. Prsb. Card. Archiepi. Toletan. Hisp. Primas 

Castellíe Prorex (1). 



La silla afecta forma antigua y 
va forrada de terciopelo; ante 
ella han colocado un reclinatorio 
también moderno, tallado al gus- 
to gótico. 



Le siège affecte une forme 
ancienne et est recouvert de ve- 
lours; devant lui se trouve un 
prie-Dieu, moderne également, 
sculpté d'après le goût gothique. 



(1) Juan Tavera, cardenal presbítero 
de la santa iglesia romann , arzobispo 
de Toledo, Primado de las Españas, 
virrey de Castilla. 



(1) Juan Tavera, cardinal prêtre de 
la sainte église romaine , archevêque 
de Tolède, primat des Espagnes, vice- 
roi de Castille. 



122 



Toledo 



Notable es por demás el coro- 
namiento de la sillería, y de las 
mejores producciones de Berru- 
guete. Es un colosal grupo es- 
cultórico hecho en alabastro, de 
Cogolludo, de una sola pieza, que 
carga sobre los siete más céntri- 
cos arcos ó sitiales y representa 
la Transfiguración, en el monte 
Tabor, de Jesucristo, á quien 
acompañan Moisés y Elias, á pre- 
sencia de los tres asombrados 
apóstoles, Pedro, Juan ySantiago: 
figuras todas seis de tamaño na- 
tural y relevante mérito. Rodean- 
do por tres de sus lados esta es- 
cena del Tabor hay un bello tem- 
plete ó caprichosa balaustrada 
de hierro dorado, compuesta de 
varias columnas de elegante he- 
chura que sostienen un cornisa- 
mento sobre el cual aparecen al- 
gunos ángeles; constituyendo el 
remate un medallón con la figura 
en relieve del Padre Eterno en 
el centro y un escudo arzobispal 
de Siliceo en cada extremo. 

Exterior del coro. — Examina- 
do ya en sus principales detalles 
el interior del coro, y reservando 
para más adelante algunas pala- 
bras relativas á las tribunas y 
sus órganos, recorreremos los tres 
muros exteriores no exentos de 
importancia en los interesantes 
ornatos antiguos y modernos que 
cubren sus lienzos y ocupan sus 
altares. La decoración general de 



Le couronnement des stalles 
est magnifique, et c'est une des 
meilleures productions deBerru- 
guete. C'est un colossal groupe 
sculptorîque fait en albâtre de 
Cogolludo, d'un seule pièce, 
appuyé sur les sept arcs les plus 
centraux, et représente la Trans- 
figuration sur le mont Thabor; 
Jésus-Christ est accompagné de 
Moïse et d'Elie en présence des 
trois apôtres pleins d'admiration: 
Pierre, Jean et Jacques, figures 
toutes de grandeur naturelle 
et de grand mérite. Entourant 
trois des côtés de cette scène 
du Thabor, il y a une capricieuse 
balustrade en fer doré composée 
de plusieurs colonnes d'élégante 
facture, et soutenant un entable- 
ment sur lequel apparaissent 
quelques anges; il est terminé 
par un médaillon avec la figure, 
en relief, du Père Eternel, au 
centre, et un écusson archiépisco- 
pal de Siliceo dans chaque ex- 
trémité. 

Extérieur du chœur. -Après avoir 
déjà examiné dans ses princi- 
paux détails l'intérieur du chœur, 
et réservant pour plus tard quel- 
ques mots au sujet des tribunes 
et des orgues, nous parcourrons 
les trois murs extérieurs non 
dépourvus d'importance dans les 
intéressants ornements anciens 
et modernes qui couvrent leurs 
pans et occupent leurs autels. 



Itinerario primero 



123 



este reverso ó trascoro, dejados 
ahora aparte los siete altares á 
él adosados, puede dividirse en 
dos secciones superpuestas. Com- 
prende la primera, cincuenta y 
dos columnas de rojo mármol, 
que pertenecieron tal vez á la 
antigua mezquita derribada por 
San Fernando; sencillas son sus 
bases, y en sus labrados capiteles 
se ven animales fantásticos. 



Sobre cada dos columnas car- 
ga un adornado arco gótico cuyo 
hueco va partido en dos hasta 
abajo por un pilarcillo y ojivas 
de resalte; y el resto, en fin, de 
esta primera sección ocupan lin- 
dos frontones y multitud de ar- 
quillos ojivales que se suceden 
constantemente en los tres muros 
del coro. En la sección segunda 
ó superior contémplase una gran 
colección de cincuenta y ocho ar- 
caicos relieves cobijados por do- 
seletes, que en tosca y primitiva 
escultura, (fueron labrados en el 
siglo XIV) reproducen escenas y 
asuntos bíblicos. Interesantespa- 
ra la historia de las artes son es- 
tos cuadros, muchos de cuyos ar- 
gumentos serían difíciles de des- 
cifrar; otros, en cambio, se ofre- 
cen más inteligibles ante la vista, 
v entre ellos hemos de citar los 
del muro del centro en que cla- 
ramente se ven significados pa- 



L'ornementation générale de cet- 
te partin postérieure, laissant 
maintenant de côté les sept autels 
qui y sont adossés, peut se divi- 
ser en deux sections superposées. 
La première comprend cinquante 
deux colonnes de marbre rouge, 
qui appartenaient peut être à 
l'ancienne mosquée démolie par 
Saint Ferdinand; leurs bases sont 
très -simples, et dans leurs cha- 
piteaux ornementais on voit des 
animaux fantastiques. 

Sur chaque couple de colon- 
nes repose un arc gothique, ou- 
vragé, dont l'ouverture est divi- 
sée en deux jusqu' en bas par 
un petit pilier et des ogives en 
relief; et le reste, en fin, de cette 
première section est occupé 
par de jolis frontons et une 
multitude de petits arcs ogi- 
vaux qui se succèdent constam- 
ment dans les trois murs du 
chœur. Dans la seconde section, 
ou supérieure, on contemple une 
grande collection de cinquante- 
huit vieu s? relief s protégés par 
, des dais, faits au XIV. e siècle: 
sculpture primitive et lourde; ils 
reproduisent des scènes et des 
sujets bibliques. Ces travaux, 
dont quelques-uns sont très-dif 
ficiles à déchiffrer, sont très-in- 
téressants pour l'histoire des arts; 
d'autres, en revanche, sont beau- 
coup plus clairs, et, parmi ceux- 
là nous citerons ceux du mur du 






124 



Toledo 



sajes de la creación del mundo y cent re, où l'on saisit très bien quel 
de la vida de Adán y Eva. ques passages de la création du 

monde et delà vie d'Adam et Eve. 
Relieve en el exterior del Coro 




Relief de l'extérieur du Chœur 



Curioso es también por de- 
más el que reproducimos, en que 
aparecen dos escenas de la vida 
de Noé. Vése á éste á la derecha 
plantando una vid; á la izquier- 
da y en el fondo el arca, y de- 
lante , en primer término , al 
propio patriarca, embriagado y 
á sus tres hijos, de los cuales 
Sem y Japhet se indignan al ver 
el irrespetuoso acto de Chain. 
Superiormente á esta zona de 



Celui que nous reproduisons 
est aussi très curieux. Deux 
passages de la vie de Noé. A 
droite, on voit celui-ci plan- 
tant une vigne. A gauche et au 
fond, l'arche, et devant, au pre- 
mier plan, le patriarche, ivre, et 
ses deux fils Sem et Japhet sont 
indignés par l'acte irrespectueux 
de Cham. Au-dessus de cette 
zone de reliefs court une longue 
série de rosaces sur l'ornemen- 



Itinerario primero 



125 



relieves corre una larga serie de 
rosetones, sobre cuyo adorno 
asienta ya la dorada barandilla 
de la tribuna, junto á la cual ál- 
zanse de trecho en trecho algu- 
nos pináculos. Distínguense en 
los cuatro ángulos del coro otros 
tantos ángeles de más moderna 
factura; y comprenderemos, por 
último, en la decoración general, 
las dos fajas verticales situadas 
en los muros laterales, próximas 
yaá los ángulos con el crucero y 
en que se observan alternada- 
mente castillos y leones. Tal es 
la ornamentación del trascoro, 
notable por más de un concepto 
y curiosa en su primera zona, por 
las nada remotas íeminiscencias 
que del arte arábigo ofrece. 

Pero estos antiguos adornos 
debidos al siglo XIV, fueron en 
algunos sitios interrumpidos pa- 
ra ingerir modernos altares y es- 
tatuas, que si cortan la agradable 
uniformidad artística y despo- 
jan en parte al trascoro de su 
carácter, no soii en manera algu- 
na indignos de ocupar este sitio,, 
campo abundante, según se ha 
visto, en esculturas y tallas del 
más alto precio. Comencemos el 
examen de semejantes agrega- 
dos recorriendo los tres muros 
del coro, desde el ángulo que for- 
man el crucero y la primera na- 
ve lateral derecha, hasta el análo- 
go ángulo contrapuesto. Hállase 



desquelles repose déjà la barre 
dorée des tribunes, près de la- 
quelle s'élèvent, d'intervalle à in- 
tervalle, quelques pinacles. Dans 
les quatre angles du chœur, qua- 
tre anges, plus modernes; et 
nous comprendrons en fin, dans 
l'ornementation en général, les 
deux bandes verticales placées 
dans les murs latéraux, près dé- 
jà des angles avec' le transept, et 
où l'on observe, tour à tour, 
des châteaux et des lions. Tels 
sont les ornements de la partie 
postérieure du chœur remarqua- 
bles sous plus d'un rapport et 
curieux dans leur première zone 
parles réminiscences qu'elle of- 
fre de l'art arabe. 

Mais ces anciens ornements, 
dus au XIV. e siècle, furent inte_ 
rrompus en quelques endroits 
pour y placer des autels moder- 
nes et des statues qui, quoiqu'ils 
détruisent l'agréable uniformité 
artistique et dépouillent quelque 
peu cette partie du chœur de son 
caractère, ils ne sont certaine- 
ment pas indignes d'occuper 
cette place, recueil considérable, 
nous l'avons vu, de sculptures et 
ciselures du plus grand prix. Com- 
mençons l'examen de ces agré- 
gations en parcourant les trois 
murs du chœur, depuis l'angle 
formé par le transept et la pre- 
mière nef latérale droite jusqu'à 



1 26 



Toledo 



al pronto un altar con su retablo, 
ambos comprendidos dentro de 
un arco escarzano que se abre en 
el propio coro. Altar y retablo, 
son de jaspes de diferentes colo- 
res; componiéndose el primero 
de una mesa sobre que apoya 
una grada; y el segundo, de dos 
pilastras estriadas, jónicas, cayos 
capiteles y bases son de bronce 
dorado, entre las que se forma 
una hornacina, estribando en 
ellas el cornisamento y un curvi- 
líneo frontón. Dentro de la hor- 
nacina hay una estatua en alabas- 
tro, obra del escultor del pasado 
siglo D. Mariano Salvatierra, que 
representa á la Magdalena , con 
una calavera y un libro cerrado 
en la mano. Junto á este altar 
obsérvase una pequeña puerta 
que da paso á la escalera que 
conduce á las tribunas. Siguien- 
do adelante se encuentran otro 
retablo y altar de idéntico gusto, 
materia y forma que el anterior. 
La escultura de su hornacina, 
también de Salvatierra, figura á 
Santa Isabel Reina, que lleva en 
la mano un gran libro abierto. 
Doblando la esquina con el muro 
trasero, hallamos otro arco reba- 
jado que deja espacio suficiente 
para un altar y va resguardado 
por una linda y bien trabajada 
verja plateresca, dorada á tre- 
chos. Conserva esta especie de 
capilla el título de Santa Catalina, 



l'angle analogue opposé. On trou- 
ve d'abord un autel avec son ré- 
table, compris tous deux dans un 
arc surbaissé qui se trouve dans 
le chœur même. L'autel et le ré- 
table sont de jaspes de différentes 
couleurs; le premier se compose 
d'une table; une marche y est ap- 
puyée, et le second, de deux pi- 
lastres striés ioniens, dont les 
chapiteaux et les bases sont en 
bronze doré; entre, se trouve une 
niche sur laquelle repose l'enta- 
blement et un fronton curviligne. 
Dans la niche, une statue d'al- 
bâtre, ouvrage du sculpteur du 
siècle passé D. Mariano Salva- 
tierra; elle représente la Made- 
leine , ayant devant elle une tête 
de mort et dans la main, un livre 
fermé. Près de cet autel on re- 
marque une petite porte livrant 
passage à l'escalier qui mène aux 
tribunes. Plusloins, un autre ré- 
table et un autre autel des mê- 
mes goût, matériel et forme que 
le précédent. La sculpture de sa 
niche, de Salvatierra aussi, re- 
présente Sainte Elisabeth, reine y 
portant dans ses mains un grand 
livre ouvert. Tournant l'angle du 
mur de derrière, nous trouvons 
un autre arc surbaissé qui lais- 
se place suffisante pour un autel 
et est sauvegardé par une grille 
plateresque très jolie et fort bien 
travaillée, dorée à de certains 
endroits. Cette espèce de chape- 



Itinerario primero 



127 



y fué labrada, según después se 
comprobará, por un canónigo de 
Toledo, apellidado de las Peñas. 
La mesa de altar, que es de pie- 
dra, lleva en su centro un escudo; 
y el retablo, de gusto plateresco 
y talla dorada, ofrece tres hor- 
nacinas con otras tantas antiguas 
estatuas coloreadas, á saber: la 
Santa titular en el centro, Santa 
Inés con un corderillo á sus pies 
á la izquierda, y Santa Águeda, 
con los pechos cortados puestos 
en un plato que ase, á la dere- 
cha. Dentro del propio arco de 
la capilla, y en su costado izquier- 
do, hay una lápida cuya inscrip- 
ción en góticos caracteres, (abre- 
viaturas aparte), expresa lo si- 
guiente: 

Esta capilla fizo el Señor 
Lucas de las Peñas , canónigo 
de la Santa Iglesia de Toledo 
yl\ dotó de tributos; el uape- 
llan que fuere de ella ha de 
decir cada semana tres misas; 
y los capellanes del coro han 
de hacer la fiesta de la con- 
CEPCIÓN de Nuestra Señora, la 
fiesta de Santa Catalina y dos 
aniversarios cada año, por sus 
padres y hermanos, y por sí, 
los que están enterrados en 

ESTA CAPILLA. AÑO DE MDXVI. 



. lie conserve le titre de Santa Ca- 
talina, et fut faite, comme nous 
le verrons plus tard, par un cha- 
noine de Tolède surnommé de 
las Peñas. La table d'autel, en 
pierre, porte dans le centre un 
écusson; et le rétable, de goût 
plateresque et sculpture dorée, 
a trois niches avec trois ancien- 
nes statues, peintes, à savoir: 
Sainte Cather'me au centre; Sain- 
te Agnes, ayant à ses pieds un 
agneau, à gauche, et Sainte Aga- 
the, aux seins coupés et mis sur 
un plat qu'elle tient à la main, 
à droite. Au-dedans de l'arc mê- 
me de la chapelle, et au côté gau- 
che, il y a une pierre dont l'ins- 
cription, en caractères gothi- 
ques, dit: 

Cette chapelle fut faîte 
parD. Lucas de las Peñas, cha- 
noine de la Sainte Eglise de 
Tolède , et il la dota de ren- 
tes; CELUI QUI E\ T SERA LE CHA- 
pelain df/vra dire trois messes 
par semaine; tt les chape- 
lains du chœur devront faire 
la fete de la conception de 
Notre Dame, la fête de Sain- 
te Catherine et deux an- 
niversaires , CHAQUE ANNÉE, 
POUR SES PARENTS ET FRERES ET 
EN FAVEUR DE CEUX QUI POUR- 
RAIENT ETRE ENTERRÉS ICI. AN 
MDXVI. 



Inmediata ala capilla de San- Tout près de la chapelle de 



128 



Toledo 



ta Catalina y ocupando el centro 
del traseoro existe otra análoga 
que dicen de la Virgen de la Es- 
trella. La fecha de su fundación 
primitiva es más remota que la 
del mismo templo metropolitano, 
á ser verdad que ya existiera con 
antelación á éste en el propio si- 
tio en que hoy radica y enclava- 
da entonces en cierta casa pro- 
pia del gremio de laneros, que 
aquí se alzaba, y caía, por tanto, 
fuera del recinto de la antigua 
Catedral. Sea corno quiera, y ha- 
ciendo caso omiso de los curio- 
sos altercados y aun pleitos man- 
tenidos, se dice, por algunos ar- 
zobispos con los del arte de la 
lana, que reclamaban ciertos de- 
rechos y privilegios sobre esta 
capilla, es lo seguro que fué cons- 
truida, mediado el siglo XVII, 
de orden del arzobispo D. Gas- 
par de Borja y Velasco, si bien 
no terminada hasta la época del 
cardenal Portocarrero. El arco 
que forma la exigua capilla es 
de medio punto y exornado en 
su archivolta, como el de Santa 
Catalina, con vistosas labores; 
sobre su clave aparece pintado 
y esculpido el escudo de Ayala. 
La verja, aunque menos preten- 
ciosa que la del altar de Santa 
Catalina, no deja de ser apre- 
ciable, ostentando en su cerradu- 
ra las armas de Portocarrero. La 
mesa del que tratamos es de már- 



Sainte Catherine et occupant le 
centre de l'arriere-chœur il y en a 
une autre semblable, appelée de 
la Virgen de la Estrella. La date 
de sa fondation primitive est 
beaucoup plus éloignée que celle 
du temple métropolitain même, 
si toutefois elle existait avant 
celui-ci dans l'endroit même où 
elle se trouve aujourd'hui et oc- 
cupant alors une certaine mai- 
son de ceux qui travaillent sur 
laine, maison située ici et qui 
donnait, par conséquent, hors 
de l'enceinte de l'ancienne ca- 
thédrale. Quoi qu'il en soit, et 
laissant de côté les curieuses dis- 
putes et même les procès soute- 
nus, dit-on, par quelques arche- 
vêques contre les fabricants sur 
laine, lesquels réclamaient de 
certains droits et privilèges sur 
cette chapelle, ce qui est certain 
c'est qu'elle fut bâtie vers la moi- 
tié duXVII. e siècle, par ordre de 
l'archevêque D. Gaspar de Borja 
y Velasco, quoiqu'elle ne fût ter- 
minée que du temps du cardinal 
Portocarrero. L'arc que forme l'é- 
troite chapelle est de demipoint 
et orné dans son archivolte 
comme celui de Sainte Catherine, 
de jolis dessins; sur sa clef appa- 
raît, peint et sculpté, l'écusson 
d' Ayala. La grille, sans avoir les 
prétentions que celle de l'autel de 
Sainte Catherine, est assez bonne; 
dans sa serrure on voit les armes 



Itinerario primero 



120 



mol blanco y rojo, y lleva en bu 
frente un gran escudo en bronce, 
con las propias armas de Porto- 
carrero; sobre ella, sin retablo ó 
hueco alguno, descansa la Virgen 
de la Estrella, escultura antigua 
de cuerpo entero, pintada y dora- 
da; tiene en sus brazos al Niño, á 
quien tiernamente contempla, y 
ciñe corona de bastante tamaño, 
ai igual que el divino Infante. 



Al pie de la capilla está la se- 
pultura del prelado de esta dió- 
cesis, Sr. Valero y Losa, cubierta 
por una gran plancha de bronce 
dorado, en la cual aparece este en- 
comiástico epitafio: 



de Portocarrero. La table de ce- 
lui dont nous parlons est en mar- 
bre blanc et rouge et porte, sur 
le devant, un grand écusson en 
bronze, aux armes de Portoca- 
rrero; sur la dite table, sans réta- 
ble ni ouverture d'aucun genre, 
repose la Virgen de la Estrella 
(Vierge de l'Etoile) sculpture an- 
cienne, en pied, peinte et dorée; 
elle porte l'Enfant dans ses bras et 
le contemple tendrement; tous 
deux portent des couronnes d'u- 
ne certaine grandeur. 

Au pied de la chapelle se trou- 
ve la sépulture d'un prélat de 
ce diocèse, señor Valero y Losa, 
couverte d'une grande plaque 
de bronze doré sur laquelle on 
voit cet épitaphe louangeux: 



D. 0. M. 
I. D. D. 

D. Franciscvs Valero et Losa clarvs sapiextia, bexignjtate 

CLARIOR, HVMILITATE CLARISSIMVS, PVRITATE AXGfi'LK VS, ZELO SE- 
RAPHICVS, PR^EDICATIONE APOSTOLTCVS, E PaCEXSI EPISCOPATV AD 
TOLET. SEDEM PROMOTVS, BREVI ANNORVM CIRCVLO CVKSVM FELICITER 
CONSVMMAVIT; REPOSITAMQVE SIBI CORONAM IVSTITIJE, PLACIDÍ8SI- 
MA MORTE QV^ESIVIT DIE XXIII APR. AXN. M. DCC. XX, iETATIS SUiK 

LV (1). 



(1) Dedicado al Dios grande é inmortal. 
Don Francisco Valero y Losa, esclare- 
cido por su sabiduría, más esclarecido 
aún por su benignidad, y mucho más 
por su humildad, angélico por su pure- 
za, ardiente cual seratín en su celo, 
apóstol en la predicación, promovido á 
la Sede toledana desde el obispado de 
Badajoz, recorrió felizmente su carrera 
en pocos años, y obtuvo, mediante una 
muy plácida muerte, la corona que de 
justicia le correspondía, en 23 de Abril 
del año de 1720, á los 55 de su edad. 



(1) Dédié au Dieu grand et immortel' 
Don Francisco Valero y Losa, illustre 
par sa science, plus illustre encore par 
sa bon té, et encore plus par sou humilité 
augélique par sa pureté, brûlant de zèle 
comme un séraphin, apôtre de la pré- 
dication, promu au siège de Tolède de 
l'épiscopat de Badajoz, il parcourut 
heureusement sa carrière en peu d'an- 
nées, et il obtint, après une douce mort, 
la couronne qui lui appartenait en toute 
justice, le 23 Avril 1720, à l'âge de cin- 
quante cinq ans. 



130 



ToLKDO 



Por cima de la propia capilla 
hay un gran medallón circular, 
obra de Berruguete, en que se ve 
al Padre Eterno, y en cada lado ó 
enjuta un evangelista con su 
respectivo atributo; consideran 
este ornato como reverso ó res- 
paldo de la silla arzobispal. Auno 
y otro costado del medallón, 
ocupando el sitio correspondien- 
te á dos de los antiguos relieves, 
distínguense dos pequeños cuer- 
pos platerescos que constan de 
un intercolumnio con su horna- 
cina, dos columnas jónicas es- 
triadas, un cornisamento de ele- 
gante friso y, como remate, un 
gran escudo pintado, de Siliceo. 
Dos buenas esculturas de alabas- 
tro y cuerpo entero, notables 
obras ambas de Nicolás de Ver- 
gara, ocupan los nichos; la de la 
izquierda simboliza ala Inocencia 
en una mujer desnuda con un 
corderillo al pie; y la de la dere- 
cha á la Culpa, en una figura ves- 
tida, á cuyos pies se divisa una 
calavera; estos dos vocablos se 
ven escritos en latín bajo ambas 
estatuas. Por cima del medallón 
circular y de los cuerpos plate- 
rescos, sobresale el monte Tabor 
y templete que le acompaña, des- 
critos al ocuparnos en el interior 
del coro; y en el reverso del me- 
dallón que forma el remate del 
templete, se destaca un escudo 
con las armas de España. 



Au-dessus de la chapelle pro- 
prement dite il y a un grand 
médaillon circulaire, œuvre de 
Berruguete, où l'on voit le 
Père Eternel et dans chaque cô- 
té ou écoinçon un évangeliste 
avec son attribut respectif; on 
considère cet ornement comme 
étant le dossier du siège archié- 
piscopal. De l'un et de l'autre 
côté du médaillon, occupant la 
place correspondant à deux des 
anciens reliefs, on distingue deux 
petits corps plateresques qui se 
composent d'un entre-colonne- 
ment avec leur niche, deux co- 
lonnes ioniennes striées, un en- 
tablement à frise élégante, et, 
comme parachèvement, un écus- 
son peint de Siliceo. Deux bon- 
nes sculptures d'albâtre et en 
pied, toutes deux remarquables, 
de Nicolás de Vergara, occupent 
les niches; celle de gauche symbo- 
lise V Innocence dans une femme 
nue ayant à ses pieds un petit 
agneau; et celle de droite la Eau. 
te, figure vêtue et aux pieds de 
laquelle se trouve une tête de 
mort. Ces deux mots, Innocence et 
Eaute, sont écrits, en latin, au bas 
des deux statues. Au-dessus du 
médaillon circulaire et des corps 
plateresques ressort le mont Tha- 
bor et la balustrade qui l'ac- 
compagne, déjà décrits quand 
nous nous sommes occupés de 
l'intérieur du eheeur; et à l'envers 



Itinerario primero 



131 



En el muro central ó trasco- 
ro aún hallamos otro altar deno- 
minado Capilla del Cristo Ten- 
dido, situado en el extremo 
opuesto al de Sta. Catalina. Es un 
nicho análogo al de ésta, en su 
forma y en la verja que le cierra; 
pero su mesa es de mármol ne- 
gro, ostentando en su centro el 
escudo del cardenal Portocarre- 
ro, Sobre el altar, colocado en 
una especie de hornacina dorada 
y muy laboreada al gusto plate- 
resco, aparece un gran alto-relie- 
ve de apreciable escultura pin- 
tada, en que se representa la es- 
cena que da nombre á la capilla; 
Cristo muerto, reclinado sobre la 
Virgen y San Juan, en cuyo de- 
rredor se ve además á las tres 
Marías, José y Nicodemus, estos 
dos últimos con los instrumen- 
tos que sirvieron para desclavar 
el santo cuerpo de la Cruz, que 
asoma también á espaldas de los 
dichos personajes. Ala izquierda 
del altar, en el mismo hueco de 
la capilla, hay ana lápida con su 
inscripción en caracteres roma- 
nos, en que con no pocas abrevia- 
turas se lee lo siguiente: 



du médaillon qui forme le para- 
chèvement de la balustrade, se 
détache un écusson aux armes 
d'Espagne. 

Dans le mur central ou arrière- 
choeur nous trouvons encore 
un autre autel designé sous le 
nom de Capilla del Cristo Tendi- 
do (chapelle du Christ étendu) 
placé à l'extrémité opposée à ce- 
lle de Sainte Catherine. C'est une 
niche analogue à celle de la 
sainte, dans sa forme et dans la 
grille qui la ferme; mais sa table 
est en marbre noir, et au centre 
on voit l'écusson du cardinal Por- 
tocarrero. Sur l'autel, placé dans 
une espèce de niche dorée et 
remplie d'ornements, du goût 
plateresque, apparaît un grand 
haut-relief d'une bonne sculptu- 
re peinte où est représenté le 
passage qui donne son nom à la 
chapelle; le Christ mort, renversé 
sur la Vierge et sur Saint Jean, 
et autour d'eux les trois Maries., 
Joseph et Nicodème; ces derniers 
portent les instruments qui ser- 
virent à déclouer le saint corps 
de la Croix, laquelle on aper- 
çoit-derrière lesdits personnages. 
A gauche de l'autel, dans l'ou- 
verture même de la chapelle, il 
y a une pierre avec inscription 
en caractères romains. On y lit: 



Nicolao Ortiz, canónico tolêtano qui monumento sibi et suis 
extructo, capellam construí, inque ea capellanos instituí tes" 



132 



Toledo 



TAMENTO INSSIT RoDERICUS ORTIZ CANONICUS TOLETANUS CAPELLA 

EXTRUCTA, CAPELLANORUMQUE INSTITUTIONE DE SUO ADAUCTA AX- 

TECESSORI BENE MERENTI, QUI OBIIT XVII (1) 



El resto de la inscripción no 
se distingue bien, pues al sentar 
la mesa de altar fué cogido por 
la fábrica; y los primeros renglo- 
nes están también ocultos tras 
los muchos ex votos de cera aquí 
colgados. 

Recorriendo, por último, el 
muro izquierdo exterior del coro, 
encontramos dos altares y una 
puerta, perfectamente simétricos 
en su situación y disposición con 
la puerta y altares del muro con- 
trapuesto. La puerta da, como 
aquélla, paso á las tribunas; y en 
los altares se ven las esculturas 
(como sus compañeras, del escul- 
tor Salvatierra) de San Miguel Ar- 
cángel (2) (la mejor de las cuatro), 
provisto de saeta y escudo, y con 
el infernal dragón bajo sus plan- 
tas; y de San Esteban, en cuyo 



(1) A Nicolás Ortiz, canónigo de To- 
ledo, que habiendo construido enterra- 
miento para si y para los suyos, ordenó 
en su testamento erigir esta capilla y 
establecer en ella capellanes, dedica es- 
te recuerdo Rodrigo Ortiz, canónigo 
también de Toledo, el cual, construida 
que fué la capilla, y aumentada en ren- 
tas la institución de su benemérito pre- 
decesor, falleció á 17 

(2) Esta efigie de San Miguel sufrió 
en 1877 un amago de robo y ana caída 
sobre el pavimento, que la partió en va- 
rios trozos; siendo á poco restaurada 
conforme hoy se ve. 



On ne distingue pas bien le 
reste de l'inscription, car lors- 
qu'on y assit la table de l'autel 
elle fut prise par la construction; 
et les premières lignes se trou- 
vent cachées aussi derrière les 
nombreux ex votos en cire que 
l'on voit suspendus aux murs. 

En parcourant, enfin, le mur 
gauche extérieur du chœur, nous 
trouvons deux autels et une por- 
te , parfaitement symétriques 
dans leur situation et disposition 
avec la porte et autels du mur 
opposé. Cette porte livre aussi 
passage aux tribunes; et dans les 
autels on voit les sculptures (de 
Salvatierra aussi) de Saint Michel 
Archange, (2) (la meilleure des 
quatre) pourvu de flèche et écus- 
son, et le dragon infernal sous 
ses pieds; et de Saint Etienne, 
dans le manteau duquel on voit 



(1) A Nicolás Ortiz, chanoine de To- 
lède, lequel, ayant construit une sépul- 
ture pour lui et pour les siens, ordonna 
dans son testament que l'on construisît 
cette chapelle et qu'on y établit des 
chapelains, Rodrigo Ortiz, chanoine 
aussi de Tolède, lui dédie ce souvenir, 
lequel, après que la chapelle eût été bâ- 
tie et qu'on eût augmenté les rentes de 
cette bienfaisante institution de son 
émérite prédécesseur, mourut le 17... 

(2) Cette effigie de Saint Michel subit 
en 1877, une tentative de vol et une chu- 
te sur le pavé, qui le cassa en plusieurs 
morceaux; on la restaura, peu après 
comme on la voit aujourd'hui. 



Itinerario primero 



133 



manto ó vestidura lleva algo que 
semeja panes ó frutas. 

Tribunas y órganos. — Háse in- 
dicado ya por cuáles puertas se 
puede ascender á las tribunas, 
ascensión que juzgamos innece- 
saria por no contenerse en ellas 
nada importante que no pueda 
ser examinado desde abajo: am- 
bas puertas van cerradas por dos 
sólidas verjas lindamente labra- 
das al gusto plateresco, y comu- 
nican con dos estrechas escale- 
ras abiertas en el muro, que con- 
ducen alas tribunas. Corren és- 
tas, con sus antepechos dorados, 
á lo largo de los tres frentes del 
coro y contienen dos grandes ór- 
ganos y algunos otros objetos. 
Vense aquéllos contrapuestos, 
ocupando los espacios correspon- 
dientes á la segunda bóveda del 
coro, y quinta de la nave princi- 
pal. El órgano de la derecha, ó 
del Coro del Arzobispo, hace, 
como su compañero, á dos facha- 
das, y constituye uno de los po- 
cos ejemplares que en la Cate- 
dral se hallan, del gusto churri- 
gueresco, por lo que contrasta en 
alto grado con las sillerías y otras 
preciosas obras de arte del inte- 
rior del recinto. La caja, fabrica- 
da á mediados del siglo pasado 
por el escultor Germán López, y 
cuidadosamente dorada después, 
ofrece en toda su extensión y en 
ambos frentes, fárrago de colum- 



quelque chose qui ressemble à des 
pains ou des fruits. 

Tribunes et orgues. — Nous 
avons déjà indiqué par quelles 
portes on peut monter aux tri- 
bunes; nous croyons inutile d'y 
monter, car il n'y a rien que l'on 
ne puisse examiner d'en bas; les 
deux portes sont fermées par 
deux solides grilles très-bien 
travaillées selon legoûtplateres- 
que, et communiquent avec deux 
étroits escaliers ouverts dans les 
murs qui conduisent aux tribu- 
nes. Celles-ci se trouvent, avec 
leurs parapets dorés, le long des 
trois fronts du chœur et contien- 
nent deux grands orgues et quel- 
ques antres objets. Les orgues 
sont placés en face l'un de l'au- 
tre, occupant les espaces corres- 
pondants à la seconde voûte du 
chœur, et cinquième de la nef 
principale. L'orgue de droite, ou 
du chœur de l 'archevêque, a, com- 
me son compagnon, deux faça- 
des, et constitue l'un du petit 
nombre d'exemplaires qui se 
trouvent dans la Cathédrale dans 
le goût rococó, ce qui fait qu'il 
jure avec les stalles et autres 
œuvres d'art remarquables de 
1' intérieur de l'enceinte. La boî- 
te, fabriquée vers le milieu du 
dernier siècle par le sculpteur 
Germán López, et bien dorée 
après, offre dans toute son éten- 
due et dans les deux faces, nom- 



i ;i 



rn 



roiJC DO 



ñas y pilastras, ángeles y follaje, 
de depravado gusto. En la facha- 
da que mira hacia el coro obsér- 
vanse cinco tarjetas, con las si- 
guientes palabras: 



lue de colonnes et pilastres, an" 
es et feuillage, d'un goût dépra- 
vé. Dans la façade qui regarde 
vers le chœur il y a cinq car- 
touches avec les mots suivants: 



Axo.— 1768.— Cordibus ps alite,— Ps alite vocibus.— Non pus 

ULTRA (1) 



Como instrumento músico es 
este órgano, obra apreciable, y 
más aún, si se atiende á la época 
en que fué hecho, por industria 
de un cierto D. Pedro de Libor- 
na Echevarría, vecino de Madrid. 
El órgano izquierdo, ó nuevo, fué 
construido en 1796 por D. José 
Berdalonga y es mucho más reco- 
mendable que su compañero, co- 
mo instrumento y como obra de 
arte. Su caja, labrada por el tallis- 
ta Juan Hernández, presenta por 
ambas fachadas un cuerpo ar- 
quitectónico de orden compues- 
to, con cuatro esbeltas columnas 
estriadas y tres intercolumnios 
(el central de los cuales afecta 
forma arqueada) ocupados todos 
por los gruesos tubos de los flau- 
tados; sobre las columnas carga 
un triangular frontón en que dos 
ángeles mancebos de gran tama- 
no (obra del escultor Salvatierra) 
sostienen una guirnalda que vie- 



Comme instrument de musi- 
que, cet orgue est un ouvrage 
assez bon, et surtout si l'on con- 
sidère l'époque où il fut fait, par 
les soins d'un certain Don Pedro 
de Liborna Echevarría, habitant 
de Madrid. L'orgue de gauche, ou 
neuf, fut construit en 1796, par 
D. José Berdalonga et il est beau- 
coup meilleur que son compag- 
non, et comme instrument et 
comme œuvre d'art. La boîte, ci- 
selée par Juan Hernández, pré- 
sente dans les deux faces un 
corps architectonique d'ordre, 
composé, avec quatre sveltes co- 
lonnes striées et trois entre-co- 
lonnements (le central desquels 
affecte la forme d'un arc) occu- 
pés tous par les gros tubes du 
jeu des flûtes; sur les colonnes 
repose un fronton triangulaire 
où deux grands anges de grande 
taille (du sculpteur Salvatierra) 
soutiennent une guirlande qui 



(1) Año 17;" 8.— Cantad cou los cora- 
zones.— Cantad con la voz. —No hay más 
allá. 



(1) An. 1758. — Chantez avec les 
cœurs.— Chantez avec la voix. — Non 
plus ultra. 



Itinerario primero 



135 



ne á enlazarse con un jarrón de 
azucenas, puesto como remate 
en la parte alta del frontón. 
Cuenta el órgano con tres tecla- 
dos y ciento trece registros, cu- 
yas múltiples combinaciones, 
unidas á la bondad propia del 
instrumento, hacen de él, pulsa- 
do por manos hábiles, un pode- 
roso auxiliar del solemne culto 
de la Catedral, con no pequeño 
deleite de los que escuchan sus 
sonoras voces. Uno y otro órga- 
no se usan indistintamente y am- 
bos fueron limpiados y repara- 
dos en 1887 por el artífice orga- 
nero D. Pedro Roques. 

Hav en las tribunas, á más de 
los grandes órganos, otro de exi- 
guas dimensiones, actualmente 
sin uso, puesto sobre un peque- 
ño tablado en el ala izquierda, 
no lejos de la verja de entrada. 
Hay también, fijas á los dos ro- 
bustospilares que recibenlas bó- 
vedas primera y segunda del co- 
ro, dos grandes palomillas hie 
rro dorado, cubiertas por pe- 
queños pináculos y otras labo- 
res góticas, en que se ven unas 
ruedas llenas de campanillas, 
que se hacen girar en ciertos mo- 
mentos solemnes. Finalmente, 
adosada al pilar derecho, y colo- 
cada entre el órgano más anti- 
guo y una de las palomillas y 
ruedas antes citadas, nótase la 
orante estatua de un caballero, 



vient se mêler à un vase de lys, 
placé comme parachèvement, 
dans la partie haute du fron- 
ton. L'orgue a trois claviers et 
cent treize registres, dont les 
multiples combinaisons, unies à 
la bonne facture de l'instrument 
en font, quand il est bien conduit, 
un puissant auxiliaire du culte 
solennel de la Cathédrale; elles 
font les délices de ceux qui écou- 
tent leurs grandes voix sonores. 
On se sert indistinctement del'un 
et de l'autre, et les deux furent 
nettoyées et réparées en 1867 par 
le fabricant d'orgues Don Pedro 
Roques. 

Il y a dans les tribunes, outre 
les grandes orgues, un autre or- 
gue plus petit dont on ne se sert 
pas aujourd'hui; placé sur un pe- 
tit plancher dans l'aile gauche, 
non loin de la grille d'entrée. Il y 
a aussi, fixés aux deux robustes 
piliers qui reçoivent les deux 
premières voûtes du chœur, deux 
grands modulons en fer doré, 
couverts de petits pinacles et 
autres dessins gothiques où l'on 
voit des roues pleines de clo- 
chettes que l'on fait tourner 
dans de certaines cérémonies so- 
lennelles. Finalement, adossée 
au pilier droit et placée entre 
l'orgue le plus ancien et un des 
modulons et roues déjà nom- 
mées, on remarque la statue age- 
nouillée d'un chevalier dans l'at- 



! 36 



Toledo 



en cuyaexpresión se retratan la 
devoción y el fervor, y á cuyo cos- 
tado hay un pequeño estandarte; 
representa á D. Diego López 
deHaro, señor de Vizcaya, varón 
de raras prendas, uno de los hé- 
roes de las Navas ele Tolosa, y 
costeador que fué de notable 
porción del nuevo templo, por 
cuyas circuns iancias todas erigió 
el cabildo esta estatua que ofre- 
ce los rasgos propios de la escul- 
tura medioeval; viéndose en la 
repisa ó peana sobre que está 
postrada, el nombre del caballe- 
ro, en góticos caracteres, y el 
blasón de los señores de Viz- 
caya. 

Examinados capilla Mayor y 
coro comenzaremos la vuelta in- 
terior de la Catedral, dando de- 
tallada noticia de las portadas y 
capillas, con algunos otros obje- 
tos notables que en las naves la- 
terales se hallan; antes, empero, 
y pnes desde el coro nos dirigi- 
mos hacia los pies del templo y 
su portada principal, daremos 
alguna idea del ostentoso Monu- 
mento, que ocupa este espacio 
durante la semana Santa, época 
en que es mayor que de ordina- 
rio la afluencia de forasteros 
para visitar nuestra ciudad. 



titude duquel on voit une fer- 
vente dévotion, et à côté duquel 
se trouve un petit étendard; c'est 
Don Diego López de Haro, seig- 
neur de Biscaye, homme d'exce- 
llentes qualités, un des héros des 
Navas de Tolosa; il contribua à 
la construction d'une partie du 
temple; et c'est à cause de tout 
cela que le chapitre érigea cet- 
te statue, laquelle offre des ca- 
ractères propres de la sculpture 
du moyen-age; sur la plinthe, le 
nom du chevalier en caractères 
gothiques, et le blason des seig- 
neurs de Biscaye. 



Après avoir examiné la chape- 
lle principale et le chœur nous 
commencerons le tour intérieur 
de la Cathédrale, en rendant un 
compte détaillé des façades et 
chapelles, avec quelques autres 
objets remarquables qui se trou- 
vent dans les nefs latérales; mais 
avant, et puisque nous nous di- 
rigerons du chœur vers les pieds 
du temple et sa façade principa- 
le, nous donnerons une idée du 
grandiose Monumento (monu- 
ment) qui occupe cet espace pen- 
dant la semaine Sainte, époque 
où il vient plus d'étrangers que 
d'habitude visiter notre ville. 



Itinerario primero 



137 



El Monumento 



Le Monument 



Hasta principios del actual si- 
glo vino usándose para las solem- 
nidades propias de la semana 
Mayor, cierto Monumento hecho 
hacia 1 665, de pasta y bastidores, 
por los pintores Ricci y Carreño 
de Miranda; mas, ora por el esta- 
do de deterioro á que vendría re- 
ducido, ora por otras causas, ocu- 
pando la silla toledana D. Luis 
María de Borbón, encomendóse 
la traza de uno nuevo, más ma- 
jestuoso y adecuado á su objeto, 
al notable arquitecto D. Ignacio 
Ilaam, quien , valiéndose para 
eiertos ornatos de los escultores 
D. Mariano Salvatierra, D. José 
Antonio Tolch y D. Joaquín 
Aralí,dió prontamente por termi- 
nada la obra, que pudo estrenar- 
se en 1807. 

Armase el Monumento moder- 
no, alignai que el antiguo, en los 
dos últimos espacios ó bóvedas 
de la nave principal, bien que su 
superficie se extienda un tanto 
al espacio tercero, y las grandes 
colgaduras de que va acompaña- 
do abarquen aún otro espacio 
más; con tales datos podrá cole- 
girse su considerable extensión 
y la grave majestad que le ca- 
racteriza. Alzase esta gigantesca 
mole, cuyo único frente mira ha- 



Jusqu'au commencement de 
ce siècle on se servait, pour les 
solennités de la semaine Sainte, 
d'un certain Monument, fait en 
1665 de pâte et de châssis par les 
peintres Ricci et Carreño de Mi- 
randa; mais, soit à cause du mau- 
vais état dans lequel il se trou- 
vait, soit par d'autres causes, 
on commanda, étant archevêque 
de Tolède, Don Luis Maria de 
Borbón, la construction d'un 
nouveau, plus grandiose et en 
rapport avec l'usage auquel il 
était destiné, à l'architecte Don 
Ignacio Haam, remarquable dans 
son art, lequel, s'aidant pour cer- 
tains détails des sculpteurs Don 
Mariano Salvatierra, D. José An- 
tonio Tolch, et Don Joaquín Ara- 
li termina promptement l'œuvre, 
lequel fut inauguré en 1807. 

Le Monument moderne, ainsi 
que l'ancien, prend les deux der- 
nières voûtes de la nef principa- 
le, quoique sa surface s'étende 
un peu vers la troisième voûte, 
et que les grandes tentures dont 
il est accompagné occupent une 
voûte de plus; tout ceci donne 
une idée de son étendue et de la 
magesté qu'il revêt. Cette masse 
gigantesque, dont le front unique 
regarde vers le chœur et la cha- 
pelle principale, s'élève sur une 



138 



Toledo 



cía el coro y capilla Mayor, sobre 
un verdadero y complicadísimo 
bosque de vigas y pies derechos, 
armadura sobrado sólida y maci- 
za para el relativamente peque- 
ño peso que está destinada á re- 
cibir. Ofrécese en primer tér- 
mino un espacio cerrado por tres 
largos antepechos de hierro do- 
rado, que dejan en sus centros 
otras tantas puertas. Dentro ya 
de este espacio se eleva una muy 
amplia y extensa escalinatacom- 
puesta de treinta gradas (y al 
igual que el resto, de madera pin- 
tada), que arrancando del pavi- 
mento decrece en anchura á me- 
dida que sube hasta tocar en el 
tabernáculo. A la altura de las 
nueve primeras gradas fórmase 
una meseta, terminada por am- 
bos lados en dos grandes pedesta- 
les cuadrilongos que avanzan 
hasta la línea del primer pelda- 
ño: descansan sobre cada uno de 
éstos, dos esculturas detalla pin- 
tadas de blanco, en imitación de 
alabastro, que simbolizan á dos 
guerreros ó soldados romanos, 
antigua representación de la 
guardia que custodió el sepulcro 
de Cristo; la manera es en ellas 
algo pesada, el tamaño, mayor 
que el natural, y las actitudes, 
un tanto difíciles y violentas, 
viéndose á uno de pie y al otro 
sentado. Desde el descanso ó me- 
seta, sigue en un sólo tramo la 



véritable et compliquée forêt de 
poutres, et d'étançons, échafau- 
dage d'une grande solidété en 
égard au peu de poids (relati- 
vement) qu'il est appelé à sup- 
porter. On voit au premier plan 
un intervalle fermé par trois 
longs parapets en fer doré, qui 
laissent dans leurs centres au- 
tant d'autres portes. Déjà au-de- 
dans de cet espace s'élève une 
très grande et large montée com- 
posée de trente degrés (et com- 
me le restant en bois peint) qui 
partant du pavé s'amoindrit à 
mesure qu'elle monte jusqu'àtou- 
cher au tabernacle. A la hauteur 
des neuf premiers degrés il 
se forme un palier, terminé aux 
deux côtés en deux grands piédes- 
taux quadrilatères qui s'avancent 
jusqu' à la ligne de la première 
marche; sur chacune de celles-ci 
reposent deux sculptures peintes 
en blanc, imitant l'albâtre, et 
symbolisant deux guerriers ou 
soldats romains, ■ à la facon- 
de la garde qui surveilla le sé- 
pulcre du Christ; le style en est 
un peu lourd, la grandeur, plus 
que nature et les attitudes un 
peu forcées; l'un est assis, l'autre 
debout. Depuis le palier la mon- 
tée ne forme qu'un seul corps, et 
aux deux côtés de l'escalier se 
trouve une main courante; cette 
montée est utilisée par les prê- 
tres pour atteindre au taberna- 



ÍTINER&RI0 PRIMERO 



139 



gradería, provista á ambos lados 
de escalera con su pasamano, cu- 
yas subidas utilizanlos ministros 
que necesitan llegar hasta el ta- 
bernáculo; hacia la parte media 
de este segundo tramo hay colo- 
cadas otras dos estatuas también 
pintadas de blanco, que repre- 
sentan á dos grandes ángeles pos- 
trados de hinojos, sobre nubes, 
como adorando al Santo Sacra- 
mento. 

Fórmase en la parte superior 
de la gradería una meseta circu- 
lar sobre que asienta el alto ta- 
bernáculo. Este, que aparenta 
en sus dorados y pinturas estar 
compuesto de mármoles y bron- 
ces, afecta la figura de un gran 
tem píete de gusto greco-romano y 
orden corintio. Compónenle diez 
y seis columnas distribuidas en 
cuatro grupos, improporcionado 
cornisamento y una cúpula ó ine- 
dia naranja, adornada al exterior 
con fajas y recuadros, é interior- 
mente con casetones. Sentados 
en unos salientes que forma la 
cornisa y á plomo sobre los cua- 
tro grupos de columnas, divísan- 
se otros cuatro grupos escultóri- 
cos, de ádos niños ó ángeles, co- 
locados en varias actitudes, y 
presentando en sus manos Jos 
instrumentos de la pasión; y co- 
mo remate del tabernáculo, apa- 
rece la gigantesca estatua de la 
Fe, vendados los ojos, con un cá- 



ele; vers le milieu de ce second 
corps de marches il y a deux au- 
tres statues, peintes en blanc éga- 
lement,représentant deux grands 
anges, à genoux sur des nuages, 
comme adorant le Saint Sacre- 
ment. 



Dans la partie supérieure de 
la montée il y a un palier circu- 
laire sur lequel repose le haut 
tabernacle. Celui-ci, qui feint, 
dans ses dorures et peintures 
être composé de marbres et bron- 
zes , affecte la forme d' un 
grand temple de goût gréco-ro- 
main et ordre corinthien. Il est 
composé de seize colonnes dis- 
tribuées en quatre groupes, un 
entablement proportionné, et 
une coupole ornée extérieure- 
ment de bandes et pièces qua- 
rrées, et à l'intérieur, sis sur des 
pièces saillantes que forme la 
corniche, et à plomb sur les qua- 
tre groupes de colonnes, on voit 
quatre autres groupes sculptori- 
ques, chacun d'eux de deux an- 
ges ou enfants placés dans d'at- 
titudes diverses; et présentant 
dans leurs mains les instruments 
de la passion: et comme termi- 
naison du tabernacle, apparaît la 
gigantesque statue de la Foi, les 



I II» 



Toledo 



liz y la hostia en la diestra, y una 
gran cruz en la mano izquierda. 
Dentro del templete, sobre un zó- 
calo ó tarima, colócase el arca ó 
urna en que se encierra el cuer- 
po del Señor; es de forma prolon- 
gada, más estrecha por abajo que 
por arriba y va adornada al in- 
terior y exterior con ángeles y 
grifos, labores doradas y crista- 
les. 

Cobija esta construcción, que 
constituye propiamente el Monu- 
mento, un magnífico dosel de 
rica seda carmesí flanqueado por 
anchas franjas de oro con fleque- 
ría y ocupado en todo su campo 
por multitud de bordadas estre- 
llas de oro; el dosel va superior- 
mente recogido en forma de pa- 
bellón circular, por un ancho ani- 
llo ó corona dorada, de que pen- 
den gruesos cordones vistosa- 
mente entrecruzados, que rema- 
tan en grandes borlas hechas de 
hilo de oro; y rodea por su parte 
trasera al tabernáculo, dejando en 
torno suyo un hemiciclo cerrado. 
Iluminan este conjunto, gran nú- 
mero de blandones y velas colo- 
cadas en toda la extensión de la 
gradería, y muy principalmente 
una gran eran cruz de madera 
revestida de bronces, que flota en 
el aire suspendida sobre el Mo- 
numento por una robusta maro- 
ma, y que contiene multitud de 



yeux bandés, avec le calice et 
l'hostie dans lamain droiteet une 
grande croix dans la gauche. 
Au-dedans du dit temple, sur un 
socle, se place l'urne qui renfer- 
me le corps du Seigneur; elle 
est de forme prolongée, plus 
étroite dans le bas que dans le 
haut, et ornée à l'intérieur et à 
l'extérieur d'anges, d'hyppogrif- 
fes, de dessins dorés et de cris- 
taux. 

Cette construction qui, à vrai 
dire, constitue le monument, est 
protégée par un magnifique dais 
de riche soie cramoisie flanqué 
de larges frises d'or avec frange 
et couvert partout d'étoiles bro- 
dées d'or; le dais affecte supé- 
rieurement la forme d'un pavi- 
llon circulaire resserré par un 
large anneau ou couronne dorée 
d'où pendent de gros cordons à 
croisements brillants terminés 
en gros glands de fil d'or; et entou- 
re le derrière du tabernacle, lais- 
sant autour de lui un hémicicle 
fermé. Cet ensemble est éclairé 
par un grand nombre de flam- 
beaux et de cierges placés dans 
toute l'étendue de la montée; et 
surtout une grande croix en 
bois recouverte de bronze, laque- 
lle flote en l'air suspendue sur 
le monument par un solide câ- 
ble; elle est pourvue d'une mul- 
titude de dépôts d'huile consu- 
mée par d'innombrables lumiè- 



Itinerario primero 



141 



depósitos de aceite, que consu- 
miéndose en innumerables luces 
dan á la cruz el aspecto de un as- 
cua de oro. Desde .el punto en 
que termina el gran dosel que co- 
bija el tabernáculo, colócase á 
uno y otro lado, á lo largo de los 
arcos formeros de la nave central, 
soberbias colgaduras de terciope- 
lo carmesí, galoneado de oro, pro- 
ducto de las famosas fábricas 
aún existentes en Toledo al rayar 
nuestro siglo; tocan estas colgadu- 
ras con los dos pilares más inme- 
diatos al trascoro, y cerrando am- 
bos costados de la gran nave, 
hasta no mucha distancia del sue- 
lo, parecen formar de ella cuan- 
do la máquina está colocada, un 
nuevo y grandioso templo in- 
cluido dentro de la Catedral. 

Tal es el famoso Monumento 
toledano, á que, como al Trans- 
parente, ó respaldo de la capilla 
Mayor, ha cabido en suerte pro- 
vocar desemejantes juicios, exa- 
geradas alabanzas é inmerecidas 
censuras. Por la descripción pre- 
cedente, empero, y sobre todo 
por su propia inspección y exa- 
men, que no dejamos de aconse- 
jar al curioso, se formará de él 
un concepto desapasionado, re- 
conociendo en su disposición y 
en sus ornatos la grandiosidad, 
sobriedad de adornos y riqueza 
que tan bien cuadran en esta cla- 
se de construcciones. 



res qui donnent à la croix l'as- 
pect d'une braise d'or. Du point 
où termine le grand dais qui 
protège le tabernacle, on voit, 
des deux cotés, le long des arcs 
formerets de la nef centrale, de 
superbes tentures de velours 
cramoisi galonné p'or, produit 
des fameuses fabriques qui, en- 
core au commencement de ce siè- 
cle, existaient à Tolède; les ten- 
tures sont du commencement du 
siècle, ces tentures touchent aux 
deux piliers les plus près de l'a- 
rrière-chœur et fermant les deux 
côtés de la grande nef jusqu'à 
peu de distance du sol, semblent 
en faire, quand tout est à sa pla- 
ce, un nouveau et grandiose 
temple renfermé dans la Cathé- 
drale même. 

Tel est le fameux monument 
de Tolède, lequel, ainsi que le 
Transparent, a eu le privilège 
de soulever d'acerbes critiques, 
des louanges exagérées et des 
blâmes immérités. Cependant, 
parla description précédente, et 
surtout par la visite et F examen 
que l'on en peut faire, et que 
nous conseillons de faire , on 
rendra sur lui un jugement im- 
partial, car on y verra le gran- 
diose, la sobriété d'ornements et 
la richesse qui s'adaptent si bien 
à ce genre d'ouvrages, 



142 



Toledo 



Situado el observador frente á 
la gran puerta que limita la na- 
ve central por los pies de la igle- 
sia, examínela con antelación á 
lo demás y siga luego en su direc- 
ción izquierda dando la vuelta 
á la Catedral para volver por úl- 
timo al punto de partida. 



Placé l'observateur en face de 
la grande porte qui termine la 
nef centrale par les pieds de l'é- 
glise, il fera bien de l'examiner 
avant le reste, et il suivra après 
dans la direction de gauche, f ais- 
sant le tour de la Cathédrale 
pour retourner enfin au point 
de départ. 



Puerta del Perdón 



Porte du Perdón (Pardon) 



Conociósela ya de antiguo ba- 
jo este nombre por asegurarse 
estaban concedidas ciertas gra- 
cias é indulgencias á todo fiel 
que entrase ó saliese por ella. 
Constituye el principal punto de 
ingreso al templo, pero en la ac- 
tualidad permanece generalmen- 
te cerrada, siendo rarísimas las 
ocasiones en que se abre. For- 
man esta portada, (que se alza 
sobre cinco gradas por cima del 
pavimento) tres cuerpos ó sec- 
ciones. La primera, ó puerta pro- 
piamente tal, consta de un ex- 
tenso y sencillo marco que, parti- 
do en su parte media por un pi- 
lar divisorio, termina superior- 
mente en dos arcos ojivales ce- 
rrados á la luz. Ocupando los 
huecos del marco vénse dos gi- 
gantescas hojas de puerta cu- 
biertas, en su cara interna , de 



On la connaissait depuis long- 
temps sous ce nom, à cause que 
l'on disait que des indulgences 
étaient accordées aux fidèles qui 
la franchissaient. C'est la princi- 
pale entrée du temple, mais au- 
jourd'hui elle est généralement 
fermée, et on ne l'ouvre que très- 
rarement. Cette façade, qui se 
hausse sur cinq degrés au-dessus 
du pavé, est formée de trois corps 
ou sections. La première- une 
porte-se compose d'un grand bâ- 
tis très -simple, lequel, coupé 
dans sa partie moyenne par un 
pilier, termine en haut en deux 
arcs ogivaux fermés. Occupant 
les ouvertures du bâtis on voit 
deux gigantesques battants de 
porte couverts dans leur partie 
interne, de grosses plaques de 
bronze, lisses, et rien autre cho- 
se remarquable. Dans l'extérieur 



Itinerario primero 



143 



gruesas y lisas chapas de bron- 
ce, sin otra cosa de particular. 
También al exterior (1) llevan 
chapas de la propia materia, pe- 
ro aquí los pequeños clavos que 
las sujetan forman unos caseto- 
nes cuya superficie ocupan leo- 
nes y castillos y arabescos ha- 
ciendo el fondo. Dando la vuelta 
á cada hoja, corre por el borde 
una inscripción en hermosos ca- 
racteres góticos de relieve, y cir- 
cunscribiendo á ésta exterior- 
mente vese aún una hilada de 
grandes y redondos clavos de 
cazoleta. La inscripción de la ho- 
ja izquierda, que comienza en el 
punto inferior de su linea verti- 
cal izquierda, dice así: 



aussi (1) elles ont des plaques 
égales, mais là les petits clous 
qui les assujettissent forment des 
pans dont la surface est occupée 
par des lions, et des châteaux, 
sur un fond d'arabesques. Entou- 
rant chaque battant, on voit, 
dans la bordure, une inscription 
en beaux caractères gothiques en 
relief, et l'entourant extérieure- 
ment, une rangée de grands clous 
ronds à bassinet. L'inscription 
du battant de gauche, qui com- 
mence au bas de sa ligne vertica- 
le gauche, dit: 



Sancta Maria succurre miseris, iuua pusillanimes, refoue 
flébiles, ora pro populo, interueni pro clero, intercede pro 
DEuoTO femíneo sexu. Aue María GRACIA plena, Dominus TE- 

CUM; BENEDICTA TU IN MULIERIBUS ET BENEDJCTUS FRUCTUS UEN- 
TRIS TUL — XO UICIT, XPS REGNAT, XPS IMPERAT (2) 



(1) No es este, ciertamente, el lugar 
más apropiado para tratar del frente 
externo de las tales hojas; pero aten- 
diendo á que están exteriormente cu- 
biertas por un cancel que impide su vis- 
ta y á que es más hacedero examinarlas 
desde el interior del templo, me he deci- 
dido á colocar aquí su descripción. 

(2) Santa María, socorre á los mise- 
rables, ayuda á los débiles, alienta á los 
tristes, ruega por el pueblo , sé mediado- 
ra del clero, intercede por el devoto se- 
xo femenino. Dios te salve, María, llena 
de gracia, el Señor es contigo; bendita 
eres entre las mujeres, y bendito el fru- 
to de tu vientre.— Cristo vence, Cristo 
reina, Cristo impera. 



(1) Celui-ci n'est certainement pas 
l'endroit le plus à propos pour parler 
du front exterue des dits battants; mais 
vu qu'ils sont couverts extérieurement 
par une portière qui empêche de les 
voir et qu'il est plus commode de les 
visiter de l'intérieur du temple, je me 
suis décidé à placer ici leur description. 

(2) Sainte Marie, secourez les misé- 
rables, aidez les faibles, consolez les tris- 
tes, priez pour le peuple, intercédez 
pour le clergé, pour le pieux sexe fé- 
minin. Je vous salue, Marie, pleine de 
grâce, le seigneur est avec vous, vous 
êtes bénie entre toutes les femmes, et 
Jésus, le fruit de vos entrailles est bé- 
ni.— Jésus, est vainqueur, Jésus règne, 
Jésus est tout-puissant. 



111 



11 



Toledo 



llr aquí ahora La de La hoja Voici maintenant celle du bat- 
derecha; tant de droit: 

Regina ceuletabe alleluya, quia quem meruisti portare, 
alleluya, besurbjexit sicüt dixit, alleluya, ora pro nolîis 
rogamus, alleluya, ergo pro nobis ora, genitrix pía placa 
fi lit m uirgo Maria. Estas puertas fueron acabadas en el 

MES DE MARCO.— Era de milly CGC YSETANTA Y CINCO ADOS. (1) 



Por cima de las dos hojas de 
la puerta vense otros tantos mon- 
tantes ó espacios cuadrilongos 
cerrados por cristales blancos; y 
á uno y otro lado, flanqueando 
el marco, dos estatuas de piedra 
con sus repisas y doseletes. El 
segundo cuerpo de la portada in- 
terior del Perdón fórmalo una 
serie de cinco arcos apuntados, 
divididos entre sí por pilarillos 
y guarnecidos por bellos crista- 
les de colores; y el tercero se re- 
duce al magnífico rosetón, del 
cual, como de los vidrios de la 
antedicha arquería, quedó hecha 
mención al ocuparnos en el ven- 
tanaje de la Catedral. 

Dos buenos lienzos resguar- 
dados por ricos marcos de már- 
mol blanco y oscuro hay coloca- 
dos á izquierda y derecha de la 



(1) Alégrate, Reina del cielo, alelu- 
ya, porque aquel á quien mereciste lle- 
var en tu seno, aleluya, resucitó con- 
forme él dijo, aleluya. Suplicárnoste 
ruegues por nosotros, aleluya. Asi, 
pues, ruega por nosotros y aplaca á tu 
hijo. ¡Oh Madre piadosa, Virgen María! 
Estas puertas fueron acabadas en el mes 
de Marzo era MCCCLXXV (año de 1337). 



Au-dessus des deux battants de 
la porte on voit deux châssis ou 
espaces quadrilatères fermés par 
des verres blancs, et dans chacun 
des côtés, flanquant le bâtis 
deux statues en pierre avec mo- 
dulons et dais. Le second corps 
de la façade intérieure du Perdón 
est formé d'une série de cinq arcs 
ogivaux, divisés entre eux par de 
petits piliers, et garnis de beaux 
verres coloriés*; et le troisième 
se réduit à la magnifique rosace 
dont nous avons parlé, ainsi que 
des verres de la dite arcade, 
quand nous nous sommes occu- 
pés des fenêtres de la Cathédrale 
en général. 

Deux bonnes toiles garanties 
par de riches marcs en marbre 
blanc et obscur sont placées à 
gauche et à droite de la porte 



(1) Réjouis-toi, Reine du ciel, allé- 
luia, car celui que tu méritas de porter 
dans ton sein, alléluia, ressuscita com- 
me il l'avait annoncé, alléluia. Nous te 
supplions de prier pour nous, alléluia. 
Ainsi donc, prie pour nous, et apaise 
ton lîls, o mère pieuse, Vierge Marie. 
Ces portes furent terminées au mois de 
Mars de l'ère MCCCLXXV (an 1337). 



iTIÎs ERARIO PRIMERO 



145 



puerta que hemos descrito. Este 
último, original de Alonso del 
A reo, representa á San José, sen- 
tado y con Jesús niño en los bra- 
zos, y el de la izquierda, quizás de 
Vicente Carducci, la Inmaculada 
Concepción de la Virgen, que 
aparece rodeada de gloria. 

Cerca de la del Perdón hállase 
una de sus laterales, á que llaman 

Puerta del Juicio 

Eecibe este nombre, de cierto 
relieve que hay sobre su dintel 
al exterior; y llamósela también 
puerta de Escribanos, porque por 
ella hacían su entrada los de 
Número de esta ciudad, para ir 
á prestar en el altar Mayor, el 
juramento de costumbre. As- 
ciéndese á ella, como á la del 
Perdón, por cinco escalo ues, y no 
ofrece en sí misma gran cosa de 
particular; sus dimensiones son 
grandes y va desprovista de ador- 
nos, tanto en el marco como en 
las hojas. Sobre ella obsérvase 
en el muro, pintada en grandes 
letras negras, esta inscripción: 



que nous avons décrite. La toile, 
peinture d' Alonso del Arco re- 
présente Saint Joseph , assis. 
ayant dans ses bras Jésus enfant; 
et celle de gauche, peut-être de 
Vicente Carducci, V Immaculée 
Conception delà Vierge, laquelle 
apparaît entourée de gloire. 

Près de la porte du Perdón se 
trouve une des latérales appellée 

Porte du Juicio 
(du Jugement) 

Elle reçoit ce nom d'un certain 
relief qui se trouve sur son lin- 
teau, a l'extérieur; et on l'appe- 
lle aussi puerta de Escribanos 
(porte des Notaires) parce que 
par elle entraient autrefois ceux 
de la ville pour aller prêter, sur 
le maître-autel, le serment habi- 
tuel. On y arrive, comme à celle 
du Perdón, par cinq marches, et 
n'offre en elle-même rien de re- 
marquable; ses dimensions sont 
grandes et elle est dépourvue de 
tout ornement, et dans le bâtis 
et même dans les battants. Sur le 
mur, en grandes lettres noires, 
se trouve cette inscription: 



en el año de mil e qvatrocien- 
tos e noventa e dos, á dosdias 
del mes de enero, fve tomada 
Granada con todo sv reino 
por los Reyes N. S. D. Fern. e 

D. YsABEL, SIENDO ARZOBISPO 

el reverendísimo S. D. Pedro 



Enl'an 1492, le 2 Janvier, Gre- 
nade, ET TOUT SON RÉGNE, FUT 
PRIS PAR LES ROIS NOS-SEIG- 
NEURS Don Fernando et Doña 
Isabel, étant archevêque le 
révérendissime seigneur don 
Pedro Gonzalez de Mendoza, 

10 



146 



Tnucno 



González de Mkndoza, Càbd. 

DE España. ESTE mismo año, 
i:x PTN DEL MES DE JVLIO PVE- 
BON ECHADOS TODOS LOS JVDIOS 
DE TODOS LOS REINOS DE CASTI- 
LLA, de Aragón, e de Sicilia. 
El año sigviente de noventa 
e tres en fin del mes de ene- 
ro, fve acavada esta santa 
Yglesia; de reparar todas 
las bóvedas e las blanqvear 
e trazar, siendo obrero ma- 
YOR Don Francisco Fernan- 
dez de Cvenca, Arcediano de 
Calatrava 



CARDINAL d'Espagne. Cettj: 
même année-lá, á la fin di: 
mois de Juillet, tous les juifs 
furent expulsés des régnes 
de Castille, d'Aragon et de 
Sicile. L'année suivante, 1493, 
vers la fin du mois de jan- 
vier, cette sainte église fut 
achevée; on termina et blan- 
chit toutes les voûtes étant 
Obrero majeur Don Francisco 
Fernandez de Cuenca , Ar- 
chidiacre de Calatrava. 



Adosados á los dos pilares que 
flanquean la puerta del Juicio, 
hay dos retablitos dignos de 
mención. El de la derecha es de 
talla dorada y contiene entre sus 
dos columnas corintias una bue- 
na pintura de la Virgen que di- 
cen de la Leche, por representar- 
se en ella la escena que deja co- 
legir esta advocación. El de la 
izquierda, de mayor tamaño que 
el precedente, es plateresco y 
muy lindo; su zócalo, columnas 
y cornisamento van sembrados 
de bellos relieves y en la horna- 
cina que en el centro se forma 
hay una efigie de Jesús atado á 
la columna, aquí muy venerado 
bajo el nombre de Cristo del Ol- 
vido, como lo demuestran la lám- 
para y los muchos ex-votos de 
cera que acompañan al retablo. 



Adossés aux deux piliers qui 
flanquent la porte du Juicio il 
y a deux petits rétables dignes de 
remarque. Celui de droite est en 
sculpture dorée et a entre ses 
deux colonnes corinthiennes 
une bonne peinture de la Vierge 
appellée de la Leche (du lait) à 
cause qu'on y représente le sujet 
qui motive cette invocation. Ce- 
lui de gauche, plus grand que le 
précédent, est plateresque et 
très-joli; son socle, colonnes et 
entablement sontsemés de beaux 
reliefs et dans la niche qui se 
trouve au centre il y a une effi- 
gie de Jésus attaché à la colonne, 
très vénéré ici sous le nom de 
Cristo del Olvido (le Christ de 
l'Oubli), comme en font preuve 
les lampes et les nombreux ex- 
vots en cire qui se trouvent près 






Itinerario primero 



147 



Este fué labrado en tiempo del 
cardenal Tavera, y así lo indica, 
á más del gusto que en él domi- 
na, el escudo que se ve en su 
parte superior. 

Próxima á la puerta del Juicio 
y en el extremo occidental de la 
nave última de la derecha, está 
la entrada á la célebre y cono- 
cida 



du rétable. Celui-ci fut fait du 
temps du cardinal Tavera et ce- 
ci est indiqué, outre par le goût 
qui y domine, par l'écùsson que 
Ton voit dans sa partie supé- 
rieure. 

Près de la porte du Juicio, et 
dans l'extrémité occidentale de 
la dernière nef de droite se trou- 
ve l'entrée de la fameuse 



Capilla Mozárabe 



Chapelle mozarabe 



El rito mozárabe, antes desig- 
nado bajo Jos nombres de apos- 
tólico, isicloriano y gótico, venía 
siendo de uso inmemorial en Es- 
paña y practicándose muy espe- 
cialmente en Toledo durante las 
épocas romana y visigoda, hasta 
la invasión sarracena. Los infie- 
les conquistadores respetaron en 
parte el culto toledano, autori- 
zando á los mixtiárabes ó mozá- 
rabes que siguieron morando en 
la ciudad, para practicarlo en 
seis de las parroquias funda- 
das en tiempo de los godos, 
cuales fueron Santa Justa, San- 
ta Eulalia, San Sebastián, 
San Marcos, San Lucas y San 
Torcuato-, mas en alguna otra 
iglesia ó ermita especial. Pero 
llegó el momento de la recon- 
quistado la ciudad, y asegurada 
ya su posesión por Alfonso VI, 



Le rite mozarabe, désigné au- 
trefois sous le nom d' apostolique, 
isiclorien et gothique, est connu 
de temps immémorial en Espag' 
ne, et il était surtout mis en 
pratique à Tolède pendant les 
époques romaine et visigothe, 
jusqu'à l'invasion sarrazine. Les 
conquérants infidèles respectè- 
rent en partie le culte de Tolède, 
autorisant les mixti-arabes ou mo- 
zarabes qui continuèrent à habi- 
ter la vill«, pour être pratiqué 
dans six des paroisses fondées 
du temps des goths, telles que 
Santa Justa, Santa Eulalia, San 
Sebastián, San Marcos, San Lu- 
cas et San Torcuato; et aussi 
dans quelque autre église ou 
hermitage spécial. Mais vint le 
moment de la prise à nouveau de 
la ville, et une fois qu'Alphon- 
se VI s'en fût emparé, ce que 



I IS 



Toledo 



lo que no había osado tocar el 
fanatismo agareno, fué puesto 
en tela de juicio por el monarca 
cristiano conquistador. Compar- 
tía cetro y diadema con D. Al- 
fonso, la Reina Doña Constanza 
de nación francesa, y ocupaba la 
silla de Toledo el monje francés 
D. Bernardo, aficionados ambos 
al rito romano ó gregoriano, es- 
tablecido en su patria, y ambos 
deseosos de implantarlo en Cas- 
tilla. No es, pues, de extrañar, 
que influido el rey por su esposa 
y privado, aboliese en todo su 
reino el tradicional culto tan ve- 
nerado y querido de los toleda- 
nos, para sustituirlo con el nue- 
vo, á despecho del descontento 
desús subditos y aun de los pro- 
digios obrados por el cielo (1); 

(1) Varias tradiciones más ó menos 
acreditadas corren acerca del particular. 
Estando en pie el conflicto entre el mo- 
narca y los toledanos, decidióse de co- 
mún acuerdo confiar su solución á la 
suerte de las armas; elegidos al efecto 
dos campeones, en representación de las 
dos parcialidades, el mozárabe venció 
en batalla á su adversario. No satisfizo 
la prueba á los reyes y al arzobispo, y 
como continúasela contienda originada 
por la cuestión de rito, encomendóse 
nuevamente el caso á un juicio de Dios, 
para lo cual, arrojados que fueron en 
una hoguera los breviarios gótico y ro- 
mano, aquel á quien respetasen las lla- 
mas había de ser también respetado por 
los hombres; hízose esto asi, consu- 
miéndose el romano y quedando ileso 
el gótico. No bastó tan visible manifes- 
tación de la voluntad divina para ven- 
cer la tenacidad de Alfonso, quien atre- 
pellando por todo, implantó en Toledo 
el culto gregoriano, de cuyo arbitrario 
hecho procede—dicen— el vulgar ada- 
gio según el cual, allá van leyes do quie- 
ren reyes. 



n'avait osé toucher le fanatisme 
sarrazin, fut malmené par le mo- 
narque chrétien conquérant. 
Avec Alphonse partageait le pou- 
voir royal Doña Constanza, fran- 
çaise, et le siège de Tolède était 
occupé par le moine français 
Don Bernardo, partisans tous 
deux du rite grégorien, en vi- 
gueur dans leur patrie, et dési- 
reux tous deux de l'implanter 
en Castille. Il n'est donc pas 
étonnant que le roi, sous l'in- 
fluence de sa femme et du prélat, 
abolît dans tout son royaume, 
le culte traditionnel si vénéré et 
si aimé des fils de Tolède, pour 
le remplacer par le nouveau, 
malgré le mécontentement de ses 
sujets et môme des prodiges opé- 
rés par le ciel (1); cependant 

(1) Plusieurs traditions, plus ou 
moins véridiques, ont cours à ce sujet. 
Comme le conflict entre le monarque et 
les habitants de Tolède existait encore 
on résolut de s'en remettre à la solution 
qu'en donneraient les armes; et, après 
avoir choisi deux champions en repré- 
sentation des deux partis, le mozarabe 
vainquit son adversaire. Le résultat ne 
satisfit pas le roi, pas plus que l'arche- 
vêque, et comme les différends occasion- 
nés au sujet du rite continuaient on s'en 
remit de nouveau à un jugement de Dieu; 
à cet effet, ayant jeté dans un brasier les 
bréviaires gothique et romain, celui res- 
pecté par les flammes serait aussi res- 
pecté par les hommes. Le romain 
fut anéanti et le gothique demeura in- 
tact. La visible volonté divine ne suffit 
pas pour convaincre Alphonse, et, con- 
tre toutes ces manifestations, il établit 
à Tolède le culte grégorien, fait arbi- 
traire d'où vient, dit on, l'adage popu- 
laire, d'après lequel , allá van leyes, do 
quieren reyes (il n'y a d'autres lois, que 
la volonté des rois). 



Itinerario primero 



149 



esto no obstante, tal presión ejer- 
ció sobre el ánimo del monarca 
el espíritu público partidario del 
rito mozárabe, que no hubo otro 
medio para calmar elgeneral dis- 
gusto sino permitir la continua- 
ción del tai rito en las seis pa- 
rroquias antes citadas, á quienes 
alcanzó la excepción durante el 
yugo mahometano. 

Así siguieron las cosas hasta 
fines del siglo XV en que, ora por 
el largo tiempo transcurrido, ora 
por los disturbios de la época ó 
bien por otras causas, iba desco- 
nociéndose ó maleándose hasta 
el punto de temerse en un breve 
plazo su aniquilamiento y con- 
sunción. Preciso fué para sus- 
traerle á su letargo que le tendie- 
ra la mano el poderoso genio 
de Cisneros, siempre dispuesto 
y apercibido á las más grandes 
empresas. Deseando este carde- 
nal sacar á flote tan venerable 
reliquia de la reconquista y de la 
antigua iglesia de España, propú- 
sose fundar en la Catedral una 
capilla en que exclusivamente 
se practicara el culto mozárabe 
ó toledano, para lo cual, obteni- 
da la necesaria bula de la Santi- 
dad de Julio II, la instaló por 
lo pronto en la sala capitular de 
verano, instituyendo al efecto 
cierto número de capellanes. Pe- 
ro como las condiciones del lo- 



telle était la pression exercée 
sur l'esprit du monarque par l'o- 
pinion publique, laquelle se dé- 
clarait en faveur du rite mozara- 
be, qu'il n'y eu d'autre moyen, 
pour calmer le mécontentement 
général, que de permettre la con- 
tinuation du dit rite dans les six 
paroisses précitées, et cette ex- 
ception durait sous le joug maho- 
métan. 

Cet état de choses exista ainsi 
jusq'àla fin du XV. siècle, épo- 
que où soit à cause du temps qui 
s'était écoulé, soit à cause des 
troubles de l'époque, ou pour 
d'autres causes, le dit rite était 
tellement méconnu et mal ser- 
vi que l'on pouvait craindre sa 
disparition d'un moment à l'au- 
tre. Il fut nécessaire pour le 
soustraire à ce sommeil de 
mort, que le puissant génie 
de Cisneros lui tendît la main, 
toujours prêt et dispos, cet hom- 
me remarquable, pour les gran- 
des entreprises. Voulant le grand 
cardinal sauver une telle reli- 
que de la Reconquista et de 
l'église ancienne en Espagne, il 
se proposa de fonder dans la Ca- 
thédrale une chapelle où l'on 
pratiquât exclusivement le culte 
mozara be ou de Tolède; c'est pour- 
quoi, après avoir obtenu la bule 
nécessaire de Sa Sainteté Jules II, 
il installa la chapelle, d'abord 
dans la salle d'été du chapitre 



150 



Toledo 



cal Fueran insuficientes, y siendo 
deseoso el ilustre purpurado de 

levantar una fábrica de planta 
con aquel destino, adquirió del 
cabildo, por compra., la sala de 
sus juntas y la antigua capilla del 
Corpus Christi, sobre cuyo solar 
se alza la actual. Encomendóse 
la traza al maestro y arquitecto 
de la Catedral, Enrique Egas, 
bajo la dirección del cual pudo 
verse terminado lo más necesa- 
rio y urgente el año 1504, en cu- 
ya fecha se instaló aquí definiti- 
vamente la capilla Mozárabe, 
bien que no se llevó á término 
toda la obra hasta bastantes años 
adelante, según se advertirá al 
hablar de la parte exteiior del 
edificio. 



La entrada á la capilla efec- 
túase por un arco demedio punto 
cerrado por una buena verja pla- 
teresca, exornada en su parte su- 
perior con tres escudos de Cisne- 
ros v en el friso con otros varios 
pequeños del mismo y del arzo- 
bispo Fonseca. Sobre la clave 
del arco se divisa aún el escudo 
de Cisneros sostenido por dos 
ángeles, y por cima de éste hay 
un cuerpecillo de arquitectura 
gótica, adornado de follaje, en 
cuya hornacina se ve á la Virgen 
con Jesús muerto en ¡os brazos. 



et il institua, à cet effet, un cer- 
tain nombre de chapelains. Mais 
comme les conditions du local 
étaient insuffisantes, et voulant 
le cardinal faire une nouvelle bâ- 
tisse pour son projet, il acheta 
au chapitre la salle de ses as- 
semblées et l'ancienne chapelle 
du Corpus Christi, et c'est sur 
son emplacement que s'élève 
l'actuelle. La bâtisse fut confiée 
aux soins de l'architecte de la 
Cathédrale, Enrique Egas, sous 
la direction duquel fut achevé 
le plus nécessaire et urgent en 
1504, époque à laquelle s'installa 
ici définitivement la chapelle Mo- 
zarabe, quoique la bâtisse ne fut 
terminée ; en entier, que plu- 
sieurs années après, comme nous 
le verrons quand nous parlerons 
de la partie extérieure cle l'édi- 
fice. 

L'entrée de la chapelle a lieu 
par un arc de demi-point fermé 
par une bonne grille plateresque 
ornée, dans sa partie supérieure, 
de trois écussons de Cisneros, et 
dans la frise, d'autres petits 
écussons du même et de l'arche- 
vêque Fonseca. Sur la clef de 
l'arc on aperçoit encore aussi 
l'écusson de Cisneros, et, au-des- 
sus, un petit corps d'architecture 
gothique, orné de feuillage; dans 
la niche, la Vierge ayant dans 
ses bras Jésus mort, bon travail 
sculptorique, peint, ainsi que 



Itinerario primero 



151 



apreciable trabajo escultórico 
coloreado, al igual que otras dos 
figuras que aparecen bajo dose- 
letes á un lado y otro, fuera ya 
de la hornacina. El resto del mu- 
ro ó lienzo, hasta la bóveda, va 
pintado al fresco por Juan de 
Borgoña, que imitó aquí un fron- 
tispicio germánico de relieve; y 
en su campo se observan cuatro 
escudos más, entre los que los 
superiores son de Cisneros, y los 
inferiores, del obrero López de 
Ayala. Al pie de esta portada se 
halla sepultado el historiador to- 
ledano y capellán mayor que fué 
de la capilla, Dr. Francisco Pisa, 
cuya lápida se retiró al renovar- 
se en el pasado siglo el solado 
general de la iglesia. 

Unas modernas puertas de ma- 
dera talladas al gusto gótico y 
provistas en su medio punto, de 
cristales pintados, resguardan 
aún la entrada de la capilla, tras 
la verja de que se ha hecho 
mención. El recinto interior es 
desahogado y cuadrilongo, ilu- 
minado más que suficientemente 
por tres ventanas que hay en el 
muro meridional y de las cuales 
la del centro, mayor que sus 
compañeras, y de medio punto, 
lleva cristales blancos con el es- 
cudo del fundador en colores; y 
las laterales forman ojiva y van 
guarnecidas por vidrios de colo- 
res, con figuras y escudos. El pa- 



deux autres figures que l'on voit 
sous des dais d'un côté et d'autre, 
hors déjà de la niche. Le reste 
du mur, jusqu' à la voûte, est 
peint en fresque par Jean de 
Bourgogne, lequel imita ici un 
frontispice germanique en relief; 
et dans son champ, quatre au- 
tres écussons; les deux d'en haut 
de Cisneros, ceux d'en bas du 
Obrero López de Ayala. Au-pied 
de cette façade se trouve ense- 
veli l'historiographe de Tolède 
et chapelain majeur qui fut de la 
chapelle, Dr. Francisco Pisa, dont 
la pierre tumulaire fut enlevée 
lorsque, au siècle dernier, on res- 
taura tout le pavé de l'église. 



Des portes modernes, ciselées 
d'après le goût gothique et 
pourvues dans leur demi-point 
de verres peints, protègent enco- 
re l'entrée de la chapelle, derrière, 
la grille dont nous avons parlé. 
L'enceinte intérieure est spa- 
cieuse et quadrilatère, très-bien 
éclairée par trois fenêtres du 
mur méridional; celle du centre, 
plus grande, et de demi-point, a 
des verres blancs avec l'écusson 
du fondateur, peint en couleurs; 
et les latérales font ogive et sont 
garnies de verres de couleurs 
avec figures et écussons. Le pa- 
vé de la chapelle est en tout sem- 
blable à celui de la Cathédrale 



152 



Toledo 



vimento de La capilla es idéntico 
al general de la Catedral y bu 
gran cúpula ó cerramiento afecta 
figura octógona, descansa sobre 
cuatro doradas conchas que sir- 
ven de pechinas y remata en la 
parte céntrica superior en un 
círculo estriado y dorado de que 
X>ende el capelo del ínclito car- 
denal, cuyo escudo se ve cuatro 
veces repetido en la parte baja 
de la cúpula. 

Digna es esta capilla de la ma- 
yor atención, por los curiosos y 
heterogéneos objetos artísticos 
que la avaloran; y para exami- 
narlos convenientemente reco- 
rreremos los cuatro frentes ó mu- 
ros á que aparecen adosados. El 
muro primero ó de la puerta de 
entrada, no ofrece interés; fór- 
mase en él un arco de medio 
punto, cuya a-rchivolta va ador- 
nada con dorados. En el lienzo 
inmediato derecho, ó del N.'j está 
el único altar, construido en 1791 
de orden del cardenal Lorenzana 
por el marmolista Juan Manza- 
no. Asienta sobre tres espaciosos 
peldaños de mármol oscuro y 
está fabricado de valiosos már- 
moles y bronces. En la rica me- 
sa de altar, por cima de dos gra- 
dillas y de un zócalo de la mis- 
ma piedra oscura, descansa el 
sencillo á la vez que magnífico 
y bien proporcionado retablo, 
compuesto de dos pilastras co- 



et sa grande coupole est en for- 
me octogone, et repose sur qua- 
tre coquilles dorées qui tiennent 
lieu de pendentifs, et termine 
dans la partie centrale supérieu- 
re en un cercle strié et doré d'où 
pend le chapeau du grand cardi- 
nal, dont l'écusson est répété 
quatre fois dans la partie basse 
de la coupole. 



Cette chapelle est digne de la 
plus grande attention à cause 
des objets artistiques, curieux 
et hétérogènes qui lui donnent 
du prix; et pour bien les exami- 
ner, nous parcourrons les quatre 
fronts ou murs auxquels ils sont 
adossés. Le premier mur, soit 
celui de la porte d'entrée, n'of- 
fre aucun intérêt; un arc de de- 
mi-point y est formé, dont l'ar- 
chivolte est ornée de dorures. 
Dans le pan immédiat, de droite, 
ou du N., se trouve l'unique au- 
tel , construit en 1791, par ordre 
du cardinal Lorenzana; il est du 
sculpteur en marbre Juan Man- 
zano. Il repose sur trois grandes 
marches de marbre obscur et il 
est fabriqué en marbres et bron- 
zes de grand prix. Dans la riche 
table de l'autel, au-dessus de 
deux petits degrés et d'un so- 
cle de la même pierre obscu- 
re, repose le simple et magni- 
fique et bien proportionné réta 



Itinerario primero 



153 



rintias estriadas, un cornisamen- 
to y un frontón triangular. Pero 
si tan simples son sus formas, 
llama poderosamente la atención, 
aún más que por sus costosos ma- 
teriales, por la notable obra de 
arte colocada en el espacio ó in- 
tercolumnio. Es esta un soberbio 
mosaico hecho de piedras de 
distintos colores, en que con la 
corrección de diseño y brillantez 
de matices de la más bella pin- 
tura italiana se ve reproducida 
la Virgen, de cuerpo entero, con 
Jesús niño en los brazos, que pa- 
rece herir á la infernal serpien- 
te con una larga lanza que rema- 
ta superiormente en cruz. Fué 
hecho este mosaico en Roma de 
orden del antedicho Lorenzana, 
y se cuenta que al ser trasladado 
á España, naufragó la nave en 
que venía, permaneciendo por 
algunos días tan preciosa carga 
en el fondo del mar, hasta que 
pudo ser extraída. 

Por cima del retablo aparece 
adosado al muro una especie de 
orla ó dosel; y más arriba un cru- 
cifijo de tamaño bastante mayor 
que el natural, traído de Améri- 
ca, en donde fué esculpido, de 
una sola gigantesca raíz de hi- 
nojo. 

El muro occidental de la capi- 
lla es digno de ser atentamente 
examinado. Fórmase en él un 
gran arco de medio punto exor- 



ble composé de deux pilastres 
corinthiennes striées, un entable- 
ment et un fronton triangulaire. 
Mais si ses formes sont si sim- 
ples, c'est objet d'une grande 
attention, encore plus que par 
ses riches matériaux, par la re- 
marquable œuvre d'art placée 
dans l'entre-colonnement. C'est 
une superbe mosaïque faite en 
pierres de plusieurs couleurs où, 
avec la correction de dessin et 
le brillant de nuances de la plus 
belle peinture italienne, on voit 
reproduite la Vierge, en pied, 
avant dans ses bras Jésus enfant, 
lequel semble percer le serpent 
infernal d'une longue lance ter- 
minée en croix. Cette mosaïque 
fut faite à Romepar ordre du dit 
Lorenzana et on dit que quand 
on l'apporta en Espagne, le navi- 
re fit naufrage et ce beau tra- 
vail demeura plusieurs jours au 
fond de la mer. 

Au-desssus du rétable appa- 
raît adossé au mur une espèce 
de dais et plus haut un crucifix 
plus grand que nature, apporté 
d'Amérique, où il fut sculpté, 
d'une seule et gigantesque raci- 
ne de fenouil. 

Le mur occidental de la cha- 
pelle est digne d'être attentive- 
ment examiné. Il s'y forme un 
grand arc de demi-point orné de 



loi 



Toledo 



nado con doradas labores plate- 
rescas, que deja en su espacio 
un gran hueco u hornacina. Por su 

porción inferior corre un cuerpo 
de sillería que se utiliza á lavez 
como cajonera, la cual, comenzan- 
do cerca del lado izquierdo del 
altar Mayor, da la vuelta á la ca- 
pilla por los muros de Poniente 
y Mediodía, para morir en el 
Oriental, junto á la puerta de en- 
trada; esta sillería es moderna y 
hecha con maderas finas á ma- 
nera de mosaico, por el tallista 
alemán Medardo Arnot. Lo que 
presta al gran arco un excepcio- 
nal interés son los tres frescos 
que en su fondo y costados ó 
gruesos se conservan, ohras to- 
das tres de Juan de Borgoña, que 
los ejecutó en 1514. Eefiérense á 
la gloriosa empresa de la con- 
quista de Oran, llevada á cabo 
pocos años antes por el carde- 
nal Cisneros y constituyen un 
precioso documento para el es- 
tudio é historia del arte de la pin- 
tura. El fresco lateral izquierdo 
representa el embarque, en el 
puerto de Cartagena, de las tro- 
pas españolas, con elilustie car- 
denal á su frente; y el derecho, el 
desembarque de las propias tro- 
pas para dar comienzo á las hos- 
tilidades. Pero el mayor interés 
está reconcentrado en el fresco 
central, que es de gran extensión 
y ocupa todo el fondo del arco, á 



dessins dorés plateresquee, dans 

l'intervalle d'une grande niche. 
Dans sa partie inférieure court 
une rangée de stalles que l'on 
utilise aussi comme placard, la- 
quelle, commençant près dn cô- 
té gauche du maître-autel fait le 
tour de la chapelle par les murs 
du couchant et du midi, pour ter- 
miner à celui d'Orient, près de 
la porte d'entrée ; ces stalles 
sont modernes, et faites de 
bois fins, façon mosaïque, par 
le sculpteur allemand Medard 
Arnot. Ce qui donne au grand 
arc un intérêt exceptionnel, 
ce sont les trois fresques qui 
se conservent dans son fond 
et dans ses côtés , ouvrages 
tous trois de Jean de Bourgogne, 
en 1514. Ils ont trait à la glo- 
rieuse entreprise de la conquête 
d'Orán, menée à bout peu d'an- 
nées avant par le cardinal Cis- 
neros et c'est un document pré- 
cieux pour l'étude et histoire de 
l'art de la peinture, La fresque 
latérale gauche représente l'em. 
barquement, dans le port deCar- 
thagène, des troupes espagnoles, 
ayant à leur tête l'illustre cardi- 
nal; et celle de droite, le débar- 
quement des mêmes troupes, 
pour commencer les hostilités. 
Mais le plus grand intérêt se 
trouve réuni dans la fresque 
centrale, d'une grande étendue, 
et occupe tout le fond de l'arc» 



Itinerario primero 



155 



partir de sobre la sillería. En su 
centro é izquierda se reproduce 
el asalto de la plaza de Oran, 
viéndose á la derecha varias es- 
caramuzas y combates parciales 
entre españoles y africanos, y 
tras esto el cardenal, cabalgan- 
do en una muía, acompañado por 
su escolta y precedido de su ar- 
zobispal guión ó estandarte. Ob- 
sérvanse también en el fresco 
dos escudos, el superior de Cis- 
neros y el inferior de Eojas. Cu- 
riosa en extremo es esta pintu- 
ra y digna de atención, más aún 
que por el hecho histórico con 
que se relaciona, para el conoci- 
miento de los trajes y armas de 
la época y para apreciar el esta- 
do de atraso en que cuando fué 
hecha se hallaba aún el estudio 
de la perspectiva. Bajo el fresco 
y en sustitución de una antigua 
inscripción latina en que se na- 
rraba el hecho reproducido, co- 
locóse en el pasado siglo otra 
castellana y larguísima (más 
bien resumen histórico), en ca- 
racteres mayúsculos, cuyo conte- 
nido es el siguiente: 



partout d'au-dessus des stalles. 
Dans son centre et dans la gau- 
che on voit reproduit l'assaut de 
la place d'Oran; on voit à droite 
plusieurs escarmouches et com- ' 
bats partiels entre espagnols et 
afïricains, et, après, le cardi- 
nal, à cheval sur une mule, ac- 
compagné de son escorte et pré- 
cédé de son étendard archiépis- 
copal. Dans la fresque on voit 
aussi deux écussons; celui d'en 
haut de Cisneros, celui d'en bas 
de Eojas. Cette peinture est ex- 
trêmement curieuse et digne 
d'attention, plus encore que par 
le fait historique auquel elle a 
trait, pour la connaissance des 
costumes et armes de l'époque 
et pour se rendre compte du re- 
tard où se trouvait encore, à l'épo- 
que où elle fut faite, l'étude de la 
perspective. Sous la fresque, et 
remplaçant une ancienne ins- 
cription latine où Ton rendait 
compte du fait indiqué, on en 
plaça au dernier siècle une en 
espagnol et très-longue (plu- 
tôt un abrégé historique), en 
grands caractères, dont voici le 
contenu: 



EN EL AÑO DE NTRA SALUD DE 
1509, AÑO VI DEL PONTIFICADO 

de ntro Ss. MO Padre Julio Pa- 
pa II, REINANDO LA SERENISSIMA 

doña Juana Rrína de Casti- 



En l'an de notre salut 1509, 
an vi du pontificxvt de notre 
Saint Père Jules II, sous le rég- 
ne de LA SÉRÉNISSI1ME DOÑA JUA- 
XA REINE DE C ASTILLE, ANCIENNE 






Toledo 



I, LA, MITGER QUE IIAVÏA SIDO DE 

don Phelipe DE Boegoña, VXl- 
co iií.to di: Maximiliano Empk- 
eador, y governando por ella 
estos reinos don fernando, su 
padre, Reí oathólioo de Ara- 
gón Y DE LAS DOS SlCILIAS; EL 
REVERENDÍSSIMO SEÑOR DON F. 

Fr an. co Ximenez DE ClSNEROS, 
Cardenal de España y Arzo- 
bispo de Toledo, moviendo del 
puerto de Cartagena con 
grande exército y gente de 
armas, con buen proveimiento 
de ingenios de guerra, piezas 
de artillería, munición y bas- 
timentos, en dos días llegó al 
puerto, y á 18 de maio á ma- 
zalquibir: y haviendo queda- 
do aquella noche con - la arma- 
da, el día siguiente saltando 
en tierra el exército tubie- 
ron reencuentro con los mo- 
ros, y los siguieron é hicieron 
huir fuera del término y ám- 
BITO DE LA CIUDAD DE ORAN. De 
ESTA MANERA LLEGARON Á LAS 
PUERTAS DE LA CIUDAD, DONDE 
APROVECHÁNDOSE DE LAS PICAS 
EN LUGAR DE ESCALAS, SUBIE- 
RON LOS PRIMEROS QUE ACOME- 
TIERON POR LOS MUROS Y LEVAN- 
TANDO LAS VANDERAS CATHÓLI- 
CAS, Y ABIERTAS LAS PUERTAS 
DE LA CIUDAD, ENTRARON TODOS 
LOS SOLDADOS CHRISTIANOS, POR 
LOS QUALES (HAVIENDO MUERTO 
A QUATRO MIL DE LOS CONTRA- 



ÉPOUSE de Philippe de Bour- 
gogne, FILS UNIQUE DE MAXI- 

milien, empereur, et gouver- 
nant en son nom ces régnes son 
pure Don Fernando, roi ca- 
tholique d'Aragon et des deux 
Sjciles; le réverendissime 
seigneur Don Fr. Francisco 
Jiménez de Cisneros, Cardinal 
d'Espagne et archevêque de 
Tolède, partant du port de 
Carthagéne avec une grande 
armée kt gens d'armes, avec 
bonne provision d'engins de 
guerre, pièces d'artillerie, 
munitions et approvisionne- 
ments; deux jours après íl 
arriva au port, et le 18 m ai á 
Mazalquibir: et étant resté 
ce soir-la avec l'escadre, l'ar. 
mée eut le lendemain, une 
fois á terre, une rencontre 
aa^ec les maures, et ils les 
suivirent et les firent fuir 
hors de la ville d'oran, et 
son pourtour. de cette fa- 
çon ils arriérent aux por- 
tes de la ville, ou employant 
les piques comme échelles, 
montèrent les premiers qui 
attaquèrent les murs, et 
après avoir hissé les dra- 
peaux catholiques, et une fois 
oua r ertes les portes de la vi- 
lle , tous les soldats chré- 
tiens entrèrent , lesquels, 
après avoir tué 4.000 adver- 
saires , prirent la ville et son 



Itinerario primero 



157 



RÍOS) FUÉ TOMADA Y GANADA LA 
CIUDAD CON SU ALCÁZAR, EN ES- 
PACIO DE QUATRO HORAS, FAL- 
TANDO DE LOS NUESTROS SOLOS 
TREINTA, SIENDO L¿ VOLUNTAD 

de Dios y con su aiuda, al 
qual sea dada gloria y honra 
en los siglos de los siglos, 
amen. Despues de esta glorio- 
sa CONQUISTA, EN EL AÑO DE 1 708 

la sitiaron quarenta mil mo- 
ros, y después de un largo si- 
tio, por haverles faltado á 
los cercados socorro y consu- 
midos todos los vastimentos 
y municiones la tomaron la 
noche de Navidad de dhoaño: 
y en el de 1732 rigiendo la 
Santa Sede Apostólica Cle- 
mente XII Papa, y reinando 
gloriosamente don phelipe v 
el Animoso, en el 32 de su fe- 
licísimo REINADO, RESOLBIÓ SU 

m agestad volber a reunir á su 
corona la plaza de üran, pa- 
ra lo que mandó aprestar una 
armada, la que salió de la 
bahía de Alicante con beinte 
y cinco mil hombres de de- 
sembarco, commandados por el 
general conde de montemar 
y haviendo llegado el día 28 
á la ensenada de üran, en el 
día siguiente hizo el desem- 
BARCO EN LA PL AI A de las Agua- 
das, Y EN EL DÍA 30 DE JUNIO 
UNA MULTITUD DE MOROS ACO- 
METÍ Ó A LAS TROPAS CATHÓLICAS 



alcázar (palais) bn quatre 
heures; parmi nos soldats il 
n'y eut que trente morts, á 
cause de la volonté de dleu 
et de son aide, auquel soient 
rendus gloire et honneur 
dans les siecles des siecles, 
Amen. Apres cette glorieuse 
conquête, en l'an 1708, 40.000 
MAURES ASSIÉGÈRENT LA VILLE, 
ET APRÈS UN LONG SIÈGE, ET 
AYANT MANQUÉ AUX ASSIÉGÉS 
DU SECOURS ET AYANT CONSOM- 
MÉ TOUTES LEURS PROVISIONS, 
ILS LAPRIRENT LA NUIT DE NoÉL 
DE LA MÊME ANNÉE : ET EN 1732, 
GOUVERNANT LE SAINT SIÈGE 
APOSTOLIQUE CLÉMENT XII, PA- 
PE, ET RÉGNANT GLORIEUSEMENT 

Philippe V le courageux, dan s 
la 32. e de son heureux régne 
sa majesté résolut réunir 
de nouveau á sa couronne la 
place d'oran, ce pourquoi il 
ordonna que l'on réunît une 
escadre ; et elle sortie du 
port d' Alicante avec 25.000 
hommes, commandés par le gé - 
néral comte de montemar, et 
étant arrivés le 28 á la baie 

d'Oran, ON DÉBARQUA LE LEN- 
DEMAIN DANS LA PLAGE D'A- 
UUADAS, ET LE 30 DE JUIN UNE 
MULTITUDE DE MAURES ATTAQUA 
LES TROUPES CATHOLIQUES ET IL 
Y EUT UNE RENCONTRE D'OU SE RE- 
TIRÈRENT LES INFIDÈLES EN FUI" 
TE PRÉCIPITÉE, ET LE 1 . KB JUILLET 






Toledo 



Y SUBO rx BEENCTÜENTBO DE BA- 
TALLA, DE LA QUE SE RETIRARON 
LOS INFIELES CON PRECIPITADA 
FUGA, Y EL DÍA PRIMERO DE JU- 
LIO DE DHO AÑO DE 1732 HO- 
RRORIZADOS LOS MOROS DE LA 
DERROTA QUE TUB1ERON EL DÍA 
ANTEZEDENTE , ABANDONARON 
LA PLAZA Y SUS CASTILLOS, Y SE 
APODERARON DEELLA LAS TROPAS 
ESPAÑOLAS EN EL MISMO DÍA, 
YENDO Á LA FRENTE SU GENE- 
RAL el Conde de Montemar; 

POR CUIA SINGULAR VICTORIA 
SEA DADA GLORIA Á DlOS, AMEN. 

Corresponde ahora hablar del 
costado meridional de la capilla. 
En él se abre un arco igual ó 
análogo al de Occidente, bajo 
que se cobija el coro de los ca- 
pellanes, separado del resto de 
la estancia por una pequeña ver- 
ja de hierro. En derredor del co- 
ro corre la sillería ya descrita, 
ante la cual hay unas ahileras de 
hierro, con destino á los libros 
corales. Otro atril más importan- 
te, un tanto parecido al que exa- 
minamos en el centro del gran 
coro de la Catedral, vése también 
aquí y consiste en un zócalo asen- 
tado en cuatro leones, sobre el 
cual carga un globo dorado en 
que se posa un águila con las 
alas extendidas cuyo dorso sopor- 
ta el verdadero atril. Por cima 
de la sillería y bajo la ventana 
central ya descrita, obsérvase un 



de la dite année 1732, eitiío- 
yés les maures de la dérou- 
te du jour précédent, ils 
abandonnèrent la place et 
ses chateaux, et les troupes 
espagnoles s'en emparèrent 
le même jour, ayant á leur 
tête le général comte de 
Montemar; et pour cette re- 
marquable victoire Dieu soit 
loué. Amen. 



Il nous faut maintenant parler 
du côté méridional de la chape- 
lle. Il s'y ouvre un arc égal ou 
semblable à celui d'occident, 
sous lequel se trouve le chœur 
des chapelains, séparé du reste 
de la pièce par une grille en fer. 
Autour du chœur se trouvent les 
stalles déjà décrites, devant les- 
quelles se trouvent des pupitres 
en fer, pour les livres du chœur. 
Un autre pupitre plus important, 
quelque peu semblable à celui 
que nous avons examiné dans le 
centre du grand chœur de la Ca- 
thédrale, se trouve ici aussi et 
consiste en un socle sis sur qua- 
tre lions, sur lequel repose un 
globe doré; un aigle s'y trouve, 
aux ailes déployées; son dos sup- 
porte le vrai pupitre. Au-dessus 
des stalles et sous la fenêtre cen- 
trale déjà décrite, on voit un 



ITINERARIO PRIMERO 



159 



gran escudo de Cisneros igual á 
los de la cúpula. También sobre 
la sillería, aunque en los muros 
laterales, hay colocados dos pe- 
queños retablosdóricos, dorados, 
que si poco ofrecen en sí de par- 
ticular, traen á la memoria dos 
nombres ilustres de otros tantos 
escritores, hijos ambos de Tole- 
do, que los costearon. Un cuadro 
aparece en cada retablo. El del 
lado de la Epístola representa á 
San Francisco y tiene esta ins- 
ripción al pie: 

Con licencia de los SS. Dean 
y Cabildo desta S. Iglesia 
pvso aqví este retablo el d. 
Francisco de Pisa en 18 de 
jvnio de 1607 el qval está se- 
pvltado de la otra parte 
desta reja 

(es de advertir que éste como su 
compañero, estuvieron adosados 
hasta hace muy pocos años al 
grueso del muro que forma la en- 
trada de la capilla). 

El Santo representado en el del 
Evangelio es San Nicolás y su 
inscripción la siguiente: 

AÑO 1607. Co LICEN.a DE LOS 

SS. es Dean y Cabildo de esta 

S. ta IGLIA EL M.o EVGENIO DE 

Robles cvra de S. Marcos i 

C4PELLA MOCARABE PVSO ESTA 

image de S. Nicolas Toletino, 

abogado de las caletvras i 

deboto de las ánimas del 

pvrgatorio. 



grand écusson de Cisneros égal 
à ceux de la coupole. Sur les 
stalles aussi, quoique dans les 
murs latéraux, se trouvent deux 
petits rétables doriques, dorés; ils 
n'ont rien de remarquable en eux 
mêmes, mais ils rappellent deux 
noms illustres de deux écrivains 
de Tolède, lesquels les firent faire. 
Dans chaque rétable il y a un 
tableau. Celui du côté de l'Epitre 
représente Saint François et por- 
te en bas cette inscription: 

Avec permission des doyen et 
chapitre de cette sainte égli- 
se, ce rétable fut placé ici 
par don Francisco de Pisa, 
le 18 Juin 1607, lequel se 
trouve enseveli de l'autre 
côté de cette grille 

(il faut remarquer que celui-ci et 
son compagnon furent ados- 
sés, jusqu'à une époque non loin 
de nous, au gros du mur qui for- 
me l'entrée de la chapelle). 

Le saint représenté côté de l'E- 
vangile est Saint Nicolas; l'ins- 
cription dit: 

An 1607. Avec permission des 
doyen et chapitre de cette 
Sainte Église, maître Euge- 
nio DE EOBLES, CURÉ DE SAN 

Marcos et chapelain mozara- 
be PLAÇA CETTE IMAGE DE SAINT 

Nicolas Tolentino. protec" 
teur contre les fièvres et 
dévot des âmes du purgatoire' 



ico 



Toledo 



Bajo el retablito de San Fran- 
cisco, ábrese la puerta de la sa- 
cristía propia de la capilla Mozá- 
rabe; pieza estrecha y ahogada, 
cubierta por una techumbre de 
cristales y que más bien que sa- 
cristía parece callejón ó pasadi- 
zo. En su fondo ó frente, por ci- 
ma de la cajonería, pende un pe- 
queño Crucifijo, como el del al- 
tar Mayor, venido de América; y 
en los dos muros laterales dis- 
tínguense los retratos del carde- 
nal Cisneros, delSr. Várela, obis- 
po de Plasencia y de los capella- 
nes mozárabes Pisa, Valdivielso 
Robles, Villegas y Mancio de 
Villafañe. 

Saliendo de la capilla Mozára- 
be hallamos inmediatamente á 
la derecha dos enterramientos 
conocidos por los 



Sous le petit rétable de tíaint 
François s'ouvre la porte de la sa. 
cristie de la chapelle Mozarabe; 
pièce étroite et étouffée, couver- 
te d'une toiture de verre; elle a plu- 
tôt l'air d'un couloir que d'une 
sacristie. Au fond ou front, au- 
dessus des placards, est suspen- 
du un crucifix, venu aussi d'Ame 
rique, comme celui du maitre- 
auteJ, et dans les deux murs la- 
téraux on voit les portraits du 
cardinal Cisneros, de Várela, 
évêque de Plasencia et des cha- 
pelains mozarabes Pisa, Valdi- 
vielso, Robles, Villegas et Man- 
cio de Villafañe. 

Au sortir de la chapelle Moza- 
rabe nous trouvons immédiate- 
ment à droite deux sépultures 
connues sous le nom de 



Sepulcros 
de los arcedianos 



Sépulcres des archidiacres 



Ocupan el respaldo de la an- 
tes citada sacristía y se reducen 
á dos hornacinas ó. arcos de me- 
dio punto que se abren en el mu- 
ro, uno al lado de otro y exorna- 
dos los dos con gótico follaje, en 
que se contienen las urnas cine- 
ricias y estatuas yacentes. Ambas 
esculturas están diestramente 
ejecutadas por Alonso de Cova- 
rrubias, representando la de la 
derecha al obispo de Córdoba y 



Ils occupent le derrière de la di- 
te sacristie et se réduisent à deux 
niches ou arcs de demi-point qui 
s'ouvrent dans le mur, un à côté 
de l'autre et ornés tous deux de 
feuillage gothique, où sont les 
urnes cinéraires et statues gisan- 
tes. Les deux sculptures sont 
adroitement exécutées par Alon- 
so de Covarrubias, représentant 
celle de droite l'évêque de Cor- 
doue et archidiacre de Tolède, 



Itinerario primero 



161 



arcediano de Toledo, D. Tello 
de Buendía, con traje episcopal; 
y la de la izquierda áD. Francis- 
co Fernández de Cuenca, arcedia- 
no de Calatrava, familiar del pa- 
pa Sixto IV y canónigo obrero 
que fué de esta iglesia, el cual 
aparece con un libro entre las 
manos. En el fondo de las hor- 
nacinas y exteriormente á ellas 
obsérvanse los blasones de los 
dos ilustres eclesiásticos. La ig- 
norancia ó la necesidad han an- 
tepuesto á estos enterramientos 
una larga cajonería de madera 
en que se guardan las ropas de 
ciertos dependientes de la Cate- 
dral y que ocultan la parte baja 
de los sepulcros y tal vez sus 
epitafios. Afortunadamente las 
tales cajoneras no alcanzan la al- 
tura d3 las estatuas que, para su 
mejor examen, vense colocadas 
con cierta oblicuidad. 

El espacio ó intercolumnio 
que sigue á estos sepulcros co- 
rresponde á la 



D. Tello de Buendia, avec costu- 
me episcopal, et celle de gauche 
D. Francisco Fernández de Cuen- 
ca, archidiacre de Calatrava, fa- 
milier du pape Sixte IV et cha- 
noine Obrero de cette église, le- 
quel apparaît avec un livre entre 
les mains. Au-fond des niches et 
dans leur partie extérieure, on 
voit les blasons des deux illus- 
tres prêtres. L'ignorance ou la 
nécessité ont mis devant ces sé- 
pultures de longs placards en 
bois où sont gardés les vête- 
ments de quelques employés de 
la Cathédrale, placards qui ca- 
chent la partie inférieure des sé- 
pulcres et peut être leurs épita- 
phes. Fort heureusement ces 
placards n'atteignent pas la hau- 
teur des statues, lesquelles, pour 
être plus en vue sont placées un 
peu obliquement. 

L'entre-colonneruent qui suit 
ces sépulcres correspond à la 



Capilla de la Epifanía 



Chapelle de l'Epiphanie 



Nada diremos de su fundación, 
pues bien lo declara una lápida 
que en ella se contiene y pronto 
habrá de ser transcrita. Antes de 
penetrar en su interior obsérva- 
se empotrada en el pilar derecho 
y junto á la verja que la cierra, 



Nous ne dirons rien de sa fonda- 
tion, car on s'en rend bien comp- 
te par une pierre qui s'y trouve 
et qui sera bientôt transcrite. 
Avant de pénétrer dans son in- 
térieur on remarque, enchâssée 

dans le pilier droit et près de la 

il 



162 



Tôt uno 



otra lapida gótica ornada con la- grille qui l'enferme, une autre 
bores y follaje, que dice así: pierre gothique ornée de dessins 

et feuillage, qui dit: 



Aquí están eterrados los 
cuerpos de Pero fernades de 
Burgos e de su muger e u fijo 
los quales dexaro dos cape- 
llanías en esta capilla. 



Ici sont enterrés les corps de 
Pero Fernandes de Burgos e 
de sa femme et d'un fils á 
eux, lesquels laisserent deux 
chapelleries dans cette cha- 
PELLE. 



La verja es de elegante forma, 
labrada según el gusto germáni- 
co y con un escudo de armas en 
su parte superior. Bien se echa 
de ver en la contextura de la ca- 
pilla, lo relativamente moderno 
de su fundación. Bordan su bó- 
veda multitud de aristas góticas 
que en sus cruces forman floro- 
nes, quedando en la clave un es- 
cudo mobiliario, adornos todos 
pintados y dorados. En los cua- 
tro ángulos obsérvanse también 
escudos sostenidos por ángeles; 
iluminando suficientemente es- 
tos detalles y el conjunto, una 
doble ventana provista dé bri- 
llantes vidrios de colores. 

Frente á la verja de entrada y 
bajo la ventana se halla el altar 
y retablo, de muy agradable vi- 
sualidad é interesante para el ar- 
tista. Su gusto es el gótico, vién- 
dose partido en tres secciones 
superpuestas, á su vez divididas 



La grille est de forme élégan- 
te, ornée d'après le goût germa- 
nique et avec un écusson d'armes 
dans sa partie supérieure. On re- 
marque bien dans la construc- 
tion de la chapelle le modernis- 
me (relatif) de sa fondation. Sa 
voûte est brodée de quantité 
d'arêtes gothiques, qui forment 
des fleurons dans leurs croix, et 
dans la clef un écusson nobiliai- 
re, ornements tous peints et do- 
rés. Dans les quatre angles on 
voit aussi des écussons soutenus 
par des anges, et ces détails et 
l'ensemble sont suffisamment 
éclairés par une double fenêtre 
pourvue de beaux verres colo- 
riés. 

En face de la grille d'entrée et 
sous la fenêtre se trouve l'autel 
et le rétable, d'un coup d'œil 
agréable et intéressant pour l'ar- 
tiste. Il est de goût gothique et 
coupé en trois sections super- 
posées divisées à leur tour verti- 



Itinerario primkro 



163 



verticalmente por agujas y jun- 
quillos. Abarca toda la sección 
inferior una tabla en que se re- 
presenta el Entierro de Cristo, 
cuyos personajes son, á más del 
principal, La Virgen, San Juan, 
las tres Marías, José y Nicode- 
mus; y San Francisco y Santo 
Domingo, que sierran el cuadro 
á izquierda y derecha. En el se- 
gundo cuerpo hay tres espacios 
ocupados por una Ep ifanía ó Ado- 
ración de los Santos Reyes (cen- 
tro), San Juan Bautista (izquier- 
da), y el Apóstol Santiago (dere- 
cha). Y en el último se cuentan 
otros tres, que son: un Calvario, 
con la Virgen, San Juan y la 
Magdalena, en el centro, y los 
apóstoles San Pedro y San Pa- 
blo á izquierda y derecha, respec- 
tivamente. Son todas estas ta- 
blas obras de mérito y dignas 
del aprecio del inteligente; cobi- 
jando á cada una de ellas apare- 
ce un lindo guardapolvo dorado 
y calado. Situadas á ambos lados 
de la ventana y por cima del re- 
tablo á que sirven de remate, hay 
dos estatuas pintadas que repre- 
sentan á la Virgen y San Juan 
Evangelista. 

El muro izquierdo del recinto 
contiene el enterramiento del 
costeador de la capilla. Fórmalo 
una hornacina ó arco de medio 
punto, exornado con góticas la- 
bores, por cima del cual se alza 



calement par des aiguilles et des 
rudentures. Toute la section infé- 
rieure est prise par une planche 
où est representé V enterrement 
du Christ, dont les personnages 
sont, outre le principal, la Vier- 
ge, Saint Jean, les trois Maries, 
Joseph et Nicodème; et Saint 
François et Saint Dominique, 
qui ferment le tableau à gauche 
et à droite. Dans le second corps 
il y a trois espaces occupés par 
une Epiphanie ou Adoration des 
rois (centre), Saint Jean Bap- 
tiste (gauche) et V Apôtre Saint 
Jacques (droite). Et dans le der- 
niertrois autres, qui sont: un Cal- 
vaire avec la Vierge, Saint Jean 
et la Madeleine, au centre, et les 
apôtres Saint Pierre et Saint 
Paul à gauche et à droite, res- 
pectivement. Tous ces bois ont 
du mérite et méritent l'attention 
du connaisseur; sur chacun dp 
ces ouvrages se trouve un joli dais 
doré et à jour. Aux deux côtés 
de la fenêtre et au-dessus du ré- 
table, dont ils sont la terminai- 
son, il y a deux statues peintes 
représentant la Vierge et Saint 
Jean Evangelista 

Le mur de gauche de l'encein- 
te renferme la sépulture de ce- 
lui qui paya la chapelle. Elle est 
formée d'une niche ou arc de de- 
mi-point ornée de dessins gothi- 
ques, au-dessus de laquelle se 



164 



Toledo 



un cuerpo arquitectónico de ner- 
vios entrelazados á que acompa- 
ñan dos escudos. En el hueco de 
la hornacina descansa la urna 
(en cuyo frente se divisa, demás 
de otros adornos, un blasón sos- 
tenido por dos genios) y sobre 
ésta la estatua yacente, esculpi- 
do todo en alabastro por inteli- 
gente mano. A los pies de la es- 
tatua, consérvase un antiguo 
Ecce-Homo en pintura, y en el 
borde de la urna léese con difi- 
cultad en desgastados caracteres 
góticos la inscripción, que es 
como sigue: 



hausse un corps architectonique 
de nerfs entremêlés accompagnés 
de deux écussons. Dans le creux 
de la niche repose l'urne (dans 
le front de laquelle on voit, en 
plus d'autres ornements, un bla- 
son soutenu par deux génies) 
et sur elle la statue gisante, le 
tout sculpté en albâtre par une 
main intelligente. Aux pieds de 
la statue se trouve un ancien 
Ecce Homo en peinture, et au 
bord de l'urne on lit avec difficul- 
té, en caractères gothiques usés, 
l'inscription suivante: 



Aquí está sepultado el noble 
D. Luis Daca, Capellán mayor 
del Eey, Canónigo en esta 

sta yglia. Falleció á cator- 
ce de Junio de MD e IIII años. 



Ici est enterré le noble Don 
Luis Daca, Chapelain majeur 
du Roí, Chanoine de cette 
sainte égljse. Il mourut le 14 
Juin MDIIII. 



También es digno de examen 
el muro derecho, opuesto al pre- 
cedente. Obsérvase aquí un ele- 
gante cuerpo de arquitectura gó- 
tica adosado á él á cierta altura 
y abundante en crestones, pina- 
culillos y escudos de armas; for- 
ma este conjunto el marco de 
una lápida dorada que ostenta, 
en caracteres germánicos, dados 
de oscuro, la siguiente inscrip- 
ción (más bien resumen genea- 
lógico): 



Le mur de droite est aussi dig- 
ne d'examen; il est opposé au 
précédent. On remarque ici un 
élégant corps d'architecture go- 
thique qui y est adossé à une 
certaine hauteur et abondant en 
crêtes, petits pinacles et écus- 
sons d'armes; cet ensemble for- 
me le marc d'une pierre dorée 
où l'on voit, en caractères ger- 
maniques foncés, l'inscription 
suivante (qui est plutôt un abré- 
gé généalogique): 



Esta capilla fico, edificó é Cette chapelle fut faite et 



ITINERARIO PRIMERO 



165 



DOCTO EL RREVEREDO E NOBLE 

do luis daca capéela mayor 
del muy esclarecido rrey de 
Castilla do erriq quarto e 
del su cosejo, canoigo en esta 
sata yglesla, fijo de juarro- 
drigez daca guarda m aior del 
dicho rrey i del su cosejo e 
de doña ma de silua rrica 
dueña, e nieto de ferna rro- 
driguez daça e de madama 
ales de cluifor rrica dueña 
yglesa, e de diego gómez de 
silua e de doña leonor de so- 
sa e bisnieto de alijar rro- 
driguez daca e de doña cos- 
taça de uilla lobos e de do 
uasco martínez de sosa e de 
doña ynés manuel, e de ferna 
gómez de sosa, e de doña te- 
resa de meira, los quales di- 
chos sus auuelos de parte de 
su padre, perdiero los here- 
damietos q tenia e estos rrey- 
nos de Castilla por seruicio 
del rrei do pedro e de parte 
de su madre perdiero la natu" 
raleza e heredamietos q te- 
nia e portogal por seruicio 
del rrey do jua p i meeo rrey 
de Castilla e de la rreina do- 
ña BEATRIZ SU MUGER, PARA SU 
ETERRAMIETO E DESCEDIETES DE 
SU PADRE E MADRE. FALE^CIÓ Á 
XIIII DE JUNIO AÑO DEL NACI- 



DOTÉE PAR LE RÉVÉREND ET NO- 
BLE Don Luis Daca, chapelain 

MAJEUR DU TRÉS-ÉCLAIRÉ ROI DE 

Castille D. Enrique IV et de 
son conseil, chanoine de cette 
Sainte église, fils de Juan 
Rodríguez Daca, garde pre- 
mier DU DIT ROI ET DE SON CON- 
SEIL , et de Doña María de 
Silva, riche dame, et petit 

FILS DE FeRNAND RODRÍGUEZ 

Daca, et de madame Ales de 
Cluifor, riche dame anglai- 
se, et de Diego Gómez de Silva 
et de D.a Leonor de Sosa, et 

ARRIÉRE PETIT - FILS d'AlVAR 

Rodríguez Daca et de Doña 
Constanza de Villalobos et 
de Don Vasco Martínez de 
Sosa, et de Doña Inès Manuel, 
et de Fernán Gómez de Sosa, 
et de Doña Teresa de Meira , 
lesquels dits aïeuls du côté 
de son père, perdirent les hé- 
ritages qui avaient dans ces 
régnes de castille, pour le 
service du roi don pedro et 
du côté de sa mere perdirent 
la nature et héritages qu'ils 
avaient en portugal pour le 

SERVICE DU ROI DON JUAN 1 . er , 

roi de Castille et de la reine 
doña Beatriz, sa femme, pour 
leur sépulture et leurs des- 
cendants DE SES PÈRE ET MÈRE. 



\<)r> 



Toledo 



>1L0 DE NRO SEÑOR IHU XPO DE II MOURUT LE 14 JUIN DE L'AN 

m1ll e quinietos e iiii años, de la naissance de notre 

Seigneur Jesús-Christ 1504 



Finalmente, en el ancho y 
adornado friso que rodea la capi- 
lla, hay aún otra leyenda en 
grandes letras góticas doradas, 
no muy fácil de descifrar por 
sus extrañas abreviaturas. He 
aquí su contenido: 



Finalement, dans la large fri- 
se bien ornée qui entoure la 
chapelle il y a encore une autre 
légende en grandes lettres go- 
thiques, dorées, pas facile de 
déchiffrer à cause de ses étranges 
abréviations. Voici son contenu: 



Esta c (capilla) mado fasr do 

LUIS DACA CAGO DESTAIGLIA CÁP- 
ELA mayo del ECLio (esclareci- 
do) RREI DO ERRIQ FIIO DE IU 

(Juan) re (Rodríguez) daca e de 

DOÑA MA DE SILUA. 



Cette chapelle fut faite par 
D. Luis Daca , chanoine de 
cette église, chapelain ma- 
jeur du trés-éclairé roi don 
Enrique, fils de Juan Rodrí- 
guez Daca, et de Doña María 
de Silva. 



A la de la Epifanía, sigue la A celle de l'Epiphanie suit la 
no menos interesante non moins intéressante 

Capilla de la Concepción Chapelle de la Conception 



La verja de esta capilla (fun- 
dación del protonotario D. Juan 
de Salcedo), es como la de la pre- 
cedente, muy elegante y bien 
trabajada, dentro del estilo góti- 
co, rematando superiormente en 
un escudo de armas y un cruci- 
fijo. También la ornamentación 
general de la capilla es muy aná- 
loga á la de la Epifanía, pues co- 
mo ésta, tiene su bóveda cruzada 



La grille de cette chapelle^ 
(fondation du protonotaire Don 
Juan de Salcedo), est, comme ce- 
lle de la précédente, tres-élégan- 
te et bien travaillée, dans le 
style gothique, terminant, dans 
sa partie supérieure, en un écus- 
son d'armes et un crucifix. Les 
ornements de la chapelle en gé- 
néral sont très-semblables à 
ceux de l'Epiphanie, car elle a, 



Itinerario primero 



167 



por aristas con escudo y florones 
dorados y pintados, penetrando 
la luz por doble ventana ojival 
guarnecida de buenos cristales. 
El retablo, menos rico que el de 
aquella capilla es, sin embargo, 
muy notable y está dividido en 
tres fajas con nueve espacios y 
otras tantas tablas tiebidas á al- 
gún buen artista, (tal vez Fran- 
cisco de Ambares). Los asuntos 
en ellas tratados son los siguien- 
tes (de izquierda á derecha y de 
abajo á arriba): San Pedro y San 
Pablo; la Virgen sosteniendo á Je- 
sús muerto y acompañada de San 
Juan y la Magdalena; San Juan 
Bautista y San Antonio. La Na- 
tividad de la Virgen; la Inmacu- 
lada Concepción (título de la ca- 
pilla) simbolizada en el emblema 
de San Joaquín abrazando á San- 
ta Ana; la Adoración de los Reyes; 
la Anunciación; la Visitación ci 
Santa Isabel, y el nacimiento de 
Cristo. Entre el retablo y la ven- 
tana se repite por dos veces el 
escudo del fundador. 



En el muro de la izquierda es- 
tá situado el sepulcro del mismo, 
sumamente parecido al que vi- 
mos en la Epifanía, no siendo de 
extrañar que procedan ambos de 
la propia mano, correspondiendo, 
como corresponden, á idéntica 
fecha y año. Dentro de la elegan- 



comme celle-ci, sa voûte croisée 
d'arêtes avec écussons et fleu- 
rons dorés et peints, et la lumiè- 
re pénétre par une double fenê- 
tre ogivale garnie de bons vi- 
traux. Le rétable, moins riche 
que celui de cette chapelle est, 
cependant, très- remarquable et 
est divisé en trois bandes avec 
neuf intervalles et autant de 
planches dues à quelque bon ar- 
tiste (peut être François d'An- 
vers). Les sujets qui y sont trai- 
tés sont les suivants (de gauche 
à droite et de bas en haut): Saint 
Pierre et Saint Paul; la Vierge 
soutenant Jésus mort et accom- 
pagnée de Saint Jean et de la 
Madeleine; Saint Jean Baptiste 
et Saint Antoine. La Naissance 
de la Vierge; V Immaculée Con- 
ception (titre de la chapelle) 
symbolisé dans l'emblème de 
Saint Joachim embrassant Sainte 
Anne; V Adoration des Rois. L'An- 
nonciation; la visite à Sainte Eli. 
sabeth, et la naissance du Christ. 
Entre le rétable et la fenêtre on 
voit encore deux fois l'écusson 
du fondateur. 

Dans le mur de gauche se 
trouve le sépulcre du même» 
très-ressemblant à celui que 
nous avons vu dans l'Epiphanie; 
il ne serait pas étonnant que tous 
deux fussent de la même main, 
correspondant, comme ils corres- 
pondent, à la même date et à 



Í68 



Toledo 



te hornacina y por cima de la 
vistosa urna cinericia adornada 
con follaje y un escudo, reposa 
la estatua mortuoria, vestida de 
ricos ornamentos sacerdotales y 
con un gran libro en la mano. 
En el borde del sepulcro hay 
grabada en letras góticas esta 
inscripción: 



la même année. Au-dedans de 
l'élégante niche, et au-dessus de 
la brillante niche cinéraire ornée 
de feuillage et d'un éeusson, re- 
pose la statue mortuaire, cou- 
verte de riches ornements sa- 
cerdotaux et ayant un grand 
livre à la main. Au-bord du sé- 
pulcre se trbuve cette inscrip- 
tion en lettres gothiques: 



Aqüy está sepultado el ptho- 

notario don iuan de salzedo 

Akcediano de Alcaraz; fa- 

llesció año de mdiiií años. 



cl-gît le protonotaire d. juan 
de Salcedo, archidiacre d'Al- 
caraz; il mourut l'an m.d.iiii. 



En el fondo de la hornacina 
distingüese sobre una repisa la 
efigie pintada de San Juan Evan- 
gelista; y por cima del monumen- 
to funerario, en lo alto del muro, 
hay colocado un tríptico cuyas 
tres tablas representan la última 
Cena del Salvador, en el cen- 
tro, y un santo obispo y una 
Santa en los costados izquierdo 
y derecho. 

Frente á este enterramiento 
se observa una dorada y exorna- 
da lápida que remata en pinácu- 
los y va acompañada de dos es- 
cudos del fundador en ambos 
lados y de otro con las armas de 
España en la parte alta, sobre 
el cual hay todavía una bue- 
na escultura (quizás algún santo) 
que lleva un libro en la mano, 



Au-fond de l'urne on voit sur 
un modillón l'effigie peinte de 
Saint Jean Evangéliste; et au- 
dessus du monument funéraire, 
au haut du mur, il y a un tripty- 
que dont les trois planches en 
bois représentent la Cène du Sau- 
veur, au centre, et un saint evê- 
que et une sainte dans les côtés 
gauche et droit. 

En face de cette sépulture on 
voit une pierre dorée et ornée 
qui termine en pinacles et est 
accompagnée de deux écussons 
dn fondateur, aux deux côtés, 
et d'un autre aux armes d'Es- 
pagne dans la partie haute, 
sur lequel il y a encore une bon- 
ne sculpture (peut être queique 
saint), qui a un livre à la .main, 



Itinerario primero 



169 



un león á sus pies, repisa y do- un lion à ses pieds, modillón et 

selete. dais. . 

La inscripción de la lápida es L'inscription de la pierre porte: 
del tenor siguiente: 



Esta capilla mandó fazer el 
pthonotariodon iuan de sal- 
zedo, arcediano de alcaraz, 
capellán maior de la capy- 
lla de los reies nueuos, ca- 
nónigo en sta santa iglya de 
Toledo, criado del muy alto 
y muy esclarecido príncipe, 
rey y señor el señor rey don 
enrryq, quarto de gloriosa 
memoria, para sepultura su- 
ya y de sus padres y algunos 
ermanos y ermanas suyos, 
los cuerpos de los qales 
fyzo trasladar aqy por pia- 
dosa memoria dellos ; en- 
tre los quales está el comen- 
dador goncalo de salzedo su 



hro (hermano) y su muger. An- 
se DE SEPULTAR EN ESTA CAPI- 
LLA TODOS LOS DECENDIENTES 
DEL DICHO COMENDADOR SU HER- 
MANO. Acabóse año de mill y 

QUINYENTOS Y DOS AÑOS. 

El intercolumnio siguiente al 
de la Concepción va ocupado por 
la más sencilla y moderna puer- 
ta de la Catedral, antes apellida- 
da, de los Carretones, de la Oliva, 
y del Deán, y actualmente, 



Cette chapelle fut comman- 
dée PAR LE PROTONOTAIRE DON 

Juan de Salcedo, archidiacre 
d'Alcaraz, chapelain majeur 

DE LA CHAPELLE DE REYES NüE- 

vos, chanoine de cette sainte 
église de Tolède, aux ordres 
du très-haut et tres- éclairé 
prince , roi et seigneur le 
seigneur roi dun enrique iv 
de glorieuse mémoire, pour y 
être enterré , lui et ses pa- 
rents et quelques frères et 
sœurs, lesquels restes il fit 
transporter ici pour leur 
pieuse mémoire; parmi eux se 
trouve le commandeur gon- 
zalo de Salcedo, son frère et 

SAFEMME. DANS CETTE CHAPELLE 
DOIVENT ÊTRE ENTERRÉS TOUS 
LES DESCENDANTS DUDIT COM- 
MANDEUR SON FRERE. ELLE FUT 
TERMINÉE L'AN 1502. 



L'entre-colonnement qui suit 

• 

celui de la Conception est occu- 
pé par la porte plus simple et 
plus moderne de la Cathédrale, 
nommée avant de los Carretones, 
de la Oliva et del Dean (des cha- 
rrettes, de l'olive et du doyen), 
et actuellement, 



170 



Toledo 



Puerta Llana 

Con antelación á la actual, ya 
existía aquí de antiguo un punto 
de ingreso cuya decoración fué 
renovada el año 1800, bajo la di- 
rección del arquitecto D. Igna- 
cio Haám. Fijándonos ahora en 
s u interior, único que correspon- 
de á este sitio, nada ofrece de 
particular en sí mismo. Sobre el 
hueco que constituye la puerta, 
hay una doble ventana gótica sin 
luz, y en sus vanos y exterior- 
mente á ellos, obsérvanse cuatro 
lienzos puestos en marcos dora- 
dos, en que Francisco Comontes 
pintó cuatro figuras que, por la 
poca luz que se goza en este 
punto, no se distinguen bien y pa- 
recen representar personajes bí- 
blicos, entre ellos dos hombres 
y dos mujeres. 

Empotrada en el pilar derecho 
frente á la puerta Llana vese una 
pila de mármol para agua bendi- 
ta, cuya decoración exterior es 
gótico-plateresca; interiormente 
afecta forma acanalada, figuran- 
do una concha. 

Pasada la puerta Llana halla- 
mos la 



Porte Llana (plaine) 

Avant celle-ci il existait déjà 
anciennement une entrée dont 
l'ornement fut renouvelé Tan 
1800, sous la direction de l'ar- 
chitecte D. Ignacio Haám. Exa- 
minant maintenant son inté- 
rieur,l'unique qui corrrespond à 
cet endroit, n'offre rien de par- 
ticulier en lui même. Sur l'ouver- 
ture qui forme la porte il y a 
une double fenêtre gothique 
sans lumière, et dans ses vans 
et hors d'eux on remarque qua- 
tre toiles placées dans des marcs 
dorés, où Francisco Comontes 
peignit quatre figures que l'on 
ne distingue pas bien à cause du 
peu de lumière qu'il y a dans 
cet endroit , et elles semblent 
représenter des personnages bi- 

» 

buques, deux hommes et deux 
femmes. 

Enchâssée dans le pilier de 
droite, en face de la porte Llana 
on voit un bénitier dont l'orne- 
ment extérieur est gothique- 
plateresque; à l'intérieur il est 
cannelé, figurant une coquille. 

Après la porte Llana nous 
trouvons la 



Capilla de San Martin 



Chapelle de Saint Martin 



Interesante en verdad es es- Cette enceinte est vraiment 



ITINERARIO PRIMERO 



171 



te recinto, en que se hallan fe- 
lizmente coordinados los estilos 
gótico y plateresco. La hermosa 
verja que cierra la entrada, co- 
rresponde al gótico; en el friso 
que corre por cima de las dos 
hojas de la puerta aparece, en le- 
tras doradas sobre fondo azul, 
la siguiente indicación: 



intéressante; les styles gothique 
et plateresque y sont heureuse- 
ment coordines. La belle grille 
qui ferme l'entrée correspond au 
gothique; dans la frise qui court 
au-dessus des deux battants de 
la porte on voit, en lettres dorées 
sur fond bleu, l'indication sui- 
vante: 



Esta obra fizo maestre Ivan Ckci fut fait par maître Jean 
Francés, maestre maior de Français, premier maître des 
las.rexas. grilles. 



Presta suficiente luz á la capi- 
lla una triple ventana ojival con 
buenos vidrios polícromos; y la 
bóveda hállase ocupada por 
grandes florones, un escudo no- 
biliario y varios nervios, en cu- 
yos puntos de arranque, en los 
cuatro ángulos, se observan otros 
tantos escudos sostenidos por án- 
geles. 

El importante retablo es de 
gusto plateresco, si bien recuer- 
da en su disposición al ya agoni- 
zante germánico; fueron sus au- 
tores Francisco de Amberes v 
Andrés Florentino. Presenta en 
su extenso campo tres zonas su- 
perpuestas de á cinco espacios ca- 
da una, arrojando en total quin- 
ce buenas tablas en que se ob- 
serva la influencia del Renaci- 
miento, siquier el diseño y acti- 
tudes de algunas figuras conser- 



Une triple fenêtre ogivale à 
bons verres polychromes y don- 
ne une lumière suffisante; et la 
voûte est occupée par de grands 
fleurons, un écuson nobiliaire 
et plusieurs nerfs, et dans leurs 
poins de départ, aux quatre an- 
gles, on voit autant d'écussons 
soutenus par des anges. 

Le rétable, assez important, 
est de goût plateresque, quoi- 
qu'il rappelle, dans sa disposi- 
tion, le germanique, déjà à son 
déclin; ses auteurs furent Fran- 
çois d'Anvers et André Floren- 
tino. 11 présente dans sa gran- 
de étendue trois zones superpo- 
sées de cinq espaces chacune; 
total, quinze bonnes planches 
où l'on remarque l'influence de 
la Renaissance, quoique le des- 
sin et les attitudes de quelques 



172 



Toledo 



ven muchas reminiscencias do la 
escuela antigua. La zona inferior 
ofrece en sus cuadros los asuntos 
que siguen (de izquierda á dere- 
cha): la Natividad de la Virgen, 
San Andrés Apóstol, aparición de 
Jesucristo á San Martín, en figu- 
ra de mendigo; Santiago el me- 
nor y la aparición de Cristo resu- 
citado á la Magdalena. En la se- 
gunda zona se representan: la 
VisitaciÓ7i de la Virgen à Santa 
Isabel; Santiago el Mayor; el ti- 
tular San Martín vestido de pon- 
tifical; Sa?i Juan y Santa Isabel. 
Y en la tercera ó superior: San- 
to Tomás de Aquino, el apóstol 
San Pedro; Santo Tomás Apóstol, 
palpando el costado del Salva- 
dor; San Pablo y Santo Tomásde 
Villanueva, en traje arzobispal. 
Alrededor del retablo se divisa 
esta inscripción, en letras azules 
mayúsculas: 



figures conservent plusieurs ré* 
miniscencës de l'ancienne école 

■ 

La zone inférieure offre dans ses 
tableaux les sujets suivants (de 
gauche à droite): la Nativité de la 
Vierge, Saint André Apôtre, ap- 
parition de Jésus- Christ a Saint 
Martin, sous la figure d'un 
mendiant, Saint Jacques mineur, 
V apparition du Christ ressuscité à 
la Madeleine. Dans la seconde 
zone on voit: la visite de la Vier- 
ge à Sainte Elisabeth, Saint Jac- 
ques majeur; Saint Martin, vêtu 
de pontifical; Saint Jean et Sainte 
Elisabeth. Et dans la troisième 
ou supérieure: Saint Thomas d'A- 
quin, V apôtre Saint Pierre, Saint 
Thomas apôtre, touchant le côté 
du Sauveur, Saint Paul et Saint 
Thomas de Villeneuve, en habits 
archiépiscopaux. Autour du ré- 
table on voit cette inscription 
en grandes lettres bleues: 



Esta capilla es de los rêve- Cette chapelle appartient 

RENDOS SEÑORES IVAN LÓPEZ DE AUX RÉVÉRENDS SEIGNEURS Je AN 

León y Tomás Goncales de López de Léon, et Thomas Gon- 

vlllanveva, canónigos desta zalez de vlllanueva, chanoi- 
santa iglla. nes de cette sainte église. 



Dos enterramientos hay en 
ambos muros del recinto, propios 
de los dichos canónigos León y 
Villanueva. El adosado á la iz- 
quierda es de gusto plateresco y 
consiste en un cuerpo arquitec- 



II y a deux sépultures dans 
les deux murs de l'enceinte, des 
deux chanoines précités, Léon et 
Villanueva. Celui de gauche est 
de goût plateresque et consiste 
en un corps architectonique com- 



Itinerario primero 



173 



tónico compuesto de dos colum- 
nas corintias y estriadas que sos- 
tienen el cornisamento, sobre el 
cual se ve un frontispicio, en cu- 
yo centro aparece la faz de Cris- 
to, y en los extremos, dos cande - 
labros. En la honda hornacina 
que se forma enmedio, vese una 
efigie de la Virgen cobijada por 
un dosel que sostienen dos án- 
geles: esto, como lo demás, labra- 
do en piedra, aquí pintada, por 
lo que produce desagradable 
efecto. Bajo la Virgen descansa 
la urna sepulcral con su estatua 
yacente (trabajo de no común 
mérito), que lleva un libro en la 
mano y apoya los pies en un 
león. Otra estatua pequeña se 
distingue dentro de la hornacina 
colocada en su grueso ó lado de- 
recho. 

El epitafio, en caracteres góti- 
cos, situado bajo la estatua, dice 
así: 



posé de deux colonnes corin- 
thiennes et striées qui soutien- 
nent l'entablement sur lequel on 
voit un frontispice dans le cen- 
tre duquel apparaît la face du 
Christ, et dans les extrémités 
deux candélabres. Dans la pro- 
fonde niche qu'il y a au milieu, 
on voit une effigie de la Vierge 
protégée par un dais soutenu 
par deux anges; tout ceci, com- 
me le reste, ciselé en pierre, 
peinte ici, ce qui produit un ef- 
fet desagréable. Sous la Vierge 
repose l'urne sépulcrale avec 
statue gisante (travail de mérite), 
ayant un livre à la main et à ses 
pieds un lion; il y a une autre pe- 
tite statue dans la niche placée 
au côté droit. 



L'épitaphe, en caractères go- 
thiques, placé sous la statue dit: 



SEPVLTVRA DEL RREVERENDO SÉPULTURE DU RÉVÉREND DON 
SEÑOR TUAN LÓPEZ DE LEÓN, CA- JUAN LoPEZ DE LEON, CHANOINE 
NÓNIGO EN ESTA SANTA YGLESIA. DE CETTE SAINTE ÉGLISE. 



Por cima del sepulcro, vense 
empotrados en el muro tres es- 
cudos de armas. 

El segundo monumento fune- 
rario, contrapuesto al preceden- 
te, encierra los restos del canóni- 
go D. Tomás González de Villa- 



Au-dessus du sépulcre il y a, 
enchâssés dans le mur, trois 
écussons d'armes. 

Le second monument funérai- 
re, opposé au précédent, renfer- 
me les restes du chanoine Don 
Tomás Gonzalez de Villanueva, 



i:i 



Toledo 



nueva, si bien carece de inscrip- 
ción que así lo acredite. Su es- 
tilo es también el plateresco y 
ostenta en sus dos pilastras co- 
rintias, cornisamento y curvilí- 
neo frontón en que aparece un 
escudo, delicados y elegantes re- 
lieves. En el fondo de la horna- 
cina ^distingüese una pequeña 
imagen de la Virgen con el Niño, 
á quien muestra una pera que 
lleva en la mano; y bajo esta es- 
cultura asienta la urna y estatua 
yacente, labrada con maestría, 
juntas sus manos en actitud de 
orar y mutilada en parte su ca- 
beza. Terminaremos la descrip- 
ción de la capilla de San Martín 
transcribiendo la leyenda gótica 
que corre á lo largo de su dora- 
do y pintado friso, en que se ex- 
presa que 



quoiqu'il ne porte aucune ins- 
cription (lui en fasse foi. Son 
style est aussi le plateresque et 
montre dans ses deux pilastres 
corinthiens un entablement et un 
fronton curviligne où l'on voit 
un écusson, et des reliefs déli- 
cats et élégants. Au fond de la 
niche on voit une petite image 
de la Vierge à l'Enfant, auquel 
elle montre une poire qu'elle 
a dans la main; et sous cette 
sculpture se trouve l'urne et sta- 
tue gisante, très-bien ciselée; les 
mains jointes en attitude de priè- 
re et ayant une partie de la 
tête mutilée. Nous terminerons 
la description de la chapelle 
de Saint Martin en transcri- 
vant la légende gothique qui se- 
trouve le long de sa frise, peinte 
et dorée. On y dit: 



Esta capilla fizo edificar el Don Tomas Gonzalez de Vi- 
señor Thomás Goncales de llanueva, chanoine, fit cons- 
vlllanveva, canónigo. truire cette chapelle. 



En el pilar que hace frente á 
la capilla de San Martín y su ve- 
cina de San Eugenio, dando ca- 
ra á esta última, se divisa un pe- 
queño y lindo retablo dorado, 
entre cuyas estriadas y corintias 
columnas hay una buena pintu- 
ra que se tiene por de Vicente 
Carducci y representa la Anun- 



Dans le pilier qui fait face à 
la chapelle de Saint Martin et à 
sa voisine de Saint Eugène, on 
voit un petit et joli rétable doré 
et entre ses colonnes corinthien- 
nes et dorées il y a une bon- 
ne peinture que l'on croit être 
de Vicente Carducci et représen- 
te V Annonciation. Dans le socle 



Itinerario primero 



175 



dación. En el zócalo se copia el 
principio del Ave María, en esta 
forma: 



est copié le commencement de 
l'Ave Maria: 



Aue María gracia plena Dominus tecvm, benedicta tv in 

mvlieribvs et benedictvs frvct. 



Toca hablar ahora de una an- 
tigua capilla utilizada en sus co- 
mienzos como parroquia de la 
Catedral, bajo los títulos del San- 
tísimo Sacramento, y de San Fe- 
àro el Viejo, y más tarde reno- 
vada y confirmada con el nom- 
bre de 



Il nous faut maintenant parler 
d'une vieille chapelle utilisée 
dans ses commencements com- 
me paroisse de la Cathédrale, 
sous les titres du très Saint Sa- 
crement et de San Pedro el Viejo, 
et plus tard refaite et confirmée 
sous le nom de 



Capilla de San Eugenio Chapelle de Saint Eugène 



La verja de que va precedida 
es muy semejante en su estilo y 
adornos á las de las tres capillas 
antes examinadas. En el friso, 
por cima de las dos puertas de 
hierro, se hace constar que 



La grille dont elle est précé- 
dée est très-semblable dans son 
style et ornements à celles des 
trois chapelles déjà parcourues. 
Dans la frise, au-dessus des 
deux portes en fer, on fait cons- 
tater que 



Esta rexa mandó hazer el L'Evêque Castillo fit cons- 
señor obispo Castillo. truire cette grille 



La ornamentación general de 
la capilla es menos complicada 
que la de sus precedentes com- 
pañeras y demuestra en su ca- 
rencia de ornatos, ser de las pri- 
mitivas de la Catedral. Su bóve- 
da va cruzada por solos dos ner- 
vios, con un sencillo florón en el 



L'ornementation générale de 
la chapelle est moins compliquée 
que celle de ses compagnes pré- 
cédentes; et démontre, dans son 
absence d'ornements, être des 
primitives de la Cathédrale. Sa 
voûte n'est croisée que de deux 
nerfs , avec un simple fleuron 



L76 



Toi.KDO 



centro, conservándose toda La 
piedra al natural, sin dorar ni 
pintar. La ventana es triple y 
tiene vidrios polícromos. Mucho 
después de fabricada la capilla 
enriqueciósela con buenas obras 
de arte por los más notables 
maestros de pincipios del siglo 
XVI, por cuyo motivo es mere- 
cedora de atento examen. Citare- 
mos en primer término su plate- 
resco retablo, trazado por Enri- 
que Egas y Maestre Rodrigo y pin- 
tado por JuandeBorgoña. Consta 
de tres cuerpos; en el más inferior 
vense cinco tablas cuyos asuntos 
son (de izquierda á derecha): la 
Oración del Huerto en que apare- 
cen también los Apóstoles entre- 
gados al sueño; el prendimiento 
de Cristo, donde se distingue á Ju- 
das dando á su maestro el traidor 
ósculo; la Negación de San Pe- 
dro en casa de Pilatoo; este mis- 
mo magistrado lavándose las ma- 
nos, después de condenado el Re- 
dentor, y la calle de la Amargu- 
ra^ ó bien, Jesús con la cruz á 
cuestas seguido de las piadosas 
mujeres. En el centro del segun- 
do cuerpo del retablo se divisa á 
San Eugenio, de pontifical y sen- 
tado, obra escultórica del aven- 
tajado autor de los panteones 
reales del presbiterio, Diego Co- 
pín de Holanda; y en los costa- 
dos izquierdo y derecho, dos ta- 
blas, la Adoración de los reyes y 



au centre, et toute la pierre se 
conserve au naturel, sans dorure 
ni peinture. La fenêtre est triple 
et a des verres polychromes. 
Longtemps après que la chape- 
lle fut bâtie on l'enrichit de bon- 
nes œuvres d'art par les plus 
grands maîtres du commence- 
ment du XVI e siècle, et à cause 
de cela on doit bien l'examiner. 
Nous parlerons en premier lien 
de son rétable plateresque; fait 
par Enrique Egas et Maître Ro- 
drigo et peint par Jean de Bour- 
gogne. Il est composé de trois 
corps; dans le plus bas on voit 
cinq planches dont les sujets sont 
(de gauche adroite): le jardin des 
Oliviers, où l'on voit aussi les 
apôtres dormant; le Christ arrêté 
où l'on voit Judas donnant à son 
maître le traître baiser ; le Renie- 
ment de Saint Pierre chez Pilate; 
le même se lavant les mains, 
après avoir condamné le Ré- 
dempteur, et la calle de la Amar- 
gura ( rue de l'Amertume), ou 
Jésus portant sa croix suivi des 
femmes pieuses. Dans le centre 
du second corps du rétable on 
voit Saint Eugène, en habits 
pontificaux et assis, sculpture 
de l'auteur des mausolées royaux 
du presbytère, Jacques Copin de 
Hollande; et aux côtés gauche 
et droit, deux planches, l'adora- 
tion des Rois et la Circoncision. 
Le dernier corps renferme trois 



Itinerario primero 



— ,w 



177 



la Circuncisión. El último cuer- 
po contiene otras tres tablas, á 
saber: la Huida á Egipto, el Bau- 
tismo de Cristo, y Jesús niño dis- 
putando con los doctores. 

Dos suntuosos enterramientos 
hay en esta capilla, adosados, 
según costumbre, á los muros 
izquierdo y derecho. El primero, 
plateresco, se compone de un 
cuerpo formado por un gran ar- 
co ú hornacina á que flanquean 
dos bellas columnas abalaustra- 
das, y un elegante friso lleno de 
preciosas labores; más un segun- 
do y más pequeño cuerpo supe- 
rior en cuyo nicho se observa un 
busto de la Virgen con el Niño 
en los brazos. En la concavidad 
del gran arco, encaja el sarcófago, 
con su tablero ó frente adornado 
por un escudo y diversos relieves 
platerescos; y sobre el sarcófago 
descansa una yacente estatua de 
alabastro, prolijamente trabaja- 
da, en traje de pontifical y con 
báculo. En el fondo de la horna- 
cina distingüese un blasón; y 
bajo él, una leyenda en grandes 
caracteres romanos da noticia 
del prelado para quien fué hecho 
el monumento, en la siguiente 
forma: 

Aqví está sepvltado el mvi 
reverendo i manífico señor 
don Fernando de Castillo 
Obpo de Bangnore a i Canónigo 



autres planches : la fuite en 
Egypte, le Bapthne du Christ, et 
Jés us Enfant disputant avec les 
docteurs. 

Il y a dans cette chapelle deux 
enterrements somptueux, ados- 
sés, selon l'habitude, aux murs 
gauche et droit. Le premier, pla- 
teresque, se compose d'un corp s 
fomié par un grand arc ou niche 
flanqué de deux belles colonnes 
à balustre , et une frise élégante 
pleine dejolis dessins, plus un se- 
cond et plus petit corps supérieur 
dans la niche duquel on voit un 
buste de la Vierge avec V Enfant 
dans ses bras. Dansla cavité du 
grand arc emboîte le sarcophage 
avec son tablier ou front orné 
d'un écusson et de divers reliefs 
I lateresques; et sur le sarcopha- 
ge repose une statue gisante 
d'albâtre, très-ornée, en habits 
pontificaux et avec crosse. Dans 
le fond de la niche on voit un 
blason; et au-dessous une légen- 
de en grands caractères romains 
parle du prélat pour qui fut fait 
le monument, dans la forme sui- 
vante: 



Ici est enterré le très -révé- 
rend ET MAGNIFIQUE SEIGNEUR 

Don Fernando dé Castillo, 
évéque de bangnorea et cha- 

12 



178 



ToLEDO 



DESTA SANTA IGLIA,EL QVAL FA- 
LLECIÓ Á XXXI DÍAS DEL MES 
DE IVLIO DE M.D.XXI AÑOS. 

El segundo monumento sepul- 
cral discrepa por completo de 
cuanto hasta aquí hemos exami- 
nado. Su estilo es el árabe-gra- 
nadino, consistiendo en un her- 
moso arco de medio punto re- 
vestido en su archivolta, macizo 
y enjutas, de menuda alharaca, 
delicadísima labor arábiga del 
mejor gusto. Circunda todo el 
frente una cenefa en que varias 
veces se repite una inscripción 
arábiga que dice: 
A la Madre de Dios y Virgen 

María 
y remata el enterramiento, ya 
en la cornisa, con un león ácada 
lado. Dentro de la hornacina ya- 
ce la urna sepulcral, sin estatua 
alguna, y en el fondo y colocada 
en alto aparece una lápida en ca- 
racteres góticos, cuya curiosa 
inscripción rimada es difícil de 
leer, por la falta de luz. Dice 
así: 

aq. iaz don fernán gudiel 
mvi onrrado cauallero, al- 
guazil fue de toledo, a todos 
mvi derechvrero, cauallero 
mvi fidalgro, mvi ardit e es- 
forzado é mvi fazedor de al- 
go, mvi cortés bien razonado 

6iruió bien a ihu xpo e á san- 
ta Maria e al rey e á Toledo, 



NOINE DE CETTE SAINTE ÉGLISE, 
LEQUEL MOURUT LE 31 JUILLET 

1521. 

Le second mon ument sépulcral 
diftereabsolumentdetoutce que 
nous avons examiné. Son style 
est l'arabe-grenadin, consistant 
en un bel arc de demi-point revê- 
dans son archivolte, massif et 
tuécoinçons, d'uneñne alharaca, 
dessin arabe très-délicat et du 
meilleur goût. Tout le front est 
entouré d'une frange où est ré- 
pétée souvent une inscription 
arabe qui dit: 

A LA MÈRE DE DlEU ET VlERGE 

Marie 

et la sépulture termine, dans la 
corniche, par un lion de chaque 
côté. Dans la niche git l'urne sé- 
pulcrale, sans aucune statue, et 
au fond et placée au haut appa- 
raît une pierre en caractères go- 
thiques, dont la curieuse inscrip- 
tion rimée est très-difficile à lire ) 
à cause du manque de lumière. 
On lit: 

Ci - gît Don Fernán Gudiel, 
trés-honorable chevalier fut 
alguacil de tolède, juste 
pour tous chevalier trés-ac- 
compli, trés-hardi et coura- 
geux, trés-courtois et raison- 
nable; il servit bien jésus, 

Christ et sa Sainte Mère et 
le roi et Tolède, le jour et 



Itinerario primero 



170 



DE NOCHE E DE DÍA. PATER NOS- 
TER POR SU ALMA CON EL AUE 
MARIA DIGAMOS Q LA RECIBAN 
CON LA SU CONPANNIA, E FINÓ 

XXV días de Iulio era 
MCCCXVI. (Año 1278). 

Por cima de estos enterra- 
mientos ocupan el muro dos ven- 
tanas ojivales pareadas, cuyos 
vanos están cerrados. Consérva- 
se además en la capilla (pasando 
ya del punto de vista monumen- 
tal al simplemente epigráfico) 
tres antiguas lápidas, todas en 
el muro de Mediodía, á uno y 
otro lado del retablo. Vese la 
primera á la izquierda de éste, 
rodeada de una orla de escudos 
adornada con dorados y colores 
y de trabajosa lectura á causa de 
su elevación, mala conservación 
y difíciles caracteres. Hé aquí su 
contenido: 

MORIBUS ORNATUS, POPULI FAVORE BEATUS, PETRI PeLAGIUS NOBI- 
LIS ATQUEPIUS MILICIA FRETUS NATORUM GERMINE LETUS. ALLOQUIO 
PLACIDUS, HoSTIBUS INTREPIDUS, VEXIT PRECLARE VITAM FINIVIT 
AMARE. EX TEMPLO RAPITUR ESSIBUS PEGITUR IJlC CARO PUTRES- 

CIT ANIMA SUPER ASTRA CRESCIT PRO MÉRITO FIDEI PR NTURE HOC 

QUISQUÍS CERNÍS SI PENSES MINIME. ObIIT ERA MCCOXXI 

AÑO EN XV DÍAS DE FEBRERO. (AñO 1283). (1) 



la nuit. Pater noster pour 
son ame disons avec l'ave 
Maria, pour lui faire du bien 
et á ceux qui seront avec lui. 

Il mourut le 25 Juillet 1278. 

• 

Au-dessus de ces sépultures, 
le mur est occupé par deux fe- 
nêtres ogivales jumelles, dont 
les vans sont fermés. IL se con- 
serve aussi dans la chapelle (pas- 
sant du point de vue monumen- 
tal au point de vue épigraphique) 
trois anciennes pierres, toutes 
dans le mur du midi, à l'un et 
l'autre côté du retable. On voit 
la première à gauche de celui-ci 
entourée d'une orle d'écussons, 
ornée de dorures et couleurs, et 
sa lecture en est très-difficile à 
cause de son élévation, mau- 
vaise conservation et caractères 
difficiles. Voici son contenu: 



(1) El noble y piadoso Pelayo Pérez, 
adornado de buenas costumbres, feliz 
en la opinión del pueblo, distinguido 
por su valor militar y excelente entre 
el linaje de los nacidos: apacible en el 
hablar é intrépido para con los enemi- 
gos, gozó de una vida esclarecida, mas 
la terminó acerbamente, pues arranca- 
do con violencia del templo, fué muer- 
to á cuchilladas. Mientras aqui su cuer- 
po se corrompe, el alma se eleva sobre 

los astros en premio de su fe Murió 

á!5 de Febrero, era 1321 (año 1283). 



(1) Le noble et pieux Pelayo Peiez or- 
né de bonnes mœurs, heureux d'après 
l'opinion du peuple, distingué par son 
courage militaire et excellent parmi ie 
genre humain; doux dans son langage 
et intrépide avec les ennemis; il jouit 
d'une vie pleine de sagesse, mais il 
la termina d'une façon terrible, car 
arraché avec violence du temple, il fut 
passé au fil de i'èpée. Pendant que son 
corps pourrit ici, l'àme s'élève au-des- 
sus des astres comme prix de sa foi... Il 
mourut le 15 Février 1283. 



180 



Toledo 



La segunda lápida á que an- 
tes hicimos referencia, también 
en caracteres góticos y puesta 
en alto, hállase á la derecha del 
retablo, y su texto es el siguiente: 

Aquí yaze don feran gudiel 
que Dios pdone, fiio de don fe- 
ran uudiel alguazil mayor 
que fue de toledo, e finó lu- 
nes ocho días andados del mes 
de iunio era de mil e ccc e 
lxx annos. 

Inmediata á la anterior, poco 
más á la derecha se descu- 
bre la tercera lápida llena de 
abreviaturas y con sus arcaicos 
caracteres pintados de negro, la 
cual dice así: 



La seconde des pierres dont 
nous avons parlé avant, en carac- 
tères gothiques aussi et placée 
dans le haut, se trouve à droite 
du rétable, et voici son texte: 

Ci-git Don Feran Gudiel au- 
quel Dieu puisse pardonner, 
fils de Don Feran Gudiel 
ancien alguacil majeur de 
Tolède; il mourut lundi le 8 
Juin ère de mil et CCC et 

LXX ANS. 

Immédiate à l'antérieur, un 
peu plus à droite, on voit la troi- 
sième pierre, pleine d'abrévia- 
tions et avec ses vieux caractè- 
res peints en noir. Elle dit: 



Qui statis, coram Patris mortis ad hora ibitis, absque mora; 

NESCITIS QUA TAMEN HORA; SIC EGO NESCIVI, NISI QUANDO RAPTUS 
ABIVI; CLARUS ERA MILES CLARA DE STIRPE CREATUS IN CIÑERES VI- 
LES HIC INTRO VERTOR HUMATUS ERGO VOS SANI PRO ME PETRO lu. 
LIANI DEPRECOR ORATE PRECIBUS ME POSTQUAM IUVATE. ObIT MENS 

XXVII die febrero MCCLXXXV (año 1247) (i) 



A la capilla de San Eugenio 
sigue un muro ó lienzo ocupado 
por la gigantesca figura de 



(1) Vosotros, los que aún vivís, lle- 
gareis sin tardanza á la hora de la muer- 
te, para presentaros ante el Padre, si 
bien ignorais cuándo esto sucederá. 
También lo ignoré yo hasta que me sen- 
tí súbitamente arrebatado. Yo que era 
un distinguido soldado de esclarecida 
estirpe, me torno aquí dentro sepultado 
en miserable ceniza. Por tanto os ruego 
á vosotros que aún disfrutáis de salud 
oréis por mí, Pedro Julián, y me aya- 
deis con vuestras preces. Murió en 27 
de Febrero, era 1285 (año 1247), 



A la chapelle de Saint Eugène 
suit un mur ou panneau occupé 
par la gigantesque figure de 



(1) Vous qui vivez, vous arriverez 
vite à l'heure de la mort, pour vous pré- 
senter devant le Père, quoique vous ig- 
noriez quand cela arrivera. Moi aussi je 
l'ignorais jusqu'au moment où je me 
sentis subitement enlevé. Moi qui étais 
un soldat distingué d'un illustre Ima- 
ge, je deviens, dans ce cercueil, une 
misérable cendre. Et aussi, je vous prie 
à vous, qui jouissez encore de la santé 
d'inteiceder pour moi, Pierre Jullien, et 
que vous m'aidiez de vos prières. Il 
mourut le 27 Février, an 12 i7. 



Itinerario primero 



181 



San Cristóbal 



Saint Christophe 



En sustitución de una antigua 
pintura del mismo Santo, que se 
veía en este propio sitio, ejecutó 
la actual, al fresco, en 1638, ei 
artista Gabriel de Ruedas. Re- 
preséntase en ella al santo, con- 
forme le supone la tradición, de 
gigantesca estatura, apoyado en 
una palmera á guisa de báculo 
y llevando sobre sí al niño Jesús 
con el hombro y brazo izquier- 
do. Por cima del San Cristóbal, ó 
San Cristobalón, nombre con que 
es vulgarmente conocido, apare- 
ce una serie de ventanas góticas 
cuyos vidrios contienen figuras y 
los escudos de Fonseca y de Aya- 
la. En el pilar izquierdo del 
gran fresco ábrese una pequeña 
y sencilla puerta que da paso al 
local que á su tiempo se dirá. Fi- 
nalmente, en el poste aislado 
que hace frente á este último, 
dando cara á la capilla Mayor 
vese un buen lienzo de San 
Francisco de Paula (obra del to- 
ledano Luis Tristán) circuido por 
dorado retablo; y sobre él hay 
fija una tabla con la inscripción 
siguiente, casi ilegible: 



En remplacement d'une an- 
cienne effigie du même saint, que 
l'on voyait à ce même endroit, 
l'actuelle a été faite, en fresque 
en 1638, par l'artiste Gabriel de 
Ruedas. On y voit le saint, com- 
me le suppose la tradition, de 
taille gigantesque, appuyé sur 
un palmier en guise de bâton et 
portant sur lui l'enfant Jésus, du 
bras et de l'épaule gauches. Au- 
dessus du saint il v a une série 

m 

de fenêtres gothiques dont les 
vitraux portent des figures et les 
écussons de Fonseca et d'Ayala. 
Dans le pilier gauche de la gran- 
de fresque il s'ouvre une porte 
petite et simple qui livre passa- 
ge au local dont nous parlerons 
en son temps. Finalement, dans 
le pilier isolé qui se trouve en 
face de ce dernier, faisant face à 
la chapelle principale on voit une 
bonne toile: Saint François de 
Faille, de l'artiste Luis Tristan, 
de Tolède; entouré d'un rétable 
doré, et au-dessus est fixée une 
planche avec l'inscription sui- 
vante, presque illisible: 



En este sitio estubieron col- Dans cet endroit étaient ap- 

gados seis lienzos, y en cada pendues six toiles, et dans 

UNO PINTADO EL ESCUDO DE AR~ CHACUNE PEINT l'ÉCUSSON D'AR- 

mas del Racionero Montalyo mes du Racionero Montalvo, 



182 



Toledo 



CON CADENAS Y ORILLOS, EN ME- 
MOLÍA DE LOS CAUTIVOS QUE A 
SU COSTA REDIMIÓ. YACE AL PIE 
LESTE PILAR. POR HALL ARS RM AL- 
TRATADOS DE SU ANTIGÜEDAD, Y 
SER PRECISO ENLUCIR ESTA S. 
IgLA, SE MANDARON QUITAR Y 
PONER EN SU LUGAR EL PRESEN- 
TE QUADRO DE SU TAMAÑO Y PIN- 
TURA. AÑO 1774. 

El cuadro á que hace referen- 
cia el precedente letrero está co- 
locado por cima del mismo, ya 
en notable estado de deterioro. 
Figúrase en él un escudo de ar- 
mas y por bajo un grillete, em- 
blema de la redención de los 
cautivos. 

Notable cual ninguna otra en 
la Catedral, es exterior é inte- 
riormente la grandiosa portada 
que se sigue, y cuya cara interna 
pasamos á describir. 



avec chaines et fers, en me- 
moire des captifs qu'il rache- 
ta de ses deniers. il gît au 
pied de ce pilier. c'est par ce 
qu'ils étaient fort maltrai- 
tés par le temps et qu'il fa- 
llut restaurer cette sainte 
Église qu'on les fit enlever 
et mettre en leur lieu et pla- 
ce ce tableau. an 1774. 

Le tableau dont parle l'ins- 
cription est placé au-dessus de la 
même; il est fort détérioré. On y 
voit un écusson d'armes et au- 
dessous des fers, emblème du ra- 
chêtement des captifs. 



KemarquabJe comme nulle au- 
tre de la Cathédrale est, ainsi à 
l'extérieur comme à l'intérieur, 
la grandiose façade qui suit et 
dont nous allons décrire la face 
interne. 



Portada de los Leones 

Fué labrada bajo la dirección 
del maestro Anequín Egas du- 
rante el pontificado de D. Alon- 
so Carrillo de Acuña, en la se- 
gunda mitad del siglo XV, por 
lo que entonces y aun bastante 
después ha venido apellidándo- 
sela puerta Nueva. También la 
llamaron puerta de la Alegría, 
quizás por representarse en su 



Façade de los Leones 
(des Lions) 

Elle fut faite sous la direction 
de maître AnequinEgas, pendant 
le pontificat de D. Alonso Ca- 
rrillo de Acuña, dans la seconde 
moitié du XV. e siècle, ce pour- 
quoi on l'appela alors et même, 
longtemps après, porte Neuve. On 
l'appela aussi porte de la Joie, 
peut être par ce que dans sa fa- 
çade extérieure était représenté 



Itinerario primero 



183 



fachada exterior el jubiloso mis- 
terio de la Asunción de la Vir- 
gen; pero á partir del siglo XVII, 
conócesela bajo el nombre de 
los Leones, por unas esculturas 
que se colocaron en su atrio, al 
verificarse la restauración lleva- 
da á cabo, de la cual daremos 
más amplias noticias al ocupar- 
nos en el exterior, á que princi- 
palmente afectó. 

La gran portada interior, que 
no vino á terminarse hasta muy 
entrado el siglo XVI, como sus 
ornatos suficientemente de- 
muestran, forma un soberbio con- 
junto en que los estilos ojival y 
plateresco se enlazaron con tal 
arte 3' maestría que, lejos de re- 
chazarse, se sirven mutuamente 
de remate y complemento. Pode- 
mos considerar á la portada, di- 
vidida en tres grandes secciones 
verticales, que para mayor clari- 
dad describiremos separadamen- 
te. Consta la central de dos cuer- 
pos superpuestos marcadamente 
distintos. El primero es un gran 
arco de medio punto partido en 
dos huecos por un pilar; ocupa- 
dos los dos espacios laterales por 
magníficas hojas de puerta que 
resguardan la entrada, y el espa- 
cio ó hemiciclo superior, por un 
notable y extenso relieve en pie- 
dra, porciones todas que descri- 
biremos á seguida. El pilar divi- 



le jo}-eux mystère de l'Assomp- 
tion de la Vierge; mais à partir 
du XVII. e siècle on la connaît 
sous le nom de des Lions, à cau- 
se de certaines sculptures que 
l'on plaça dans l'atrium quand 
eut lieu sa restauration, dont 
nous donnerons de plus amples 
renseignements quand nous 
nous occuperons de l'extérieur, 
pjartie sur laquelle porta princi- 
palement la restauration. 

La grande façade intérieure 
qui ne fut terminée qu'au XVI. e 
siècle, comme on peut le voir à 
ses ornements, forme un ensem- 
ble superbe où les styles ogival et 
plateresque s'entremêlèrent avec 
tel art que, Join de se nuire ils 
s'embellissent l'un l'autre. Nous 
pouvons considérer la façade di- 
visée en trois grandes sections 
verticales que, pour plus de clar- 
té, nous décrirons séparément. 
La centrale se compose de deux 
corps superposés bien distincts. 
Le premier est un grand arc de 
demi-point coupé en deux ou- 
vertures par un pilier, occupés 
les deux espaces latéraux par de 
magnifiques battants de porte 
qui protègent l'entrée, et l'espace 
ou hémicicle supérieur par un 
remarquable et vaste relief en 
pierre, portions toutes que nous 
décrirons à leur tour. Le pilier 
divisionnaire, avec tous ses or- 
nements, est de goût gothique 



IS-I 



Toledo 



sorio, con todos sus ornatos, es de 
gusto gótico y ofrece en su mi- 
tad inferior una linda pila para 
agua bendita, cobijada por un 
guardapolvo. Sobre éste asienta 
una repisa en que hay las si- 
guientes palabras, en caracteres 
germánicos: 



et offre dans sa moitié inférieure 
un joli bénitier, protégé par 
un dais. Au-dessus se trorve 
un modillón avec les mots sui- 
vants en caractères germaniques: 



Aqua lavit nos, eedemit ex sanguine sito (1) 



La repisa sirve de peana á una 
efigie de piedra pintada y tama- 
ño natural que representa á Je- 
sucristo resucitado, y sobre cuya 
cabeza pende un labrado dose- 
lete. 

Celebradas fueron siempre las 
dos puertas ú hojas que llenan 
los espacios formados por el pi- 
lar; la asombrosa perfección con 
que están trabajadas, colócalas 
sin duda alguna á la altura de 
las más valiosas obras de arte de 
la Catedral. Consta cada una de 
treinta y cinco tableros de nogal 
perfilados de oro y rodeados de 
florones, en que aparecen precio- 
sos relieves. Ora s on figuras hu- 
manas en diversas actitudes, ora 
niños, ora ginetes que se alan- 
cean, ya también bustos y escu- 
dos de Tavera y Ayala, con otros 
mil caprichos (véase el dibujo) 
que sería difícil enumerar. Tra- 



Le modillón soutient une effi- 
gie en pierre peinte et de gran- 
deur naturelle représentant Jé- 
sus ressuscité, et au-dessus de sa 
tete se trouve un dais ouvragé. 

Les deux battants qui remplis- 
sent les deux espaces formés 
par le pilier ont toujours joui de 
grande renommée; l'étonnante 
perfection de leur travail les 
place, sans contredit, à la hau- 
teur des meilleures œuvres d'art 
de la Cathédrale. Chacun d'eux 
est composé de trente cinq pan- 
neaux en noyer, profilés d'or et 
entourés de fleurons où appa- 
raissent de délicieux reliefs. Ce 
sont tantôt des figures humai- 
nes en attitudes diverses, tan- 
tôt des enfants, des cavaliers 
qui se battent avec des lan- 
ces, et aussi des bustes et des 
écussons de Tavera et d' Ayala, et 



(1) Nos lavó con agua y nos redimió (1) Il nous lava avec de l'eau et nous 
con su sangre. racheta do son sang. 



Itinerario primero 



185 



bajaron estos tableros en 1541 autres mille caprices (voyez le 
siete de los más diestros enta- dessin) qu'il serait difficile d'é- 

Detalle de la portada interior de los Leones 




Détail de la façade intérieure des Léonès 



lladores de su época; entre los 
que hallainos los nombres de Co- 
pín, Aleas y Velasco. 



El hemiciclo ó medio punto que 
pone fin al primer cuerpo de la 
sección del centro contiene un 
grande y curioso relieve en que 
parece representarse el árbol ge- 
nealógico de la Virgen María. En 



numérer. Ces panneaux furent 
faits en 1541 par sept des plus 
adroits sculpteurs sur bois de 
leur époque, parmi lesquels nous 
trouvons les noms de Copin, 
Aleas et Velasco. 

L'hémicycle ou demi point qui 
termine le premier corps de la 
section du centre renferme un 
grand et curieux relief où paraît 
être représenté l'arbre généalogi- 
que de la Vierge. Dans son point 



18G 



Toledo 



su punto infero-central aparece 
4 ibraham, sentado y dormido, del 
cual brota una vid que extiende 
sus hojas y sarmientos á uno y 
otro lado en caprichosas vueltas, 
observándose en los cruces algu- 
nas figuras que simbolizan á va- 
rios patriarcas de la autigua ley, 
progenitores de la Madre de Dios. 
Vese á ésta en la parte alta del 
medio-punto, con el Niño en los 
brazos, y adorada por otros seis 
patriarcas ó profetas que desde 
la línea en que están colocados, 
á uno y otro lado de Abraham, 
dirigen hacia ella la vista. 

El segundo cuerpo de la sec- 
ción central excede en elegancia 
y belleza á cuanto pueda ponde- 
rarse, siendo de lo más notable 
que en la Catedral existe, dentro 
del género plateresco. Consta, 
pues, de un zócalo, cuatro colum- 
nas abalaustradas, tres interco- 
lumnios, y un precioso cornisa- 
mento, exornado todo con proli- 
gidad de adornos. El intercolum- 
nio central y más espacioso ocupa 
un soberbio medallón circular, 
obra de Gregorio de Borgoña, 
en que de alto relieve se repre- 
senta la Coronación de la Virgen 
por las tres personas de la Trini- 
dad; las cuatro enjutas que el 
medallón forma con las colum- 
nas llevan otros tantos magnífi- 
cos bustos salientes que igualan 



infero-central apparaît Abraham 
assis et endormi, duquel jaillit 
une vigne qui étend ses feuilles 
et sarments d'un côté et d'au- 
tre, en tours capricieux, et l'on 
voit dans les croisements quel- 
ques figures qui symbolisent 
plusieurs patriarches de l'an- 
cienne loi, progéniteurs de la 
Mère de Dieu. On voit celle-ci 
dans la partie haute du demi- 
point, avec l'Enfant dans ses 
bras et adorée d'autres six pa- 
triarches ou prophètes, lesquels, 
de la ligne où ils sont placés, de 
chaque côté d'Abraham, dirigent 
vers elle la vue. 

Le second corps de la section 
centrale surpasse en élégance et 
beauté à tout ce que l'on peut di- 
re; c'est de ce qu'il- y a de plus 
remarquable dans la Cathedra 
le, genre plateresque. Il se com- 
pose, donc, d'un socle, quatre co- 
lonnes à balustres, trois entre- 
colonnements et un délicieux 
entablement, le tout orné de 
nombreux dessins. L'entre-co- 
lonnement central et plus spa- 
cieux occupe un superbe médai- 
llon circulaire, fait par Grégoire 
de Bourgogne, . où, en haut re- 
lief, est représenté le couronne- 
ment de la Vierge par les trois 
personnes de la Trinité; les qua- 
tre ecoinçons que fórmele mé- 
daillon avec les colonnes portent 
autant d'autres magnifiques bus- 



ÍTINERAEIO PRIMERO 



187 



eu mérito á la mejor obra de Be- 
rruguete. Los dos intercolum- 
nios laterales contienen en igual 
número de hornacinas dos gran- 
des estatuas (esculpidas por Co- 
pín de Holanda) que figuran á 
los reyes David y Salomón. El 
zócalo de este cuerpo no cede á 
los demás miembros en gallardía 
y perfección; vense en él cuatro 
águilas que parecen sostener las 
columnas, dos admirables cabe- 
zas, compañeras de las antes ci- 
tadas, dos escudos ele Ayala bajo 
las mismas y otro del cardenal 
Tavera, sostenido por dos ánge- 
les, en el espacio de enmedio. 
Corre á todo lo largo sobre la 
sección central y laterales de la 
portada un antepecho también 
plateresco, provisto de graciosos 
balaustres, el cual en la parte 
céntrica adquiere forma semicir- 
cular para asentar en un plinto 
que brota de sobre el medallón 
de la Coronación. 

Veamos ahora las secciones de- 
recha é izquierda de este gran- 
dioso frontispicio. Así como en la 
del centro predomina el gusto 
plateresco, en éstas abunda más 
el ojival florido, siendo idéntica 
la disposición general de entram- 
bas, variando sólo los monumen- 
tos funerarios que hay en el pri- 
mer cuerpo de ellas. Compónese 
cada sección lateral de un arco 



tes sortants qui égalent en mé- 
rite le meilleur œuvre de Berru- 
guete. Les deux entre-colonne - 
ments latéraux renferment en 
nombre égal de niches deux 
grandes statues sculptés par Co- 
pin de Hollande, représentant 
les rois David et Salomón, Le so- 
cle de ce corps ne cède en rien au 
reste comme hardiesse et perfec- 
tion; on y voit quatre aigles qui 
paraissent sou tener les colonnes, 
deux admirables têtes compag- 
nes des précitées, deux écussons 
d'Ayala sous les dites têtes et 
un autre du cardinal Tavera, sou- 
tenu par deux anges dans l'es- 
pace du milieu. Sur la section 
centrale et latérales de la façade 
se trouve un parapet, plateres- 
que aussi, pourvu de gracieux 
balustres, lequel acquiert dans 
la partie centrale une forme 
demi-circulaire pour asseoir en 
une plinthe qui jaillit sur le mé- 
daillon de la Coronación (le cou- 
ronnement). 

Voyons maintenant les sec- 
tions droite et gauche de ce 
grandieux frontispice. De même 
que dans celle du centre prédo- 
mine le goût plateresque, dans 
celle-ci abonde plus l'ogival 
fleuri; la disposition générale 
des deux est identique et il n'y 
a que les monuments funéraires 
du premier corps d'entre elles 
qui varient. Chaque section laté- 



188 



Toledo 



ojivo y abierto que forma hor- 
nacina, cuya archivolta va ador- 
nada con crestones; sobre este 
arco aparece otro, cauopial y de 
resalte, también muy elegante y 
laboreado á la usanza gótica, que 
como remate superior ostenta 
una estatua bajo doselete; yendo 
el resto del muro ocupado por al- 
gunos arcos ornamentales más y 
un friso plateresco, continuación 
del que ya vimos en la sección 
central, sobre el que carga la ba- 
laustrada general que pone fin á 
la portada propiamente dicha. 

Difieren ambas secciones, se- 
gún queda notado, en la disposi- 
ción interna de las dos hornaci- 
nas. La de la derecha tiene una 
bóveda adornada con dorados y 
nervios; adosados á su fondo ven- 
se ocho grupos de á dos figuri- 
llas con sus repisas y doseletes 
dados también de oro. El resto 
de la hornacina, ó bien su sec- 
ción inferior, ocupa una gran ur- 
na cinericia, cuyo frente presenta 
seis pequeñas divisiones ó espa- 
cios; en los de los extremos se 
observa un ángel que sostiene 
un escudo sin blasón y en los 
cuatro centrales, otros tantos 
grupos en que se ven esculpidos 
pajes, frailes y dueñas en paté- 
ticas actitudes, cual si formaran 
parte de un cortejo fúnebre. La 
carencia de toda estatua, blasón 



rale se compose d'un arc ogival 
et ouvert qui forme niche, dont 
l'archivolte est ornée de crêtes; 
sur cet arc il y en a un autre en 
accolade et en relief, très-elé- 
gant aussi et orné d'après le 
goût gothique, qui se trouve au- 
dessus d'une statue sous dais; le 
reste du mur, est occupé par 
quelques arcs ornementaux en 
plus et une frise plateresque, 
continuation de celle que nous 
avons déjà vue dans la section 
centrale sur laquelle repose la 
balustrade générale qui termine 
la façade proprement dite. 

Les deux sections se différen- 
cient, nous l'avons dit, dans la 
disposition interne des deux ni- 
ches. Celle de droite a une voûte 
ornée de nerfs dorés; dans son 
fond sont adossés huit groupes 
de deux petites figures chacun, 
avec leurs modulons et dais, do- 
rés aussi. Le reste de la niche, ou 
bien sa section inférieure est occu- 
pé par une grande urne cinéraire 
dont le front présente six petites 
divisions ou espaces; dans ceux 
des extrêmes on voit un ange qui 
soutient un écusson sans blason, 
et dans les quatre centraux qua- 
tre groupes où sont sculptés des 
pages, des moines et des duègnes 
en attitudes pathétiques, comme 
s'ils se trouvaient dans un ente- 
rrement. L'absence de toute sta- 
tue, blason et épitaphe fait suppo- 



Itinerario primero 



189 



y epitafio hace suponer que el 
enterramiento está vacío; sospe- 
cha que se convierte en certidum- 
bre á ser exacta la conjetura de 
un escritor de las cosas de Toledo 
(1) según el cual debió de labrarse 
el monumento para el célebre ar- 
zobispo Fr. Bartolomé de Carran- 
za, quien, como es sabido, murió 
en Roma donde está sepultado, 
no pudiendo, por tanto, utilizarle. 
No ocurre lo mismo con la hor- 
nacina de la izquierda, que se ha- 
lla resguardada por una linda ver- 
ja perfilada de oro, con camafeos 
y escudos de los Rojas, también 
dorados, en la parte media de sus 
balaustres, y un pequeño frontón 
y cruz dorada por remate. Ocu- 
pa toda la hornacina un hermo- 
so mausoleo de mármol que 
guarda las cenizas de D. Alfonso 
de Rojas, dadivoso canónigo de 
Toledo. Compónese el monumen- 
to, en su parte inferior, de un al- 
to zócalo, donde se contiene la ur- 
na cinericia, y cuyo frontis pre- 
senta tres espacios. En el central 
obsérvase un cuadrilongo que pa- 
rece ir sostenido por dos sátiros 
y lleva la inscripción conmemo- 
rativa, que en claras letras roma- 
nas expresa lo siguiente: 



ser que la sépulture est vide; 
soupçon qui devient de la certi- 
tude si l'on en croit un écrivain 
des choses de Tolède (1) d'après 
lequel le monument dut être fait 
pour le célèbre archevêque Fray 
Bartolomé de Carranza, lequel, 
comme tout le momde sait, mou- 
rut à Rome où il est enterré, et 
cette sépulture ne put donc être 
utilisée. 

Il n'en est pas de même de la 
niche de gauche , laquelle se 
trouve protégée par une jolie 
grille avec une couche d'or, des 
camées et des écussons des Rojas 
dorés aussi dans la partie mo- 
yenne de leurs balustres, et un 
petit fronton et croix dorée 
comme terminaison. Toute la 
niche est occupée par un beau 
mausolée en marbre qui garde 
les cendres de Don Alphonse de 
Rojas , généreux chanoine de 
Tolède. Le monument se com- 
pose, dans sa partie inférieure., 
d'un haut socle où se trouve 
l'urne cinéraire, et dont la face 
présente trois divisions. Dans la 
centrale on remarque un quadri- 
latère qui paraît être soutenu 
par deux satyres et porte l'ins- 
cription commemorative qui, en 
lettres romaines très-claires, dit; 



(1) Parro, en su obra Toledo en la (1) Parro, dans son ouvrage Toledo 
mano, tomo I, pág. 307. en la mano, tome l.er, pag. 307. 



ÍIO 



Toledo 



D. O. M. S. 
.El Cabildo desta sancta Igle- 
sia DIO AL MVI ILLVSTRE SEÑOR 

don Alonso de Rojas, Capellán 
maior de Granada, Canónigo 
de Toledo, este enteramiento 
donde reposa, el qval vivien- 
DO, LE ADORNÓ COMO ESTÁ. DeXÓ 
HEREDERO AL CABILDO, DE QVASI 
OCHOCIENTAS MILL MARAVEDÍS 
DE JVRO PARA QVE SE GASTASEN 
CADANO (sic) EN DOS CAPELLA- 
NÍAS Y EN CASAR DONZELLAS 
HVÉRFANAS, DANDO Á CADA VNA 

XX M (20000) maravedís, y en 

OTRAS OBRAS PÍAS. MVRIÓ PRIME- 
RO día de Enero de 1577. 



En los dos espacios laterales 
del frontis vense dos preciosos 
bajo-relieves, á saber: la Anuncia- 
ción de la Virgen, á la izquierda 
y Santa Clara saliendo procesio- 
nalmente con sus religiosas al 
encuentro de los infieles, que hu- 
yen á su vista, á la derecha. Ter- 
minando este primer cuerpo del 
mausoleo corre un friso en que 
hay esculpidos niños y otros lin- 
dos y menudos relieves. Por cima 
de él nótase un reclinatorio, an- 
te el cual ora arrodillada, miran- 
do hacia la izquierda, la estatua 
del canónigo D. Alfonso, de ta- 
maño natural y relevante mérito, 
como el resto del monumento. 



D. O. M. 8. 

Le chapitre de cette Sainte 

Église donna autres-illustre 

seigneur Don Alonso de Rojas 

PREMIER CHAPELAIN DE GRENA- 
DE, CHANOINE DE TOLEDE, CETTE 
SÉPULTURE OU IL REPOSE, ET 
QU'IL ORNA COMME ON VOIT DÉS 
SON VIVANT. IL LAISSE LE CHA- 
PITRE HÉRITIER DE PRESQUE 
800.000 MARAVEDÍS POUR LES 
DÉPENSER CHAQUE ANNÉE EN 
DEUX CHAPELLENIES, ET POUR 
MARIER DES JEUNES FILLES OR- 
PHELINES DONNANT Á CHACUNE 

20.000 maravedís, et en au- 
tres ŒUVRES PIEUSES. Il MOU- 
RUT le 1.» Janvier 1577. 

Dans les deux espaces latéraux 

du nontis on voit deux très-jolis 

bas-reliefs: V Annonciation de la 

Fierre, agauche, et Sainte Claire 

sortant processionnellement 

avec ses religieuses à la rencontre 

des infidèles, lesquels fuient à 

leur vue, à droite. Terminant ce 

premier corps du mausolée court 

une frise où sont sculptés des 

enfants et autres jolis et délicats 

reliefs. Au-dessus se trouve un 

prie-Dieu devant lequel prie 

agenouillée, regardant vers la 

gauche, la statue du chanoine 

Don Alfonso, grandeur naturelle 

de grand mérite, comme le reste 

du monument. 



Itinerario primero 



191 



Fáltanos para terminar la des- 
cripción déla portada interior de 
los Leones dedicar algunas pa- 
labras al órgano que asienta so- 
bre el gran conjunto antes des- 
crito, ya que del calado rosetón 
que toca la bóveda se hizo men- 
ción antes de ahora. El órgano 
que en antiguos papeles se lla- 
ma del Emperador y es denomi- 
nado también de las Procesiones^ 
(porque se toca en las procesio- 
nes solemnes de las grandes fes- 
tividades) destácase por cima del 
antepecho plateresco, ocupando 
cinco grandes arcos góticos cu- 
yos espacios llenan las gruesas 
tuberías del instrumento. Sobre 
los arcos se ostentan dosescudos 
con las armas imperialesy varios 
bustos de alto-relieve; y por ci- 
ma de las claves hay un cornisa- 
mento que remata de trecho en 
trecho en pequeños candelabros. 
Como instrumento músico es 
muy apreciable, á pesar de lo 
cual no le utilizan con frecuencia; 
en el último siglo fué mejorado 
y reparado por el organero Ber- 
dalonga y en 1867 fué nuevamen- 
te restaurado (al igual que sus 
compañeros del coro) por el artí- 
fice Roques. Súbese á él, en fin, 
por la estrecha puerta del pilar 
frontero de la derecha. 

Junto al sepulcro de D. Alon- 
so de Rojas hay, colocado acier- 
ta altura sobre el pilar, un hen- 



il nous manque, pour terminer 
la description de la façade inté- 
rieure des Lions, dire quelques 
mots sur l'orgue qui se trouve 
sur le grand ensemble déjà décrit 
puisque nous avons déjà parlé 
de la rosace à jour qui touche 
la voûte. L'orgue, appelé autre- 
fois de V Empereur, est aussi 
appelé des Processions (car on le 
touche lors des processions so- 
lennelles des grandes fêtes); il 
ressort au-dessus du parapet pla- 
teresque, occupant cinq grands 
arcs gothiques dont les espaces 
sont remplis par les gros tuyaux 
de l'instrument. Sur les arcs se 
trouvent deux écussons aux ar- 
mes impériales et plusieurs bus- 
tes de haut relief; et au-dessus 
des clefs il y a un entablement qui 
termine d'espace en espace en 
petits candélabres. Comme ins- 
trument de musique il est assez 
bon, et cependant on ne s'en sert 
pas souvent; au siècle dernier il 
fut réparé et amélioré par le fa- 
bricant d'orgues, Berdalonga, et 
en 1867 il fut nouvellement res- 
tauré (de même que ses compag- 
nons du chœur) par Roques. On 
y monte, enfin , par l'étroite 
porte du pilier qui se trouve à 
droite. 

Près du sépulcre de D. Alonso 
de Rojas il y a, placée à une cer- 
taine hauteur sur le pilier, une 



L92 



Toledo 



zo de bastante tamaño puesto 
sobre una repisa de mármol yen 
un marco dorado que termina su- 
periormente en frontón curvilí- 
neo. Representa el cuadro á 
San Benito y fué pintado á fines 
del pasado siglo por D. Ramón 
Bayeu (hermano del autor de los 
célebres frescos del claustro). 

El pilar que da frente á este 
último contiene algunos obje- 
tos que no deben pasar inad- 
vertidos. Vese en él primeramen- 
te una tabla sujeta en un marco 
de hierro, que vuela haciendo á 
dos frentes y lleva en letras ma- 
yúsculas un letrero ó bando con- 
cebido en estos téiminos: 



toile assez grande placée sur un 
modillón de marbre, et dans un 
marc doré qui termine en haut 
en fronton curviligne. Le tableau 
représente Saint Benoît et fut 
peint à la fin du siècle passé par 
D. Ramon Bayeu (frère de l'au- 
teur des célèbres fresques du 
cloître). 

Le pilier qui fait face à ce der- 
nier renferme quelques objets 
qui ne doivent pas passer inaper- 
çus. On y voit d'abord une plan- 
che assujettie à un marc en fer, 
à deux fronts, et porte en gran- 
des lettres un écriteau ou avis 
conçu en ces termes: 



Está d*escomvlgado qvien 
hiziere señas ó hablare cosas 
desonestas en la yglesia en 
qvalqvier tiempo. 

Está descomvlgado qvien 
se paseare en la yglesia 

qvado se dicen los officios 
del coro ó se predicare. 



Est excommunié quiconque 
fait des signes ou a un langa- 
ge impudique dans l'eglise, 
dans n'importe quel temps. 

Est excommunié quiconque se 
promene dans l'eglise pen- 
dant les offices du chœur ou 
quand on prêche. 



A la izquierda de este bando 
hay un pequeño y dorado reta- 
blo en que se ve un bajo-relieve 
en talla que representa á Santa 
Clara con la custodia en la ma- 
no, y ante ella un sacerdote 
arrodillado, que se supone sea 
el varias veces nombrado Don 
Alonso de Rojas. Más á la iz- 



A gauche de cet avis il y a un 
rétable , petit et doré, ou l'on 
voit un bas-relief ciselé représen- 
tant Sainte Claire, à la main le 
ciboire, et devant elle un prêtre 
agenouillé, que l'on suppose être 
le déjà nommé plusieurs fois Don 
Alonso de Rojas. Plus à gauche 
on voit un bénitier avec son pié- 



Itinerario primero 



193 



quierda se observa una pila de 
agua bendita con su pedestal, co- 
lumna y taza, labrado todo se- 
gún el gusto del siglo XVI en 
mármol de Genova. Junto á es- 
ta pila hay una pequeña pintura 
de agradable entonación, el An- 
gel de la Guarda, colocada en do- 
rado marco, en cuyo derredor se 
distingue un letrero que dice 
así: 



destal, colonne et réservoir, le 
tout dans le goût du XVI. siècle 
en marbre de Genes. Près de ce 
bénitier il y a une petite peinture 
de tons agréables, Vange Gardien, 
placée dans un marc doré, autour 
duquel on voit un écriteau qui 
dit: 



ÁNGELIS SVIS DEVS MANDAVIDT (sic) DE TE VT CVSTODIAN (sic) TE 

IN MNIBVS (sic) VUS TVIS Ps. 90. (1) 



Más interiormente en el propio 
marco se leen sobre y bajo la pin- 
tura, respectivamente, estas dos 
frases: 



Dans la partie plus profonde 
du marc on lit, au-dessus et au- 
dessous de la peinture, ces mots: 



vt a peste, fame et bello liberemvr (2) 
Intercede pro nobis (3) 



Por último, inmediato al cua- Finalement, tout près du ta- 

dro hay colocado un cepillo de bleau il y a un tronc de pierre 

piedra con cerradura de hierro avec serrure en fer qui n'offre 

que nada ofrece de particular, rien de remarquable. En face de 

Frente á este pilar se halla la ce pilier se trouve l'entrée de la 
entrada á la 



Capilla de Santa Lucía Chapelle de Sainte Lucie 



Antes de penetrar en ella debe- Avant d'y pénétrer nous de- 



(1 ) Comisionó Dios á sus ángeles para 
que te guarden en todos tus pasos. 

(2) Para que seamos libres de la pes- 
te, del hambre y de la guerra. 

(3) Ruega por nosotros. 



(1) Dieu envoya ses anges pour qu'ils 
te gardent dans tontes tes voies. 

(2) Pourque nous soyons préservés de 
la peste, de la famine et de la guerre. 

(3) Priez pour nous. 

13 



H! 



Toledo 



moa examinar loe objetos que 
la preceden en su parte externa. 
Sean los primeros tres notabl 
cuadros colocados á uno y otro 
lado y sobre la puerta de ingre- 
so. Representa este último, que 
es de gran tamaño, los Desposo- 
ríos de la Virgen con San José; 
contémplase á los protagonistas 
de la escena (es m uy de notar la 
bella expresión y fisonomía de la 
Virgen), al gran sacerdote, y en 
la parte superior una gloria; 
siendo el cuadro de las regulares 
producciones de Van-Dyck. A 
la derecha de la puerta vese, 
puesto en un marco de buenos 
mármoles, un San Bartolomé , 
obra muy estimable del pintor 
del pasado siglo, Mariano Mae- 
11a. Y en el lado opuesto se ha- 
llael tercer cuadroy mejor de to- 
dos tres, encerrado también en 
un marco de mármoles; atribuye- 
se por unos á Ribera y por otros 
al Caravaggio, siendo seguro, sea 
ello como quiera, que el San 
Juan Bautista que en él se con- 
templa, es una superior figura 
pictórica, y de lo mejor que en 
este género posee la Catedral. 
Dos medallones elípticos de es- 
tuco y alto-relieve que, como los 
anteriores cuadros, hacen juego 
entre sí, hav colocados sobre 
ellos; son ambos obras de mérito 
debidas al escultor Salvatieira, 
representándose en el de la de- 



saminer les objets qui la 
précèdenl dans sa partie externe. 
Les premiers ce sont trois re: 
marqùables tableaux placés de 
chaque côté et sur la porte d'en- 
trée. Ce dernier, très-grand, re- 
présente les Epousailles de la 
Vierge et de Saint Joseph-, on y 
voit les deux éf)Oux (la belle ex- 
pression de la figure de la Vierge 
est très-remarquable), le grand- 
prêtre, et, au-dessus, une gloire; 
ce tableau est une des assez bon- 
nes toiles de Van Dvck. A droi- 
te de la porte on voit, dans un 
cadre de bons marbres un Saint 
Barthélémy, bonne toile de Ma- 
riano Maella, du siècle dernier. 
Et, du côté opposé se trouve le 
troisième tableau et le meilleur 
de tous trois, enfermé aussi dans 
un marc de marbres; quelques 
uns le croient de Ribera et d'au- 
tres du Caravaggio; mais ce qui 
est sûr, quel qu'en soit l'auteur, 
c'est que ce Saint Jean Baptiste 
est une peinture remarquable, et 
du meilleur de la Cathédrale. 
Deux médaillons elliptiques en 
stuc et haut-relief, lesquels, com- 
me les tableaux antérieurs, font 
pendant entre eux, sont placés 
au-dessus d'eux; ce sont deux ou- 
vrages de mérite dus au sculp- 
teur Salvatierra; celui de droite 
représente les Saints Thomas de 
Villanueva et Julien, evêques de 
Valencia et de Cuenca; et celui 






Itinerario primero 



105 



recha á los Santos Tomás de Vi- 
llanneva y Julián, obispos de Va- 
lencia y de Cuenca; y en el de la 
izquierda á los Santos mártires 
complutenses Justo y Pastor. 

Bajo el cuadro de Ribera se 
ve una antigua y grande arca de 
madera forrada con chapa de 
bronce y puesta sobre una tari- 
ma de piedra en que se ven escul- 
pidos unos leones; es tradición 
que en ella depositaban los fieles 
sus limosnas para coadyuvar á 
la construcción de la Catedral, y 
bien pudo ser así, pues su estilo 
eselgótico,y lasúltimasbóvedas 
del templo, sabemos no se cerra- 
ron hasta fines del siglo XV. Pre- 
senta en su tapa ó cubierta, frente 
y costados,cinco bajo-relieves que 
representan, respectivamente, el 
acto de colocar la Virgen la ca- 
sulla á San Ildefonso, el Naci- 
miento, la Adoración de los Reyes, 
la Circuncisión v la Visitación de 
la Virgen á Santa Isabel. Este úl- 
timo, que corresponde al lado iz- 
quierdo apenas puede examinar- 
se ppr su proximidad con el 
pilar. La cerradura es evidente- 
mente posterior á lo demás; en 
ella se observan los escudos (gus- 
to del Renacimiento) de Siliceo y 
de A y al a. 

Para completar la descripción 
del muro exterior de la capilla 
de Santa Lucía añadiremos que 
sobre el gran lienzo de los Despo- 



te gauche les Saints martyrs 
Justo et Pastor. 



Sous le tableau de Ribera on 
voit un grand et vieux coffre, en 
bois doublé de bronze, et pla- 
cé sur un degré de pierre, où 
sont sculptés deux lions; la tra- 
dition dit que les fidèles y dépo- 
saient leurs offrandes pour aider 
à la construction de la Cathé- 
drale, et cela put bien en être 
ainsi, car son style est le gothi- 
que, et nous savons que les der- 
nières voûtes du temple ne fu- 
rent fermées qu'à la fin du XV. 
siècle. On voit dans sa couver- 
ture, dans le front et les côtés 
cinq bas-reliefs représentant res~ 
pectivement la Vierge revêtant 
la chasuble àSaintlldéphonse,/^ 
Naissance de Jésus, V Adoration 
des Rois, la Circoncision et la Vi- 
site de la Vierge à Sainte Elisa- 
beth. Ce dernier, qui correspond 
au côté gauche, peut à peine 
être vu à cause de sa proximité 
du pilier. La serrure est évidem- 
ment postérieure au reste; on y 
voit les écussons (Renaissance) 
de Siliceo et d'Ayala. 

Pour compléter la description 
du mur extérieur de la chapelle 
de Sainte Lucie nous ajouterons 
que sur la grande toile des Epou- 



196 



Toledo 




sorios aparece una galería de ar- 
quillos lobulados sostenidos por 
pareadas columnas; que más arri- 
ba obsérvase, en los cristales de 
una claraboya, el escudo de las 
armas reales; y por último, que 
el ingreso á la capilla está forma- 
do por ojival arco á que guar- 
nece una modesta reja. 

El interior del recinto se ele- 
va sobre el pavimento de la Ca- 
tedral, á la altura de dos gradas. 
La capilla es de las primitivas 
fundadas en el siglo XIII por el 
arzobispo D. Rodrigo. La arqui- 
tectura es, pues, ojival del pri- 
mer período y por tanto despro- 
vista de adornos; alumbrando me- 
dianamente la estancia una ven- 
tana redonda con vidrios pinta- 
dos, abierta en el muro meridio- 
nal, ó del fondo. Bajo la ventana 
están colocados la sencilla mesa 
de altar y el no menos sencillo 
retablo, compuesto de un bien 
labrado marco de jaspes blanco 
y oscuro que contiene un cuadro 
en que su autor, Agustín Nava- 
rro, artista de principios de este 
siglo, representó á la titular San- 
ta Lacia, prosternada ante la 
Virgen, que con Jesús niño en sus 
brazos se le aparece. Más reco- 
mendables son otras dos pintu- 
ras de grandes dimensiones, de 
autor desconocido y encerradas 
también en buenos marcos de 
mármoles, que hay en los muros 



sailles apparaît une galerie de 
petits arcs lobés soutenus par 
des colonnes jumelles; que plus 
haut l'on voit dans les vitraux 
d'une lucarne, l'écusson des ar- 
mes royales; et enfin, que l'en- 
trée de la chapelle est formée par 
un arc ogival garni d'une mo- 
deste grille. 

L'intérieur de l'enceinte s'élève 
sur le pavé de la Cathédrale, à la 
hauteur de deux degrés. La cha- 
pelle est des premières bâties, 
fondées au XIII. e siècle par l'ar- 
chevêque Don Rodrigo. L'archi 
tecture en est donc de la premiè- 
re période ogivale, et, par con- 
séquent, dépourvue d'ornements; 
la pièce est médiocrement éclai- 
rée par une fenêtre ronde avec 
verres peints, ouverte dans le 
mur méridional, ou du fond. 
Sous la fenêtre se trouvent la 
table de l'autel, très-simple, et le 
non moins simple rétable, com- 
posé d'un marc en jaspe blanc 
et obscur, bien ciselé, qui ren- 
ferme un tableau où son auteur, 
Agustin Navarro, artiste du com- 
mencement de ce siècle, y peig- 
nit Sainte Lucie, prosternée de- 
vant la Vierge qui lui apparaît 
avec l'enfant Jésus dans ses bras. 
Bien meilleures sont deux autres 
toiles de grandes dimensions, 
d'auteur inconnu et enfermées 
aussi dans de bons marcs en 
marbre, dans les murs gauche 



Itinerario primero 



197 



izquierdo y derecho de la capi- 
lla; en ellas van respectivamen- 
te significadas las muertes de los 
Santos Pedro de Arbués v Pedro 
Mártir, que aparecen rodeados 
por sus verdugos. 

Pero lo que más recomienda 
esta capilla ante el anticuario ó 
ante el curioso, son las memorias 
y lápidas sepulcrales que contie- 
ne. Tres de estas últimas conserva 
actualmente, pues las demás que 
había han desaparecido; la pri- 
mera de ellas está en el muro 
del fondo, á la izquierda del re- 
tablo, sobre una columna de 
mármol empotrada en la pared á 
gran altura, por lo que se hace 
muy difícil su lección. El tex- 
to, escrito en caracteres góticos, 
es como sigue: 



et droit de la chapelle; on y voit 
peintes les morts des Saints Pier- 
re d'Arbuès et Pierre Martyr, 
lesquels apparaissent entourés 
de leurs bourreaux. 

Ce qui recommande le plus 
cette chapelle aux yeux de l'an- 
tiquaire ou du curieux, ce sont 
les mémoires et pierres sépul- 
crales qu'elle renferme. Trois de 
celles-ci s'y conservent encore; 
les autres ont disparu; la premié" 
re de celles-ci se trouve dans le 
mur du fond à gauche du réta- 
ble, sur une colonne de marbre 
enchâssée dans le mur, à une 
grande hauteur, ce qui rend très- 
difhcile sa lecture. Le texte, écrit 
en caractères gothiques, est com- 
me suit: 



HOC P0SIT9 TÚMULO FUIT EXPERS IMPROBITATIS, INT9 ET EXTRA 
FUIT INMESE NOBILITATIS; LARGUS, MAGNIFICUS, FUIT ET DAS OMNJCA 
GRATIS; ET SPECULUM GENERIS, TOCI9 FOS BONITATIS; HUIUS LARGA 
MANUS, IGNORAS CLUSA MANERE, CUTIS DANS CUNTA, CUTOS NOUIT 
RETIÑERE; CUI9 PORTA DOMUS NO CLAUDEBATUR EGETI, NEC ALII 
CUIQM, SED APERTA STABAT UENIETI; HIC EXPENDEBAT IN MUDO 
QÜIDQID HABEBAT, NEC DARE CESSABAT, DARE CUTIS SEPER AMA- 
BAT; NULLA DEDISE PUTAS, AUGEBAT MUÑERA DADO; SIC AUGES UI- 

xit, xpm reqieScit amado. Obiit Ioha Garcia XIIII DIAS DE 

ÜCHUBRE DE M.CCOXXVII. (1) 

Frente á esta lápida (ó sea, en Vis à vis de cette pierre (c'est 
el muro septentrional, á la iz- à dire, dans le mur septentrion- 
quierda de la puerta de entrada) nal, à gauche de la porte d'en- 



(1) En este túmulo está depositado 
quien no conoció la maldad y fué de ex- 
tremada nobleza en su interior y exte- 
rior; liberal y magnífico, todo lo daba 
sin exigir recompensa. Era el espejo de 
su linaje y fuente de toda bondad. Su 



(1) Sous cette pierre dort celui qui 
ne connut pas la méchanceté et fut 
d'une grande noblesse à l'intérieur et 
à l'extérieur; libéral et magnifique, il 
donnait tout sans exiger de récompen- 
se. Il était le modèle de sa lignée et sour 



108 



Toledo 



distingüese otra, también sobre bíée)oü voit aussi une antre sur 

una columna y <\ mucha altura, une colonne, et à grande han- 
cuyo contenido dice así: tenir, dont voici le contenu: 

G. MILES DJDACI IAOET HIC, EU, MORTE EAPACE, OB CÛI9 LETUM 
TRISTATUR TOTA ToLETVM; DAPSILIS ET KAR9, JIVMILIS, PRAUIS BE- 
NE EAE9, OMNIB9 II KJNAR9, PRECLARO SANGUINE CLARIS; MITIB9 
II » MITIS, TAMEN HOSTIB9 ESSE STVDEBAT HOSTIS; FULGEBAT PROP- 
TER CERTAMINA LITIS, MILICIE SEMPER. HIC SUSPIRAUAT AI) USVM; 
AI) REQVIEM TORPEBAT, AI) ARMA UOLABAT; MORIB9 ORNAT9, SIMVL 
ALLOQVU BEAT9 MARMORE SUB SOLIDO IACET H 1 MILES TUMV.LAT9. 

XPE REDEPTOR, El PRESTA SOLIU EEQYIEI. NOSTRE UITA SPEI, PARCE 
REDENPTOR EL ISTE DIE PRIMA FUIT APR1LIS TVMULAT9 ERA 

MILLENA TRICENTENAQ TRICEA NEC NO ET TERNA TULIT HVNC MA- 

NUS IPSA SUPERNA. (1) 



generosa mano no sabía permanecer ce- 
rrada, antes dándolo todo á todos, supo 
á todos cautivar. La puerta de su ca^a 
nunca se cerró al necesitado ni á nin- 
gún otro, permaneciendo siempre abier- 
ta para quienquiera que llegase. Pres- 
taba áunos y otros cuanto tenía, jamás 
cesaba.de dar y siempre estaba ansian- 
do dar más. Juzgando poco cuanto ha- 
bía dado aumentaba á diario su genero- 
sidad. Así vivió acrecentando méritos 
y ahora descansa amando á Cristo. Mu- 
rió Juan García en 14 de Octubie de 
1827. 

(1) Aquí yace el guerrero G. (García 
ó Gonzalo) Díaz, á quien arrebató la 
muerte, y cuyo fallecimiento entristece 
á Toledo. Eue expléndido y general- 
mente querido, modesto, y contrario á 
los malvados; desconocido para todos, 
pero esclarecido por su limpia sangre. 
Afable con los afables, esforzábase por 
ser enemigo de> sus enemigos. Distin- 
guióse en las discusiones y litigios, mas 
siempre anheló y prefirió el ejercicio y 
profesión militar; no acertaba á estar 
mucho tiempo en reposo, antes corría 
á las armas no bien era requerido. 
Adornado de buenas costumbres y de fe- 
liz expresión en el decir, yace este gue- 
rrero sepultado bajo el pesado mármol. 
Oh Cristo, Redentoi, concédele eter- 
no descanso; vida de nuestra esperanza 
sé para él verdadero Redentor. Entérre- 
sele en 1.° de Abril de la era 1333 (año 
1298), en que fué llevado á sí por la ma- 
no celestial. 



ce de toute bonté. Sa généreuse main 
ne pouvait demeurer fermée; mais au 
contraire il donnait tout à tous et gag- 
nait tous les cœurs. La porte de sa mai- 
son ne fut jamais fermée au malheu- 
reux ni à personne autre; elle était tou- 
jours ouverte à tout venant. 11 pré- 
tait aux uns et aux autres quand il 
avait de l'argent, il ne cessait jamais 
de donner et il désirait toujours donner 
davantage. Croyant peu tout ce qu'il 
donnait il désirait donner encore. 11 
vécut ainsi acquérant des mérites, et il 
repose maintenant aimant le Christ. 
Juan Garcia mourut le 11 Octobre 1327. 
(1) Ci-git le guerrier G. (Garcia ou 
Gonzalo) Diaz qui fut ravi parla mort et 
dont le trépas attrista Tolède. Il fut 
splendide et généralement aimé, mo- 
deste et ennemi des méchants; mécon- 
nu de tous, mais illustre par son Image 
exempt d'hérésie. Affable avec les affa- 
bles, il faisait son possible pour être 
ennemi de ses ennemis. lise distingua 
dans les discussions et les controverses; 
mais il préféra toujours le métier des 
armes; il ne pouvait, demeurer long- 
temps en repos; au contraire, il accou- 
rait sous les drapeaux dès qu'on l'y ap- 
pelait. De bonnes mœurs et de langage 
facile, ce guerriergît sous ce lourd mar- 
bre. O Christ, Rédempteur, donne lui 
un éternel repos; vie de notre espéran- 
ce, sais pour lui le véritable Rédemp- 
teur. 11 fut enterré le I.« Avril de l'ère 
1333 (an 1298), OÙ il fut enlevé par la 
rnáin célestiale. 



Itinerario primero 



199 



La tercera inscripción (bien 
filosófica por cierto) colocada en 
el muro derecho bajo el cuadro 
de San Pedro Mártir, expresa en 
caracteres monacales, lo si- 
guiente: 



La troisième inscription, bien 
philosophique ; placée dans le 
mur de droite suus le tableau de 
Saint Pierre martyr, dit, en ca- 
ractères monacaux: 



VALLISOLETANO ABBAS IACET HI TUMULAT9, NOIE GOMEClg Q ° NDAM 
FUIT IPSSE VOCAT9; TOLETI NAT9j CUI«j GESTEBOSA PROPAGO, MORIB9 
ORNAT9, FUIT HIC PBOBITATIS YMAGO. LAEGUSj MAG l FIC9, ELCTUS 
MENDONIENSIS, DONIS INMESIS CUCTORU UER*j AMIC9; ET QUAVIS 
FUIT ABBAS DOTAT9 IN ISTISET MULTIS ALIIS, POTIT SIC DICET l STIS. 
Q SIT UITABREUIS HOIS QUA SIT BUE IN ME COO^SCE, QUI MEA ME- 
TRA LEGIS; QYI QONDAM POTUI Q 1 QONDA MAGN9 HEBAR, IAM M* 
NIL POSSUM, PULUISET OSSA MANES; NILM 1 DIUJCLE, M 1 NIL GENIS 
ADQVE IUUENT9 PROFUIT; H UITA NICIIIL EST ALIUT N 1 UETUS, ERG 
T 1 CAUEASNE TE DECEPTO MUNDI FALLAT, XA POTIS CRASSICUT EGO 

MOR. (1) 

Fuera ya de la lápida, añádese Hors déjà de la pierre, il y a 
sobre la pared lo siguiente en le- encore ceci sur le mur en écritu- 
tra moderna: re moderne: 

ObIIT IV KALENDAS ÁUGUST. JEiRÂ MCCCXXIIII (2) 



(1) Aquí yace sepultado un Abad de 
Valladolid llamado Gómez. Nació en 
Toledo, de ilustre progenie y fué un 
modelo de honradez y de buenas cos- 
tumbres. Dadivoso y magnífico, Obis- 
po electo de Mondoñedo , con sus 
grandes donativos fué amigo verdadero 
de todos. Pero aunque fué Abad y 
poseedor de cuantiosas rentas exclama 
asi tristemente: ¡Oh tú que lees mis 
versos, aprende en mí cuan perece- 
dera es la vida humana! Yo que un 
tiempo fui poderoso, yo que era te- 
nido por grande, ahora nada puedo, 
convertido como estoy eu polvo y hue- 
sos. De nada me aprovecharon las rique- 
zas, la alcurnia y la juventud. La vida 
no es más que viento: guárdate, pues, 
y no te dejes engañar por la vanidad 
del mundo, pues mañana habrás de mo- 
rir como yo. 

(•2) Mtíiió en 29 de Julio, era 1324. 



(1) Çi-gît un abbé de Valladolid, 
nommé Gómez. Il naquit a Tolède, d'i- 
llustre Una ge et fut un modele d'hon- 
nêteté et de bonnes mœurs. Généreux et 
magnifique, evoque élu de Mondoñedo, 
ses grands bienfaits lui acquirent i'ami- 
tié de tous. Mais, quoiqu'il fut Abbé et 
possesseur de grands biens, il s'écrie 
tristement: ¡O toi qui lis mes vers, ap- 
prends de moi comme la vie humaine 
est périssable! Moi qui dans le temps 
fus puissant, moi que l'on appelait 
grand, je ne puis rien maintenant, car 
je suis devenu des os et de la poussière. 
Je n'ai rien retiré des richesses, du sang 
et de la jeunesse. La vie n'est que vent; 
garde toi donc et ne te laisse pas trom 
per par la vanité du monde, car demain 
tu mourras comme moi. 



(2) Il mourut le 29 Juillet 1321. 



•200 



Toledo 






Empotrado eo el pilar sopara- 
torio entre la capilla de Santa 
Lucía y la inmediata de lieyes 
Viejos, ya junto á la verja de la 
segunda, hallamos una lápida de 
mármol con esta inscripción cas- 
tellana, en mayúsculas: 



Enchâssé dans le pilier de di- 
vision entre la chapelle de Sain- 
te Lucie et celle d'à côté, de Re- 
yes Viejos , près déjà de la se- 
conde, nous trouvons un marbre 
avec cette inscription en espag- 
nol, en grands caractères: 



Aqvi yaze D. Martin Mrtinez 
de Calahorra Arcediano de 
Calatrava e canónigo de Ca- 
lahorra, E FUE ELETO EN CON- 
cordia dos beces para ser 
Obispo de la iglesia de Cala- 
horra DE DONDE ERA NATV- 
RAL E NO LO QVLSO RECEBIR POR 
HONRRA DE LA YGLESIA DE S.t 

Maria de T° e finó À 9 días 

DEL MES DE ABRTL ERA DE 1363 

A9 (año 1225.) 



Gi-gít Don Martin Martínez 
de Calahorra , Archidiacre 
de Calatrava et chanoine de 
CALxVHORRA, et fut élu deux 
FOIS POUR ETRE ÉVÉQUE DE L'É- 

glise de Calahorra, endroit 
de sa naissance, et il ne vou- 
lut pas etre sx\cré évéque, 
pour lxv gloire de l'église de 
Santa Maria de Tolède, et il 
mourut le 9 Avril 1225. 






Corresponde ahora hablar de Ils nous faut maintenant par- 
la histórica 1er de l'historique 



Capilla de Reyes Viejos 



Chapelle des Reyes Viejos 
(anciens Rois) 



Fué fundada en 1290 bajo la 
advocación del Espíritu Santo 
por el arzobispo D. Gonzalo 
Díaz Palomeque, que con varios 
parientes suyos se enterró en 
ella. Cuando en fines del siglo 
XV fué ensanchada la capilla 
mayor de la Catedral á costa de 
la de Sarta Cruz que le caía de- 



Elle fut fondée en 1290 sous 
l'invocation de el Espíritu San- 
to (le Saint-Esprit) par l'arche- 
vêque Don Gonzalo Diaz Palo- 
meque, qui y fut enterré, ainsi 
que plusieurs de ses parents. 
Lorsque, à la fin du XV. c siè- 
cle , la chapelle principale de 
la Cathédrale fut élargie, aux 






Itinerario primero 



201 



tras, trasladóse ésta á la antigua 
del Espíritu Santo para que con- 
tinuasen en ella el culto y memo- 
rias establecidas por el rey San- 
cho IV; entonces tomó el título 
de Reyes Viejos, para distinguir- 
se de la de Reyes Nuevos erigi- 
da por Enrique II. Hoy las dos 
fundaciones se han refundido en 
una sola, tocando á la de que 
tratamos quedar huérfana de 
culto y de capellanes. 



Contiene esta capilla buenas 
obras de arte, entre las que cita- 
remos preferentemente la her- 
mosa verja que cierra el arco oji- 
vo de su ingreso, obra del céle- 
bre Céspedes, autor de la tan 
grandiosa que ya vimos en el co- 
ro. Su gusto es el plateresco y 
consta de dos cuerpos super- 
puestos, con sus frisos y buenos 
balaustres, unos y otros exorna- 
dos con dorados y labores. Por 
cima del friso superior aparecen, 
amas de otros vistosos adornos, 
tres escudos; el central contiene 
las armas de España y remata en 
una gran cruz; y los laterales iz- 
quierdo y deiecho ostentan el 
blasón de la Catedral y del arzo- 
bispo Fonseca, respectivamente. 

El interior es mucho más des- 
ahogado que el de cuantas capi- 
llas laterales lie vamos recorridas. 



frais de celle de Santa Cruz qui 
se trouvait derrière, celle-ci fut 
transportée à l'ancienne del Es- 
píritu Santo pour y continuer le 
culte et coutumes établis par 
le roi Sayicho IV; elle prit alors 
le titre de Reyes Viejos pour 
qu'on la distinguât de celle de 
Reyes Nuevos, érigée par Enri- 
que IL Aujourd'hui les deux 
fondations ont été refondues en 
une seule, et celle dont nous 
parlons est restée sans culte et 
sans chapelains. 

Cette chapelle contient de 
bonnes œuvres d'art ; parmi 
elles nous citerons surtout 
la belle grille qui ferme l'arc 
ogival de son entrée, œuvre du 
célèbre Céspedes, auteur de celle 
que nous avons vu dans le chœur, 
superbe également. Elle est dans 
le goût plateresque et se compo- 
se de deux corps superposés 
avec sa frise et ses bons balus- 
tres, ornés les uns et les autres 
avec des dorures et des dessins. 
Au-dessus de la frise supérieure 
on voit, outre d'autres brillants 
ornements, trois écussons;le cen- 
tral porte les armes d'Espagne 
et termine en une grande croix; 
et les latéraux, gauche et droit 
portentleblason de la Cathédra- 
le et de l'archevêque Fonseca. 

L'intérieur est plus vaste que 
celui de toutes les chapelles par- 
courues jusqu'à présent. La cha- 



202 



Toledo 



Cobija á la capilla una bóveda 
cruzada por dos aristas , en cuya 
intersección hay un gran florón 
dorado con el escudo de las ar- 
mas de España. Prestan luz á la 
estancia dos grandes y sencillas 
ventanas ojivales correspondien- 
tes á los muros izquierdo y del 
fondo; esta última ostenta en sus 
pintados vidrios el descenso del 
Espíritu Santo sóbrela Virgen y 
los Apóstoles, y ambas tienen es- 
cudos de España, que se ven ade- 
más repetidamente esparcidos 
por la capilla, observándose uno 
de ellos sobre la clave de la ven- 
tana de Mediodía, dos en el mu- 
ro oriental, á uno y otro lado del 
altar mayor, y varios más en di- 
versos sitios de los altares v re- 
tablos. 

Al muro de Oriente, é izquier- 
do según se entra, están arrima- 
dos los tres altares que contiene 
la capilla, todos tres con retablos 
platerescos que hizo en 1539 
Francisco Comentes. El altar ma- 
yor ó central se eleva sobre tres 
gradas de piedra, recibiendo su 
retablo que comprende tres sec- 
ciones verticales separadas entre 
sí por dos columnas abalaustra- 
das y flanqueadas en los extremos 
del retablo por dos anchas y 
adornadas pilastras; en el campo 
de éstas se forman dos nichos (en 
total, cuatro) que contienen un 
santo y una santa. Sobre las pi- 



pelle est protégée par une voûte 
croisée par deux arêtes dans 
l'intersection desquelles il y a 
un grand fleuron doré avec l'é- 
cusson aux armes d'Espagne. 
Deux grandes fenêtres très-sim- 
ples, ogivales, correspondant aux 
murs gauche et du fond, don- 
nent de la lumière à la pièce; 
cette dernière fenêtre a dans ses 
vitraux r Avènement de l'Esprit 
Saint sur la Vierge et les Apôtres 
et les deux portent des écus- 
sons aux armes d'Espagne, que, 
l'on voit d'ailleurs parsemés 
dans la chapelle; on en voit un 
sur la clef de la fenêtre du midi, 
deux dans le mur oriental, à l'un 
et l'autre côté du maître-autel, 
et plusieurs autres dans divers 
endroits des autels et rétables. 

Au mur d'Orient (côté gauche 
de l'entrée), se trouvent adossés 
les trois autels de la chapelle; 
tous trois avec rétables plateres- 
ques que fit en 1539 Francisco 
Comontes. Le maître-autel ou 
central s'élève sur trois degrés 
en pierre et au-dessus se trouve 
son rétable, lequel comprend 
trois sections verticales séparées 
entre elles par deux colonnes à 
balustre, et flanquées, dans les 
extrémités du rétable par deux 
pilastres larges et ornées; dans 
leur étendue se forment deux 
niches (au total quatre) conte- 
nant un saint et une sainte. Sur 



Itinerario PRFMITRO 



203 



lastras v columnas corre un labra- 
•do cornisa/liento y sirven de re- 
mate al retablo 1res óvalos de los 
que el central va sostenido por 
dos genios y lleva una cruz, y los 
laterales ostentan dos escudos 
de España. La sección céntrica 
del retablo está partida en dos es- 
pacios y las de Jos costados en 
tres, yendo todos ellos ocupados 
por ocho apreciables tablas cu- 
yos asuntos á continuación se ex- 
presan. En el espacio central su- 
perior y más importante, se ve la 
Venida del Espíritu Santo sobre 
los apóstoles; y bajo ésta la Resu- 
rrección de Jesucristo. En la zona 
izquierda hay lo siguiente (de aba- 
jo á arriba): Aparición de Cristo re- 
sucitado á la Virgen, la Anuncia- 
ción^ y un pasaje del Nuevo Tes- 
tamento que no se distingue bien. 
Y en la zona derecha: Aparición 
del resucitado á María Magdale- 
na, el Bautismo del Salvador y otro 
pasaje que, como su compañero 
del o ero lado, resulta confuso. Ba- 
jo la tabla central ó del Espíritu 
Santo vese un muy apreciable 
lienzo en que va pintado el ros- 
tro de Jesús; el marco que le ro- 
dea es dorado y de mal gusto y 
por bajo de él hay un letrero que 
dice: 



les pilastres et les colonnes 
court un entablement ciselé et 
le rétable est terminé par trois 
ovales dont le central est soute- 
nu par deux génies et porte une 
croix , et les latéraux portent 
deux écussons d'Espagne. La 
section centrale du rétable est 
coupée en deux espaces et celles 
des côtés en trois,, et tous sont 
occupés par huit assez bonnes 
planches dont les sujets sont in- 
diqués ci-après. Dans l'intervalle 
central supérieur (et plus impor- 
tant) on voit V Avènement de 
V Esprit Saint sur les apôtres; et 
au-dessous la Résurrection du 
Christ. Dans la zone gauche il y 
a ceci (de basen haut): appari- 
tion du Christ ressuscité à la 
Vierge; V Annonciation et un 
passage du Nouveau Testament, 
que l'on ne distingue pas bien. 
Et dans la zone droite: Appari- 
tion de Jésus ressuscité ci Marie 
Madeleine, le Baptême du Sau- 
veur, et un autre passage qui, 
comme son compagnon de droite, 
résulte confus. Sous la planche 
centrale ou du Saint Esprit on 
voit une très-bonne toile où est 
peint le visage de Jésus; le marc 
qui l'entoure est doré et de mau- 
vais goût; au-dessous un écri- 
teau dit: 



PVSOSE AQVÍ POR MANDADO DE ÜE-CI FUT PLACE ICI P A E ORDRE 



sv Magestad, Año DE 1610. 



de Sa Ma g esté, an 1610. 



204 



Toledo 



Los altares y retablos Laterales 
son de menores dimensiones que 
el central, pero aventajan á éste 
en el mérito de sus pinturas. La 
disposición es en ambos idénti- 
ca; sobre la mesa de altar álzanse 
dos medias columnas que reciben 
un frontón, partido en su centro, 
para dejar espacio á un escudo 
de España que remata en una pi- 
rámide. Uno v otro intercolum- 
nio ocupan dos tablas de mérito 
poco común, correcto diseño y be- 
llo colorido, en que se represen- 
ta al Apóstol San Juan (altar iz- 
quierdo) y á Santa '.Jat aliña (al- 
tar derecho). En el frente de ca- 
da mesa aparece entre dos escu- 
dos de España el atributo ó sím- 
bolo de estos bienaventurados. 
Ante el altar de Santa Cata- 
lina hay en el pavimento una 
adornada lápida de piedra blan- 
ca, con blasón en su parte céntri- 
ca, y alrededor, en caracteres 
góticos bastante desgastados, es- 
ta inscripción: 



Les autels et retables latéraux 
sont de dimensions moindres 
que le central, mais leurs pein- 
tures sont meilleures. La disposi- 
tion des deux est identique; sur 
l'autel s'élèvent deux demi-co- 
lonnes qui reçoivent un fronton 
coupé dans son centre pour lais- 
ser place à un écusson d'Espag- 
ne terminé par une pyramide. 
Les deux entre-colonnements 
occupent deux planches de mé- 
rite peu commun, dessin correct 
et beau-coloris où est représenté 
l'apôtre SamtJean (autel de gau- 
che) et Sainte Catherine (autel 
de droite). Dans le front de cha- 
que table apparaît, entre deux 
écussons d'Espagne, l'attribut 
ou symbole de ces deux bien- 
heureux. Devant l'autel de Sain- 
te Catherine il y a, dans le pavé, 
une pierre blanche à ornements, 
avec blason dans sa partie cen- 
trale, et autour, en caractères go- 
thiques assez usés, cette ins" 
cription: 



AlFONSUS DE MaEIANA IN DeCRETIS LlCENCIATUS, ABBAS SANCTI 
VlNCENTII ET CANONICUS TJITJS SANÓTE ECLESIE , SIBI HUNC LA- 
PIDEM VIVENS POSUIT: QUI OBIIT ANNO DOMINI M. MO QTJINCU.MO 

DIE VEBO DECIMA MENSIS MAII (1) 

No lejos de la lápida vese un Non loin de la pierre on voit 



(1) Alfonso ele Mariana, licenciado en 
Cánones, abad de San Vicente y can ó nigo 
de esta Santa Iglesia puso para sí esta 
lápida cuando aún vivía. Falleció en 10 
de Mayo del año del Señor de 1000. 



(1) Alfonso de Mariana, licencié en 
Droit Canon, abbé de Saint Vincent et 
chanoine de cette Sainte Église mit pour 
lui-même cette pierre quand il vivait I 
encore. Il mourut le 10 Mai de l'an du 
Seigneur 1500. 



Itinerario primero 



205 



órgano pequeño y hoy sin uso. 
En el muro contrapuesto al de 
los altares, se abre un gran arco 
ojival de mucho fondo en que se 
cobija el coro de los capellanes. 
El espacio queda cerrado por una' 
baja pero muy linda verja pla- 
teresca, con dos puertas ó entra- 
das á sus lados y por cuyo ele- 
gante friso corre una inscripción 
en letras mayúsculas que dice 
así: 



un petit orgue dont on ne se 
sert pas aujourd'hui. Dans le 
mur opposé à celui des autels 
s'ouvre un grand arc ogival de 
beaucoup de fond où est ga- 
ranti le chœur des chapelains. 
L'espace demeure fermé par une 
grille basse, mais très-jolie, pla- 
teresque, avec deux portes ou 
entrées à ses côtés; dans sa frise 
très-élégante, se trouve une ins- 
cription en grandes lettres, 
qui dit: 



Ann. salvtis 1558 Pavlo 4 P. M. Imp. Carolo 5 avg. invictiss 
Philipo II Caroli filio Hispan. Rege catholico, hvivs sacelli 

PATRONO, FERREOS CANCELLOS TVRBAE PROPHANAE ARCENDAE REGI! 

SACERDOTES SODALES POSVERE (1) 



Sirven de remate á la re j a por ci- 
ma del friso, en el centro un águi- 
la que ostenta en su pecho el es- 
cudo real y por su espalda hace 
de atril; á los extremos, dos pe- 
queños reyes de armas, portado- 
res también de las de España, 
y en el resto, dos escudos más, ni- 
ños y medallones. La sillería del 
coro es de nogal, sin brazos que 
separen los asientos, aunque con 



Au-dessus de la grille, dans 
la frise, au centre, se trouve un 
aigle portant sursa poitrine l'écus- 
son royal, et son dos sert de pu- 
pitre; aux extrémités, deux pe- 
tits héraults, portant aussi les 
armes d'Espagne, et dans le res- 
te deux écussons en plus, des 
enfants et des médaillons. Les 
stalles de chœur sont en noyer, 
sans bras pour séparer les siè- 



(1) En el año de nuestra salud de 
1558, siendo Paulo IV Pontífice máximo, 
Emperador el augusto é invictísimo Car- 
los V y Rey católico de España, Felipe 
II, su hijo, patrono de esta capilla, los 
capellanes reales colocaron esta can- 
cela de hierro para contener á las gen- 
tes profanas ó seglares. 



(1) En l'an de notre salut 1558, étant 
Paul IV Souverain Pontife, étant Em- 
pereur l'auguste et victorieux Charles 
quint, et roi catholique des Espagnes, 
Philippe II, son fils, patron de cette 
chapelle, les chapelains royaux placè- 
rent cette grille de fer pour défendre le 
pas aux profanes. 



206 



TOLKDO 



pilastras corintiasenel respaldo, 
que marcan el espacio compren- 
dido por cada uno. Coronan di- 
cho respaldo varios medallones 
de alto-relieve, escudos de Espa- 
ña, candelabros, niños, pájaros y 
animales fantásticos; adornos to- 
dos en talla, hechos con inteligen- 
cia. 

En el centro del lienzo, por ci- 
ma de la sillería, vese un cuerpe- 
cito de arquitectura gótica termi- 
nado superiormente en dos piná- 
culos y un arco con lóbulos, en 
cuyo espacio hay un buen escudo 
de España, como los demás or- 
natos, tallado, pintado y dorado. 
Bajo el escudo obsérvase una gran 
lápida circundada por dorado 
marco, en que se destaca la si- 
guiente inscripción, en no peque- 
ños caracteres alemanes, dados 
de negro: 



ges, quoiqu'avec des pilastres 
corinthiennes-dans le dossier, et 
servent de ligne de démarcation. 
Les dits dossiers sont couronnés 
de plusieurs médaillons de haut- 
relief, écussous d'Espagne, can- 
délabres, enfants, oiseaux et 
animaux fantastiques, tous or- 
nements sculptés, bienfaits. 

Dans le centre du mur au-des- 
sus des stalles, on voit un petit 
corps d'architecture gothique 
terminé dans le haut en deux 
pinadas et un arc lobé, dans 
l'ouverture duquel il y a un bon 
écusson d'Espagne, comme les 
autres ornements, sculpté, peint 
et doré. Sous l'écusson on re- 
marque une grande pierre entou- 
rée d'un marc doré où se déta- 
che l'inscription suivante, en 
grands caractères allemands 
peints en noir: 



Esta capilla del Rey don San- 
cho DE GLORIOSA MEMORIA FUÉ 
FUDADA SO YVOC ACIÓN DE LA CRUZ 
DO ESTÁ AGORA EL ALTAR MA- 



YOR DESTA STA IGLIA Y QDANDO 
LOS CUERPOS DE LOS REYES A LOS 
LADOS DEL ALTAR FUE TRASLA- 
DADA AQUÍ POR MANDADO DE LOS 
CATHÓLICOS PRINCIPES DON FER- 
NANDO E DOÑA Ys ABEL NUESTROS 
SEÑORES EN DESIOCHO (sic) DE 

Enero de mil e cuatrocientos 
e noveta e viii o años 



Cette chapelle du roi Don 
Sancho de glorieuse mémoirk 
fut fondée sous l'invocation 
de la Croix ou est mainte- 
nant LE MAITRE-AUTEL DE CET. 

te sainte église, et étant les 
restes des rois aux cotes de 
l'autel, elle fut transportée 
ici par ordre des catholiques 
princes Don Fernando et Do- 
ña Isabel, nos seigneurs, le 18 
Janvier 1198. 



Itinerario primero 



207 



En lo más alto del muro ó fon- 
do del gran arco ojival distingüe- 
se un escudo de las armas reales 
pintado, dorado y sostenido por 
un águila negra. 

Entre el retablo del centro y 
su colateral de la derecha hay 
una pequeña puerta adornada 
con follaje según el gusto gótico 
y en su clave el consabido escu- 
do de armas. Sobre la pirámide 
ó canopo en que remata la puer- 
ta se divisa una escultura pinta- 
da que representa á un mancebo 
embrazando un escudo cuyo bla- 
són es una cruz y hollando á un 
dragón (simboliza tal vez á San 
Miguel.) La puerta da paso á la 
sacristía, pieza no muy capaz, 
de irregular forma, y sin cosa 
que reclame particular atención. 
Forman su techumbre dos reba- 
. jadísimas y casi planas bóvedas 
góticas cruzadas de aristas. En 
el muro derecho ábrese un hueco 
ú hornacina revestida de azule- 
jos en que hay un lienzo de San 
Francisco de Asís; y en el iz- 
quierdo nótase, ya junto á la bó- 
veda, un águila imperial pintada 
y en su parte céntrica una hoja 
de hierro que cierra á una ala- 
cena, en cuya superficie vense 
acuarteladas y dadas de colores 
las armas de Castilla y León. 

Bajo el águila hay en dos escu- 
ditos las siguientes palabras: 



Dans la partie la plus haute 
du mur au fond du grand arc 
ogival on voit un écusson aux 
armes royales, peint, doré et sou- 
tenu par un aigle noir. 

Entre le rétable du centre et 
son collatéral de droite se trou- 
ve une petite porte ornée de feui- 
llage, d'après le goût gothique 
et, dans sa clef, l'écusson d'ar- 
mes bien connu. Sur la pyramide 
qui termine la porte on voit une 
sculpture peinte représentant un 
jeune homme saisissant un bou- 
clier dont le blason est une croi» 
et foulant un dragon (symbole 
peut-être de Saint Michel). La 
porte donne entrée à la sacristie, 
pièce pas très-grande, de forme 
irrégulière; elle n'a rien de re- 
marquable. Sa toiture est formée 
de deux voûtes très-surbaissées, 
presque planes, gothiques, croi- 
sées d'arêtes. Dans le mur de 
droite s'ouvre une niche revêtue 
de carreaux de Hollande où se 
trouve une toile : Saint Fran- 
çois d'Assise; e t dans le gauche on 
voit, près déjà de la voûte, un 
aigle impérial peint, et dans sa 
partie centrale un battant de 
fer qui ferme un petit placard; 
on y voit les armes de Cas tille 
et de Léon en quartiers coloriés, 

Au-dessous de l'aigle il y a ? 
dans deux petits écussons, les 
paroles suivantes; 



208 



TOT EDO 



Archivo Real. Renovóse año Archive royal. Il fut renou- 



de 1611 



VELÉ EN L'AN 1611. 



Sigúese á esta de Reyes Viejos A la chapelle de Reyes Viejos 
la pequeña y mal iluminada suit la petite et obscure 



Capilla de Santa Ana 



Chapelle de Sainte Anne 



Restaurada en el siglo XVI 
por el canónigo D. Juan de Ma- 
riana, es muy digna de atención, 
particularmente por su retablo 
y verja. Esta, aunque ño de gran- 
des proporciones, es de lo más 
lindo, á la vez que sólido, que 
en su género encierra la Cate- 
dral. Compónese de dos cuerpos 
adornados con dos bellos frisos 
y buenas columnas abalaustra- 
das, en que se prodigó no poco 
el oro. Por cima del friso supe- 
rior hay en la parte céntrica un 
círculo en que se contiene el es- 
cudo del restaurador de la ca- 
pilla y sobre el cual se alza un 
crucifijo; y en los costados, dos 
medallones con igual número 
de salientes bustos en alto-relie- 
ve, diestramente trabajados. En 
la cara interna de la verja con- 
témplanse tres inscripciones en 
mayúsculas, colocadas en el friso 
superior y en los reversos de los 
medallones izquierdo y derecho; 
las cuales expresan lo siguiente; 



Restaurée au XVI. 8 siècle par 
le chanoine Don Juan de Mariana, 
elle est digne d'attention , et 
surtout à cause de son rétable 
et de sa grille. Celle-ci, quoique 
pas très-grande est, dans son 
genre, une des choses les plus 
jolies, en même temps que soli- 
des, que possède la Cathédrale. 
Elle se compose de deux corps 
ornés de deux belles frises et bon- 
nes colonnes à balustre, où l'on 
prodigua l'or. Au-dessus de la fri- 
se supérieure il y a, dans la par- 
tie centrale, un cercle où se trou- 
ve l'écusson du restaurateur de 
la chapelle et sur lequel se dres- 
se un crucifix; et dans les côtés, 
deux médaillons avec deux bus- 
tes sortants, en haut -reliefs 
adroitement travaillés. Dans la 
face interne de la grille on voit 
trois inscriptions en grands ca 
ractères , placées dans la frise 
supérieure et dans les revers 
des médaillons gauche et droit; 
ces inscriptions portent; 



Itinerario primero 



209 



Nonnobis, Domine, non nobis, sed nomini tvo da (íloriam.(I) 
Non est hic alivd nisi domvs Dei. Gene. 28 (2) 
domvs hyec orationis vocabitvr. m a tu. 2, 1.(3) 



Sobre el arco apuntado que da 
paso á la capilla hay un escudo 
pintado y de relieve. La bóveda 
contiene en el punto de intersec- 
ción de sus aristas un florón do- 
rado. 

Sensible es que las dos senci- 
llas ventanas ojivales den paso 
á través de sus blancos cristales 
á tan escasa luz , insuficiente 
para el examen del precioso re- 
tablo que ocupa el altar de la 
capilla. Es del más exquisito 
gusto plateresco, constando de 
dos cuerpos y un zócalo. Llenan 
los tres espacios de éste otros 
tantos bajo-relieves de gran mé- 
rito que representan el martirio 
de San Lorenzo (centro), San Ilde 
fonso recibiendo de la Virgen la 
celestial casulla y la aparición 
de Cristo á San Martín (costados 
izquierdo y derecho). El primer 
cuerpo compónese de cuatro 
columnas jónicas, estriadas en 
parte y en parte cubiertas de 
labores, con tres intercolumnios; 



(1) No á nosotros, Señor, no á nos- 
otros, sino á tu nombre has de dar toda 
la gloria. 

(2) Aquí no hay otra cosa sino la ca- 
sa de Dios. 

(3) Esta casa se llamará casa de ora- 
ción. 



Sur l'arc en pointe qui livre 
entrée à la chapelle il y a un 
écusson peint et en relief. La 
voûte contient dans le point 
d'intersection de ses arêtes un 
fleuron doré. 

Il est regrettable que les deux 
fenêtres ogivales si simples lais- 
sent passer, à travers leur blanc 
vitrail, si peu de lumière, très-in- 
suffisante pour examiner le char- 
mant rétable qui occupe l'autel 
de la chapelle. Il est du goût pla- 
teresque le plus exquis, et est 
composé de deux corps et d'un 
socle. Les trois faces de celui-ci 
sont couvertes d'autant de bas- 
reliefs de grand mérite qui re- 
présentent le martyre de Saint 
Laurent (centre), Saint II déphon- 
se recevant de la Vierge la chasu- 
ble célestiale et V apparition du 
Christ à Saint Martin (côtés gau- 
che et droit). Le premier corps 
se compose de quatre colonnes 
ioniennes, en partie striées et en 
partie couvertes de dessins, avec 



(1) Pas à nous, Seigneur, pas à nous; 
mais à ton saint nom donne toute la 
gloire. 

(2) Ceci n'est autre chose que la 
maisondeDieu. 

(3) Cette maison sera appelée la 
maison de la prière. 

14 



210 



Toledo 



distingüese eu el central un her- 
moso relieve cuadrilongo, la Vir- 
gen y Santa Ana, que tienen en 
medio á Jesus niño; y en los 
laterales , cuatro buenas pintu- 
ras en que se divisan apenas 
los cuatro Evangelistas. Un lin- 
do friso pone término á este pri- 
mer cuerpo. El segundo tiene en 
elintercolumnio formado por sus 
dos columnas corintias, estriadas 
también y llenas de relieves, 
otro notable cuadro, el Bautismo 
de Jesucristo, cuyos detalles 
tampoco pueden ser apreciados. 
Kernatan el retablo un triangu- 
lar frontón v una cruz sosteni- 
da por dos ángeles. 

Dos grandes y sencillas horna- 
cinas ocupan los muros laterales 
de la capilla. La de la derecha 
nada contiene, pero en su opues- 
ta hay una estatua orante de 
mármol, trabajada con inteligen- 
cia, que representa al restaura- 
dor de la capilla y canónigo de 
Toledo D. Juan de Mariana (que 
nada tiene de común con el céle- 
bre historiador jesuita del mis- 
mo nombre y apellido) , quien 
yace aquí sepultado. Viene á con- 
tinuación la 



trois entre-colonnements; dans 
le central on voit un beau-re- 
lief quadrilatère, la Vierge et 
Sainte Anne, et au milieu d'elles 
l'enfant Jésus; et dans les laté- 
raux, quatre bonnes toiles où 
l'on voit à peine les quatre Evan- 
g ¿listes. Une jolie frise termine 
ce premier corps. Le second it 
dans l'entre-colonnement formé 
par ses deux jolies colonnes co- 
rinthiennes, striées aussi et rem. 
plies de reliefs, une autre bonne 
toile, le Baptême de Jésus, et 
dont les détails ne peuvent non 
plus être appréciés. Le rétable 
est terminé par un fronton 
triangulaire et une croix soute- 
nue par deux anges. 

Deux grandes niches, très- 
simples, occupent les murs laté- 
raux de la chapelle. Celle de 
droite n'enferme rien, mais dans 
l'opposée il y a une statue en 
attitude de prier, en marbre, fai- 
te avec intelligence, et qui re- 
présente le restaurateur de la 
chapelle et chanoine de Tolède 
D. Juan de Mariana (lequel n'a 
rien de commun avec le célèbre 
historien jésuite des mêmes nom 
et prénom), le dit chanoine est 
enterré ici. Vient après la 



Capilla de San Juan Bau- 
tista 



Chapelle 
de Saint Jean Baptiste 



Restauróla mediando el siglo Elle fut restaurée vers le milieu 



Itinerario primero 



211 



XV el prebendado D. Fernando 
Díaz de Toledo, que en ella tiene 
su sepultara. Entrase en su re- 
cinto bajo un rebajadísimo arco, 
en cuya arcbivolta debió de ha- 
ber una inscripción que habrá 
desgastado el tiempo; ocupa el 
vano una sencilla reja, y el es- 
pacio ojival hasta la bóveda, una 
especie de ventana gótica calada, 
en cuyo punto infero-central se 
observa una antigua escultura de 
San Jerónimo , flanqueada por 
dos escudos adosados á los pila- 
rillos de la ventana. 

Cubre la capilla una bóveda 
cruzada por varias aristas, y 
préstanla regular claridad tres 
ventanas abiertas en el testero ó 
muro del fondo. La mesa de altar 
es de buenos mármoles y posee 
un retablo de madera pintada 
que no ofrece mucho de notable. 
Es corintio y con dos cuerpos, de 
los que el primero contiene entre 
sus cuatro columnas un busto 
del santo titular de la capilla 
(centro) y dos lienzos en que apa- 
recen San Jerónimo en traje de 
cardenal y San Francisco de Asís 
(lados izquierdo y derecho). En 
el único espacio del segundo 
cuerpo hay otro cuadro, La Anun- 
ciación de la Virgen. 

El muro izquierdo de la capilla 
ocupa el enterramiento de Don 
Fernando Díaz, partido en dos 



du XV. e siècle par le prebendé 
D. Fernando Diaz de Toledo, qui 
y est enterré. On pénètre dans 
son enceinte par un arc très-sur- 
baissé, dans l'archivolte duquel 
il dut y avoir une inscription que 
le temps aura sans doute effacée; 
le van est occupé par une grille 
fort simple, et l'espace ogival, 
jusqu'à la voûte, par une espèce 
de fenêtre gothique à jour; et 
dans son point iufero-central, 
on voit une ancienne sculpture: 
Saint Jérôme, flanquée par deux 
éc.ussons adossés aux petits pi- 
liers de la fenêtre. 

La chapelle est couverte par 
une voûte croisée de plusieurs 
arêtes, et trois fenêtres ouvertes 
dans le mur du fond le donnent 
assez de jour. La table de l'autel 
est en bons marbres et possède 
un rétable de bois peint qui n'a 
presque rien de remarquable. Il 
est corinthien et à deux corps, 
dont le premier porte, entre ses 
quatre colonnes, un buste de 
Saint Jean Baptiste (centre) et 
deux toiles: Saint Jérôme, en 
costume de cardinal , et Saint 
François d'Assise, (côtés gauche 
et droit). Dans l'unique espace 
du second corps il y a un autre 
tableau, V Annonciation de la 
Vierge. 

Le mur gauche de la chapelle 
est occupé par la sépulture de 
D .Fernando Díaz, coupée en deux 



212 



Toledo 



mitades poruña cajonería empo- 
trada aquí malamente. Sobre este 
indigno agregado dejaron la es- 
tatua yacente, trabajada en már- 
mol por diestra mano; y por bajo 
de él, la urna ó sarcófago, en 
cuya superficie, ya tocando ai 
suelo, se divisa en dos largos 
renglones de letra gótica esta 
inscripción: 



par de rayons enchâssés à tort 
ici. On y laissa dessus la statue 
gisante, en marbre, bien faite; et, 
au-dessous l'urne ou sarcophage, 
sur lequel, et déjà près du sol, 
on voit deux longues lignes d'é- 
criture gothique; c'est l'inscrip- 
tion suivante: 



Sepultura del honrrado y 
discreto varo el doctor don 
Fernado días de Toledo Ar- 
cediano de Niebla, capella 
mayor del rey nro señor en 
la su capilla de los reyes 
de Toledo y del su consejo y 
canónigo en esta sa iglia y 
finó viernes día de san ml- 
gel (síc,) xxix de setienbre 
año del Señor de mill y qua- 
tro cietos y cinquenta y dos 

AÑOS. 



sépulture dr l'honnete et ín- 
telligent don fernando dlaz 
de Toledo, archidiacre de 
Niebla, grand aumônier du 
roi notre seigneur dans sa 
chapelle de los reyes de to- 
léde (les rois de Tolède), et de 

SON CONSEIL, ET CHANOINE DE 
CETTE SAINTE ÉGLISE. Il MOU- 
rut le vendredi, jour de 
Saint Michel, 29 septembre 
de l'an du Seigneur 1452. 



En la pared contrapuesta ob- 
sérvase un cuerpo de arquitectu- 
ra formado por dos pilastras dó- 
ricas estriadas y un frontón. El 
intercolumnio sirve de solio á un 
buen crucifijo de marfil enclava- 
do en una cruz de ébano con los 
remates de bronce dorado; mas 
á dos estatuitas de esta última 
materia, en que se representa á 
la Virgen y al apóstol San Juan, 
y otras tres de ángeles, que pa- 



Dans le mur opposé se trou, 
ve un corps d'architecture for- 
mé par deux pilastres doriques 
striés, et un fronton. L'entre- 
colonnement est occupé par un 
bon crucifix en ivoire, cloué sur 
une croix d'ébène, aux extrêmes 
de bronze doré; et aussi deux 
statuettes, en bronze aussi, re- 
présentant la Vierge et l'apôtre 
Saint Jean et trois autres d'an- 
ges, qui semblent recueillir dans 



Itinerario primero 



213 



recen recoger en cálices la san- 
gre que destilan las llagas de Je- 
sucristo; esculturas todas de no 
escaso mérito. 

A uno y otro lado del altar se 
distinguen dos puertas con sus 
marcos de mármol; de éstas, la de 
la izquierda da paso á la anti- 
guamente llamada capilla de San 
Brito, luego sacristía de la que 
nos ocupa. Es una pequeña y es- 
trecha pieza, á manera de corre- 
dor, en cuyo fondo se divisa, so- 
bre una cajonera, una antigua 
tabla en que van pintados la Vir- 
gen con Jesús niño en los brazos 
en el centro, y á los lados un san- 
to Obispo, un fraile y un clérigo de 
sobrepelliz. Demás de éste, otros 
dos cuadros bastante más moder- 
nos hay en la estancia. Sigue en 
orden a la de San Juan Bautista la 



des calices le sang qui découle 
des plaies de Jésus-Christ: sculp- 
tures toutes d'assez de mérite. 

De chaque côté de l'autel on 
voit deux portes avec leurs marcs 
en marbre; celle de gauche livre 
passage à ce qu'on appelait an- 
ciennement capilla de San Brifo 
(chapelle de Saint Brito), deve- 
nue sacristie de la chapelle dont 
nous parlons. C'est une pièce 
étroite et petite, une espèce de 
couloir, et dans le fond de laquel le 
on voit, sur une série de rayons, 
un bois, ancien où sont peints 
la Vierge ayant dans ses bras 
V enfant Jésus, au centre, et dans 
les côtés un saint E vaque, un moi- 
ne et un prêtre avec surplis. Ou- 
tre celui-ci il )' a dans la pièce 
deux autres tableaux plus -mo- 
dernes. A la chapelle de Saint 
Jean Baptiste suit la 



Capilla de San Gil 



Chapelle de Saint Egidius 



Débese su restauración y ador- 
no al canónigo de Toledo D. Mi- 
guel Díaz, que según costumbre 
generalmente establecida en es- 
tos casos, yace en ella sepultado. 
La verja que la cierra, es lindísi- 
ma y elegante por demás; consta 
dedos cuerpos con dos frisos y un 
remate; los cuatro principales 
balaustres del cuerpo inferior 



Sa restauration et ornementa- 
tion sont dues au chanoine de 
Tolède Don Miguel Diaz, le 
quel, selon l'habitude établie 
en cas semblable , est enterré 
dans la chapelle. La grille qui 
la ferme est extrêmement jolie 
et excessivement élégante; elle 
se compose de deux corps avec 
deux frises; les quatre princi- 



214 



TOLEDC 



van adornados con llores y los 
cuatro del segundo con cariáti- 
des; en el remate distingüese en- 
tre otros caprichosos adornos un 
escudo de armas del restaurador 
y sobre éste un crucifijo; y en la 
parte céntrica del bello friso 
primero, una tarjeta que en le- 
tras doradas contiene estas dos 
palabras: 



paux balustres du corps infé- 
rieur sont ornés de fleurs, et 
les quatre du second, de cariati- 
des; dans la terminaison on voit, 
entre autres capricieux orne- 
ments, un écusson d'armes du 
restaurateur et, sur celui-ci, un 
crucifix; et dans la partie cen- 
trale de la belle frise première, 
une carte où, en lettres dorées on 
lit ces mots: 



Mori Ivcrvm (Morir es una ga- Mori Ivcrvm (Mourir c'est un 
n an ci a). gain). 



Digno en verdad de una visita 
es el interior de la estrecha capi- 
lla de San Gil, en que se encie- 
rran algunos objetos de mérito. 
En la bóveda aparecen cuatro pe- 
queños frescos cuadrilongos en 
que se figuran escenas de la vida 
del titular; las aristas y moldu- 
ras van fileteadas de oro, alum- 
brando más que suficientemente 
el recinto dos sencillas ventanas 
ojivales que descuellan por ci- 
ma del retablo. Este, situado 
frente á la entrada, constituye 
una obra de arte, particularmen- 
te en sus estatuas y relieves, tan 
diestramente ejecutados que se 
han atribuido á Berruguete. Sus 
materiales son mármol y alabas- 
tro y se ve formado por dos 
cuerpos, dórico el primero y jó- 
nico el segundo, más un basa- 
mento ó zócalo que contiene ai- 



Digne en vérité d'être visité 
est l'intérieur de l'étroite chape- 
lie de San Gil, où sont enfermés 
quelques objets de mérite. Dans 
la voûte on voit quatre petites 
fresques quadrilatères où l'on 
voit des scènes de la vie du dit 
Saint Egidius; les arêtes et les 
moulures sont couvertes de filets 
d'or, et deux fenêtres ogivales, 
qui se trouvent au-dessus du ré- 
table, donnent bien du jour à la 
pièce. Le rétable, placé en face 
de l'entrée est une œuvre d'art, 
surtout dans ses statues et re- 
liefs, tellement bien faite qu'on 
les a attribués à Berruguete. Les 
matériels desa construction sont 
des marbres et de l'albâtre, et il 
est formé de deux corps, le pre- 
mier, dorique, le second, ionien; 
plus un socle portant quelques 
reliefs. Le corps principal en 



Itinerario primero 



216 



gunos relieves. El cuerpo princi- 
pal presenta en el intercolumnio 
del centro uno que simboliza al 
titular San Gil, de cuerpo entero; 
y en los dos laterales cuatro pe- 
queñas y preciosas estatuas de 
varios santos, colocadas en hor- 
nacinas. El segundo cuerpo, á 
que flanquean dos escuclitos sos- 
tenidos por genios, tan sólo tie- 
ne otras tantas columnas y entre 
ellas un hermoso relieve en que 
se ve Ala Virgen rodeada de cm- 
geles, dos de los cuales la coro- 
nan. Constituye el remate del re- 
tablo un frontón curvilíneo con 
un busto del Padre Eterno en su 
campo y tres estatuillas que so- 
bre aquél descansan y parecen 
significar las virtudes teologales, 
En cada pared lateral se abre 
una hornacina guarnecida exte- 
riormente por un cuerpo arqui- 
tectónico (idénticos ambos) que 
termina en partido frontón con 
un escudo en su rompimiento. 
La hornacina izquierda recibe la 
urna cinericia, en mármol gris, 
del restaurador de la capilla; y 
en el fondo de la de la derecha 
constan el nombre y circunstan- 
cias de éste en una lápida que 
con claros caracteres mavúsculos 
dice así; 



presente un dans l'entre-colon- 
nement du centre, représentant 
Saint Egidius, en pied; et dans 
les deux latéraux, quatre petites 
et charmantes statues de plu- 
sieurs saints, placées dans des ni- 
ches. Le second corps, flanqué 
de deuxpetits écussons soutenus 
par des génies, n'a que deux co- 
lonnes, et, entre elles, un beau 
relief, où l'on voit la Vierge entou- 
rée d'anges; deux d'entre eux lui 
placent sur la tête une couronne. 
Le parachèvement du rétable 
consiste en un fronton curvilig- 
ne avec un buste du Père Eter- 
nel, et trois statuettes qui repo- 
sent sur lui, et paraissent signi- 
fier les vertus théologales. 

Dans chaque mur latéral s'ou- 
vre une niche garnie extérieure- 
ment d'un corps architectoui- 
qne, tous deux égaux, termi- 
nés en un fronton coupé en deux 
avec un écusson dans sa brisu- 
re. La niche de gauche reçoit 
l'urne cinéraire, en marbre gris, 
du restaurateur de la chapelle; 
et au fond de celle de droite se 
trouvent le nom et particulari- 
tés de sa vie dans une pierre, où, 
en grands caractères très-clairs, 
on lit: 



D. 0. M. 



ET 



DIVO ÀEGIDI0 DICATVM SACELLVM. IlL. D. MlCHÀEL DlAZ, ÜAN0- 



2 1 6 



Toledo 



NICYS TOLICTANVS ET PeOTONOTAETVS APOSTOLICVS EESTITVIT Et 

OENAVIT; ET M1SSAEVM SOLEMNIA IN EA QT> OTIDIE FIERI PER DVOfl 

C APÉLLANOS INSTITVTT ET DOTA VIT IN MEMORIAM PIETATI8. 

A.D.M.D.LXXIII (1). 



La bóveda que sigue á la de 
kSan Gil, fué capilla hasta el año 
1500, y desde esta fecha forma 
un atrio abierto que da paso á la 
ante-sala y ^ala capitular y á las 
oficinas de la Obra y fábrica; en 
unas y otras, como en su atrio, 
nos ocuparemos en el segundo 
itinerario, destinado á los de- 
partamentos accesorios de la Ca- 
tedral. 

A continuación del atrio há- 
llase otro hueco ó intercolumnio 
aprovechado por la exigua 



La voûte qui suit la chapelle 
de Saint Egidius, fut chapelle 
jusqu'en l'an 1500, et, depuis cette 
époque-là, elle forme un atrium 
ouvert qui livre passage au ves- 
tibule et à la salle du chapitre, 
et aux dépendances de la bâtisse. 
Nous nous occuperons d'elles et 
de l'atrium dans le second itiné- 
raire , affecté aux pièces acces- 
soires de la Cathédrale. 

A la suite de l'atrium il y a 
un autre entre-colonnement où 
se trouve la petite 



Capilla de San Nicolás 



Chapelle de Saint Nicolas 



Es de las antiguas de la Cate- 
dral, pero á últimos del siglo XV 
sufrió una importante modifica- 
ción que redujo en la mitad su 
tamaño, pues con objeto de dar 
salida á ciertos departamentos y 
oficinas que se agregaron por 
este lado al cuerpo general del 



(1) Capilla dedicada á Dios Óptimo 
Máximo y al "bienaventurado San Gil. 
El ilustre D. Miguel Díaz, Canónigo de 
Toledo y Protono tario apostólico, la 
reedificó y adornó, instituyendo y do- 
tando en ella, como memoria de pie- 
dad, una misa solemne diaria dicha por 
dos capellanes. Año del Señor 1573. 



C'est une des plus anciennes 
de la Cathédrale, mais vers la 
fin du XV. e siècle elle subit une 
importante modification qui la 
réduisit à la moitié, car pour dé- 
gager quelques pièces et dépen- 
dances que l'on ajouta de ce côté 
au corps général de l'édifice, on fit 



(1) Chapelle dédiée à Dieu Très-bon, 
très grand, et au bienheureux Saint 
Egidius. L'illustre D. Miguel Diaz, cha- 
noine de Tolède, protonotaire apostoli- 
que, la reconstruisit et l'orna, en y ins- 
tituant et y dotant, comme souvenir de 
piété, une messe solennelle quotidien- 
ne, dite par deux chapellains. An du 
Seigneur 1573. 






Itinerario primero 



217 



edificio, labróse, una portadita y 
abrióse un corredor, dejando des- 
tinado á la capilla el espacio que 
resultó entve este pasadizo y la 
bóveda, cuyo vano cierra una 
sencilla reja. Desentendiéndonos 
ahora de la descripción de la por- 
tada y oficinas, vengamos ala de 
la capilla propiamente tal. Como 
su pavimento quedó muy eleva- 
do con relación al del templo, 
hubo necesidad de labrar, para 
subir hasta ella, una corta esca- 
lera que resulta muy estrecha é 
incómoda, abierta en el macizo 
del muro, y cuyo ingreso se efec- 
túa por una pequeña puerta res- 
guardada por sencilla verja de 
hierro, que hay en el atrio vecino 
de que antes se habló, junto á la 
bella portada de la antesala capi- 
tular. La capilla es pequeñísima 
y su luz muy escasa, por no conte- 
ner ventana alguna. Retirada en 
1 790 su mesa de altar que ocupaba 
el testero, colocóse en sustitución 
suya una cajoneríade madera, so- 
bre la cual se conserva aún el 
sencillo retablo de talla dorada 
en que, entre cuatro pilastras li- 
sas y un frontón triangular, ob- 
sérvanse tres buenas tablas an- 
tiguas en que se representan San 
Nicolás de Bari (centro) y los 
apóstoles San Pecho y San Pa- 
blo (lados izquierdo y derecho). 



une petite façade et l'on ouvrit 
un couloir, laissant, pour la cha 
pelle, l'espace entre ce couloir et 
la voûte, et dont le van est fer- 
mé par une grille fort simple. 
Laissant maintenant de côté la 
description de la façade et quel- 
ques dépendances, parlons de la 
chapelle proprement dite. Com- 
me son pavé resulta très-élevé 
par rapport à celui du temple, il 
fut nécessaire, pour arriver jus- 
qu'à elle d'y adopter une échelle 
très-étroite et incommode, ou- 
verte dans le massif du mur, et 
dont l'entrée a lieu par une pe- 
tite porte garantie par une simple 
grille en fer, située dans l'atrium 
d'à côté dont nous avons parlé 
avant, près de la belle façade de 
la salle du Chapitre, La chapelle 
est très-petite, et la lumière qui 
y pénètre semble y entrer par po- 
litesse, tellement il y en a peu, 
car la pièce n'a point, de fenêtre. 
Après qu'on eût enlevé en 1790 
la table de son autel, lequel oc- 
cupait le mur de face, on la rem- 
plaça par un placard en bois, sur 
lequel se conserve encore le ré- 
table très-simple, ciselé, doré, où. 
entre quatre pilastres lisses et 
un fronton triangulaire, on voit 
trois bonnes planches anciennes; 
on y remarque Saint Nicolas de 
Bari (centre), et les apôtres 
Saint Pierre et Saint Paul (côtés 
gauche et droit). 



2 1 8 



Toledo 



En el muro izquierdo do la ca. 
pilla, una lápida de mármol con- 
tieno la siguiente inscripción gó- 
tica en caracteres dorados: 



Dans le inur gauche de la cha- 
pelle, lin marbre porte la suivan- 
te inscription gothique, en ca- 
ractères dorés: 



1ÍAC TVMBA TECT 9 , NUNIUS DlDACI IACET KECÏVS DOCMATK PRO- 
DECTg, UIRTVTUM CVLMINE UECTVS; NOMINE FABILIS ESTQ. AMABI- 
LIS, OPERE CLARVS GENERE MVNERE FEDERE FUNERE, ÍNDOLE CARYS. 
ArCHIDIACHON 9 NOBILIS ÏALAUERE VOCAT 9 QV1 PIUS POPULI8 MI- 
GRAVIT AD ALTA BEAÏUS NoBILES SAPERE ABILES OPERE HICQ. DI- 
LKXIT QVOS PREDICATORES ORBIS DEUS FINE EREXIT. ObIIT AVGUS- 
TO 31ENSE DIES ANTE TRIGINTA MILLE TRECENTIS ANNIS OCTO QVIN- 

QVAGINTA (1) 



Tras la capilla de San Gil, en- 
cuéntrase la última del costado 
derecho de la Catedral, que di- 
cen de la Trinidad, y en cuya 
descripción pasamos á ocupar- 
nos. 



Derrière la chapelle de Saint 
Egidius, on rencontre la derniè- 
re, dans le côté gauche de la Ca- 
thédrale, chapelle appelée de la 
Trinité; et que nous allons dé- 
crire. 



Capilla de la Trinidad 



Chapelle delà Trinité 



Únela al templo un arco ojivo Elle est unie au temple par un 



(2) Oculto bajo esta tumba yace el 
recto varón Ñuño Díaz, aventajado en 
el dogma y poseedor de las más altas 
virtudes; benigno, de agradable fama, 
esclarecido por sus obras, y muy 
querido á causa de su estirpe, de sus 
dones, de sus alianzas de familia, de su 
carácter y fallecimiento. Llam abásele el 
noble Arcediano de Talavera; piadoso 
para con los pueblos, trasladóse feliz- 
mente á los cielos. Estimó en mucho á 
los disinguidos por su saber como álos 
diestros en el obrar, y aún en más á los 
predicadores que reservó Dios al Orbes 
entero. Murió en 30 de Agosto de 135S. 



(1) Sous cette tombe gît l'ohnnêta 
homme Ñuño Diaz, très-savant dans lo 
dogme et possesseur des plus hautes ver- 
tus; bénigne, de bonne renommée .illus- 
tre par ses œuvres et très-aimé à cause 
de son linage, de ses dons, de ses allian- 
ces de famille, de son caractère et de sa 
mort. On l'appelait le noble archidiacre 
de Talavera; pieux avec le peuple, il 
s'en alla heureusement vers le ciel. Il 
fit grand cas des hommes dont le sa- 
voir était renommé, ainsi que de ceux 
qui faisaient de bonnes œuvres, et sur- 
tout estima-t-il les prédicateurs que Dieu 
donna au momie entier. 11 mourut le 30 
Août 13f S. 



Itis El? ario primero 



219 



¡errado por una muy apreciable 
erja plateresca, como la gene- 
didad de ellas compuesta de dos 
íiierpos con elegantes frisos. El 
¡cinto no es muy espacioso ni 
laminado, pero la techumbre al- 
ianza gran elevación, viéndose 
:ruzada la bóveda por aristas 
:on florones dorados. 

Digno de toda estima es el 
>lateresco retablo, que ocupa, 
;omo en las demás capillas, el 
ístero ó muro del frente. 
De cuatro secciones superpues 
tas consta, la primera de las cua- 
les constituye el zócalo, yendo los 
diez espacios ó divisiones, ocu- 
pados por nueve excelentes ta- 
blas y un relieve, en que se re- 
presentan diversas escenas y per- 
sonajes. En el zócalo aparecen 
(izquierda á derecha): San Gre- 
gorio Papa y San Jerónimo en 
traje de Cardenal; el entierro del 
Salvador, y San Ambrosio y San 
Ayiistín. En el primer cuerpo se 
observan: la Concepción de Ma- 
ría, representada en el conocido 
símbolo de San Joaquín abrazan- 
do á Santa Ana; Jesucristo rodea- 
do de ángeles y gloria, y la Na- 
tividad de la Virgen. Comprén- 
dese en el espacio central del se- 
gundo cuerpo un alto-relieve con 
esculturas casi exentas, en que se 
ve á la Virgen eoronada y cir- 
cundada de ángeles; y en los la- 
terales izquierdo y derecho, dos 



arc ogival, fermé par une très- 
bonne grille plateresque, comme 
la plupart d'entre elles, compo- 
sée de deux corps avec d'élégan- 
tes frises. L'enceinte n'en est ni 

très-spacieuse ni très-claire, mais 
la toiture en est très-élevée; et sa 
vont© est croisée d'arêtes à fleu- 
rons dorés. 

Le rétable, plateresque, est dig- 
ne de toute estimation; il occu- 
pe, comme dans les autres cha- 
pelles, le mur de face. 

Il est composé de quatre sec- 
tions superposées. Le socle en 
constitue la première, et les dix 
divisions sont occupées par neuf 
bonnes planches et un relief où 
l'on voit représentées plusieurs 
scènes et personnages. Dans le 
socle se trouvent (de gauche à 
droite): Saint Grégoire Pape et 
Saint Jérôme en habits cardina- 
lices; V Enterrement d\i Sauveur; 
et Saint Ambroise et Saint Au- 
gustin. Dans le premier corps on 
voit: la Conception de la Vierge, 
représenté par le symbole bien 
connu de Saint Joachim embras- 
sant Sainte Anne;. Jésus-Christ 

entouré d'anges et de gloire et la 
Nativité de la Vierge. Dans l'es- 
pace central du second corps 
se trouve un haut-reHef avec 
sculptures représentant la Vier- 
ge couronnée et entourée d'an- 
ges; et dans les latéraux gauche 
et droite, deux bois: VAnnoncia- 



220 



Toledo 



tablas con la Anunciación y el 
Nacimiento de Cristo. En el úni- 
co espacio del tercer cuerpo y 
cuarta zona, se distingue á Jesús 
crucificado entre su fSanta Ma- 
dre y el apóstol San Juan. Hay, 
finalmente, entre las pareadas 
pilastras centrales del retablo, 
diez lindas tablitas más en que se 
figuran varios santos. En lo alto 
del muro sobresale una sencilla 
ventana ojival con vidrios blan- 
cos, arrojando tan escasa luz que 
se hace trabajoso examinar los 
interesantes detalles que, cual 
hemos visto, hay reunidos bajo 
ella. 

En el muro izquierdo de la ca- 
pilla ábrese una gran hornacina 
entre dos lindas columnas aba- 
laustradas y un cornisamento, 
cuyo ancho friso, particularmen- 
te, adornan bien trabajados re- 
lieves de gusto plateresco. So- 
bre la cornisa se alzan dos can- 
delabros á los extremos, y en el 
centro un pequeño segundo cuer- 
po en que se ostenta un escudo 
de armas. Enciérrase en la hor- 
nacina una urna sepulcral llena 
en su frontis, de relieves y con 
el propio escudo en su centro, 
sostenido por dos ángeles; y so- 
bre la urna descansa una estatua 
yacente que viste ricos hábitos 
sacerdotales. En este enterra- 
miento yace el Canónigo Gutie- 
rre Díaz, restaurador de la capi- 



ton et la Naissance du Chrizt. 
Dans l'unique espace du troisiè- 
me corps et quatrième zone on 
voit Jésus crucifié, entre sa mère 
et l'apôtre Saint Jean. Finale- 
ment, il y a, entre les pilastres 
jumeaux du rétable, dix jolies 
planchettes en plus; on y voit, 
plusieurs saints. Dans le hautdu- 
mur ressort une fenêtre ogivale 
fort simple, avec des vitraux 
blancs donnant si peu de lumière 
qu'il en coûte beaucoup exami- 
ner les détails si intéressants 
que nous avons pu y remarquer. 



Dans le mur gauche de la cha- 
pelle s'ouvre une grande niche 
entre deux jolies colonnes à ba- 
lustre et un entablement, dont 
la large frise, surtout, est bien 
ornée de reliefs dans le goût pla- 
teresque. Sur la corniche s'élè- 
vent deux flambeaux dans les 
extrêmes, et au centre un petit 
second corps portant un écusson 
d'armes. Dans la niche, une urne 
sépulcrale pleine, sur le devant, 
de reliefs, et au centre un écus- 
son soutenu par deux anges, et 
sur l'urne repose une statue gi- 
sante revêtue de riches habits 
sacerdotaux. Dans cette sépultu- 
re git Je chanoine Gutierre Diaz, 
restaurateurdela chapelle, selon 
ce qu'on voit (avec d'autres cir- 
constances) sur une pierre àins- 



Itinerario primero 



221 



lia, conforme se expresa (con 
otras circunstancias) en una lá- 
pida é inscripción, de elegantes 
caracteres germánicos dados de 
negro, que se halla en el muro de 
enfrente., empotrada en otro 
cuerpo plateresco de idéntica 
disposición al del sepulcro, si 
bien en más pequeñas proporcio- 
nes. La inscripción es como si- 
gue: 



cription en d'élégants caracte- 
res germaniques peints en noir; 
qui se trouve dans ¡l'autre m in- 
du front, enchâssée dans un au- 
tre corps plateresque, égal à ce- 
lui du sépulcre, quoique plus 
petit. L'inscription est comme 
suit: 



El muy R.° S. Gutierre Días 



Can en esta santa yglia 
rrehedificó esta capilla de 
la Trinidad p a su enterra. 

Dotóla de XII mrs de tributo 

AL RREFITOR PA DOS CAPELLA- 
DAS (SÍC) CON CARGO DE UNA MI- 
SA CADA DÍA. DeXÓ MÁS i LA 
FÁBRICA Y RREFITOR MD MRS DE 
TRIBUTO; ES OBLIGADO EL CABIL- 
DO AL RREPARO Y HORNAMETOS 
DELLA. DEXÓ MÁS LA DEHESA DE 
PLASER DE BER, CERCA DE GUA- 
DALIX PA QUE TODO LO QUE REN- 
TARE SE CONPRE CADA AÑO DE 
TRIGO PA PpBRES AVERGO CAN- 
TES (SÍC) Y LO REPARTA DOS SE- 
ÑORES NONBRADOS POR el Cabil- 
do LA MEYTAD EL DIA DE LA Rfi- 
«URRECÍON Y LA OTRA MEYTAD 
EL DIA DE LA TRINIDAD. HASE 
DE DAR A CADA POBRE NO MÁS 
DE OCHO HANEGAS NY MENOS DE 

QUATRo. Dase esta limosna por 



Le tres- révérend Gutierre 
Díaz, chanoine de cette Sain- 
te ÉGLISE, REBÂTIT CETTE CHA- 
PELLE de la Trinité pour y 

ÊTRE ENTERRÉ. Il LA DOTA DE 12 
MARAVEDÍS DE TRIBUT POUR 
DEUX CHAPELLENIES AVEC CHAR- 
GE d'une messe par jour. Il 
laissa aussi á la fabrique 
1600 maravedís de tribut; le 
chapitre est obligé de la ré- 
PARER ET DE L'EMBELLIR. Il 

laissa aussi le pacage de pla- 
ser de ber prés du guadalix, 
pour que avec ses rentes on 
achète chaque année du blé 

pour les pauvres honteux 
et soit distribué par deux in- 
dividus nommés par le cha- 
pitre; la moitié, le jour de la 
Résurrection, et l'autre moi- 
tié LE JOUR DE LA TRINITÉ. C HA- 
QUE PAUVRE N'AURA PAS PLUS 
DE HUIT BOISSEAUX NI MOINS 



222 



Toledo 



las animas del señor don 
Juhan de Cabrera Arcediano 
de Toledo su señor y del di- 
cho Gutierre Días y sus de- 
funtos. El qual falesció año 
de mill e quinientos y XXII 
años Á II de Julio. 

Tócanos tratar ahora de uno 
de los más notables depar- 
tamentos de la Catedral, que lle- 
va el título de 



de quatre. cette aumone est 
donnée pour l'âme de don 
Juan de Cabrera, archidia- 
cre de Tolède, et du dit Gu- 
tierre Díaz et ses morts. Il 
mourut l'an 1522, le 2 Juillet. 



Nous avons à parler mainte- 
nant d'une des pièces les plus 
remarquables de la Cathédrale; 
elle porte le titre de 



Capilla de San Ildefonso 

No entraremos en su recinto 
sin haber examinado algunos 
objetos adosados á los pilares 
de su entrada y á los dos exen- 
tos que le hacen frente. Comen- 
zando por estos últimos, hállase 
en el primero que se encuentra, 
unjetablo compuesto de dos pi- 
lastras corintias y un frontón, 
imitando mármoles, con un re- 
lieve de escayola muy bien la- 
brado, en su centro, representan- 
do á los Santos Cosme y Damián. 
En el pilar compañero é inme- 
diato, hay otro retablo, que co- 
mo el primero, hace frente á la 
capilla de San Ildefonso, pero, á 
diferencia suya, es de ricos már- 
moles y contiene en su bellísimo 
relieve cuadrilongo las figuras 
de los santos mártires abulen- 
ses, Vicente, Sabina y Cristeta. 



Chapelle 
de Saint Ildéphonse 

Nous ne pénétrerons pas dans 
son enceinte sans avoir examiné 
quelques objets adossés aux pi- 
liers de son entrée et aux deux 
autres libres d'en face. Commen- 
çant par ces derniers, on trouve, 
dans le premier qui se présente, 
un rétable composé de deux pi- 
lastres corinthiens et d'un fron- 
ton imitation de marbres, avec 
un relief en plâtre très-bien fait, 
au centre, représentant les saints 
Corne et Damien . Dans le pilier 
d'à côté se trouve un autre réta- 
ble, qui, comme le premier, fait 
face à la chapelle de Saint Ildé- 
phonse, mais celui-ci est de ri- 
ches marbres et contient, dans 
un très beau relief long et carré, 
les figures des saints martyrs 
d 'Avila, Vicente, Sabina et Ctis- 
teta. 



Itinerario primero 



223 



Entre ambos pilares y á con- 
tinuación del sepulcro del Señor 
Astorga (de que se trató al des- 
cribir el Transparente) nótase 
en el pavimento una gran plan- 
cha metálica que cubre los restos 
del penúltimo prelado de esta 
diócesis, Sr. Cardenal Moreno. 
El epitafio expresa lo siguiente-. 



Entre les deux piliers et après 
le sépulcre d'Astorga (dont nous 
avons parlé lors du ïranspa" 
rent) on remarque sur le pavé 
une grande plaque métallique 
qui couvre les restes de l'avant 
dernier prélat de ce diocèse, le 
cardinal Moreno. L'épitaphe dit: 



Immutationemsuamiiîc expkctatEmmus. acRmus. D.Dr. Joann. 
Ygnatius presb. Caro. Moreno, ex Ovet. ac Vallisolet. 

CATHEDRA AD IIANC PrïM. HlSPAN. ASSUMPTUS. Ob. MATR. V KàL 

F sept. MDCCOLXXXIV. Orate pro eo (1) 



(En el ángulo inferior de la de- 
recha hay esta indicación: San 
Juan de Alcaraz, Cartagena.) 

Hállase unida la capilla de San 
Ildefonso al cuerpo general por 
tres arcos, de medio punto el 
central y en ojiva sus colatera- 
les. Todos van resguardados por 
muy sencillas rejas, entre que 
únicamente la del centro forma 
puerta, constituyendo la entrada. 
En el pilar que separa las rejas 
central y derecha hay á cierta al- 
tura un pequeño retablo en talla 



(Dans l'angle inférieur de droi- 
te se trouve cette indication: 
Saint Jean $ Alear az, Cartha- 
gene.) 

La chapelle de Saint Ildéphon- 
ee est unie au corps général par 
trois arcs, le central, de demi- 
point; et ses collatéraux, ogi- 
vaux. Tous sont garantis par 
des grilles fort simples, et seule 
la centrale forme porte, et c'est 
l'entrée. Dans le pilier qui sépare 
la grille centrale et celle de droi- 
te, il y a, à une certaine hauteur, 
un petit rétable, sculpté, doré et 



(1) Eu este sitio aguarda su transfor- 
mación el eminentísimo y reverendísi- 
mo sefior doctor Juan Ignacio, presbí- 
tero Cardenal Moreno, elevado desde 
las sillas de Oviedo y Valladolid á esta 
Primada de las Españas. Murió en Ma- 
drid, á 27 de Agosto de 1884. Rogad 
por él. 



(1) Dans cet endroit attend sa trans- 
formation l'éminentissime et révéren- 
dissime docteur Jean Ignace, prêtre, 
cardinal Moreno, élevé des sièges d'O- 
vied o et Valladolid à ce diocèse, pri- 
mat des Espagnes. Il mourut à Madrid, 
le 27 Août 1881. Priez pour lui, 



224 



Toledo 



dorada y pintada que representa 
de relieve la Cena del Salvador 
con los apóstoles; bajo el retablo 
obsérvase un agujero ó espacio 
abierto en la fábrica, el cual to- 
can reverentemente muchas gen- 
tes devotas, por suponer contu- 
vo en otro tiempo ciertas reli- 
quias, más tarde trasladadas al 
relicario de la Catedral ú Ochavo. 
En el poste companero á este úl- 
timo, distingüese á bastante ele- 
vación una imagen de la Virgen 
que aparece sentada, con el Niño 
en las rodillas, y dada de color; 
es tradición que acompañaba al 
ilustre arzobispo de Toledo Don 
Gil de Albornoz en sus muchos 
viajes y peregrinaciones. Ante 
ella hay una lámpara que ardió 
constantemente hasta no há mu- 
chos años. También en el propio 
pilar y bastante más abajo que 
la Virgen hay empotrado en el 
muro un trocito de mármol en 
figura de escudo, ya muy desgas- 
tado por el contacto de las ma- 
nos de los devotos que por aná- 
logas razones que el agujero 
del pilar anterior le hicieron 
objeto de su reverencia. En el 
siguiente, mírase otro retablito 
muy análogo al poco há citado, 
en que se representa á San Gre- 
gorio Papa diciendo misa y ayu- 
dado en este acto por dos acó- 
litos. 
Por cima del arco central ó de 



peint, représentant, en relief, la 
Cène; sous le rétable on voit un 
trou ou espace ouvert dans la 
bâtisse; plusieurs bonnes gens 
dévotes le touchent pieusement, 
car on suppose qu'autrefois il y 
eut ici plusieurs reliques, trans- 
portées plus tard au reliquaire de 
la Cathédrale ou Ochavo. Dans le 
pilier compagnon de ce dernier, 
on voit, assez haut une image 
de la Vierge, laquelle est assise, 
ayant VLnfant sur ses genoux, e t 
peinte; la tradition dit que ladite 
sculpture accompagnait l'illustre 
archevêque de Tolède, le cardi- 
nal Gil de Albornoz, dans ses 
nombreux voyages. Devant il y 
a une lampe qui brûla constam- 
ment jusqu'à il a peu d'années. 
Dans le même pilier aussi et 
bien plus bas que la Vierge on 
voit, enchâssé dans le mur, un 
petit morceau de marbre sous 
forme d'écusson, très usé déjà 
par le contact des mains des dé- 
vots, lesquels, pour les mêmes 
raisons que pour le pilier anté- 
rieur, en firent un objet de dévo- 
tion. Dans le pilier suivant on 
voit un autre petit rétable assez 
semblable à celui dont nous 
avons parlé naguère; Saint Gré- 
goire, pape y est représenté; il 
dit une messe et est servi par 
deux acolvtes. 

Au-dessus de l'arc central ou 



- 



Itinerario primkko 



22S 



entrada, ya en la bóveda, destá- 
case la pintada figura de tama- 
ño natural de un armado jinete, 
portador de un estandarte en su 
diestra y de blasonado escudo 
en su brazo izquierdo. Un letrero 
en caracteres góticos en que se 
distingue, bajo ella, el nombre de 
D. Esteban Yllán, dice bastante 
á quién la pintura representa; ya 
desde los primeros tiempos de la 
Catedral hubo en la inmediata 
bóveda ocupada hoy po c el Trans- 
parente otro fresco análogo en 
memoria de aquel ilustre y es- 
forzado caballero, vindicador de 
los derechos del joven rey Alfon- 
so VIII y defensor más tarde del 
pueblo de Toledo contra las so- 
bradas exigencias del mismo mo- 
narca; por cuyos honrosos hechos 
encargó el cabildo al célebre ar- 
quitecto y pintor Tomé perpe- 
tuase su recuerdo de la manera 
que se ha visto, cuando por la 
reforma llevada á cabo en el pa- 
sado siglo fué preciso destruir la 
representación primitiva. 

Entrando ya en la reseña y 
descripción de la grandiosa capi- 
lla de San Ildefonso, diiemos que 
se ignora la época ó años en que 
se llevó á cabo la fábrica actual. 
El recuerdo que siempre conser- 
vó la iglesia toledana de aquel 
insigne prelado suyo, juntamen- 
te con ciertos indicios ajenos á 
este lugar, dejan entrever la po- 



de l'entrée, et déjà dans la voû- 
te, se détache la figure grandeur 
naturelle, d'un chevalier armé 
portant un etendart dans sa main 
droite, et dans la gauche un bou- 
clier blasonné. Un écriteau, en 
caractères gothiques, où l'on dis- 
tingue le nom de D. Esteban 
Yllán, fait connaître quel est le 
personnage que représente la 
peinture; déjà dès les premiers 
temps de la Cathédrale, il y eut 
dans la voûte d'à côté, occupée 
aujourd'hui par le Transparent, 
une autre fresque semblable en 
mémoire de cet illustre et bravo 
chevalier, défenseur du jeune 
roi Alphonse VIII, et défenseur 
plus tard du peuple de Tolède 
contre les excès du même mo- 
narque; et c'est pourquoi le cha- 
pitre chargea le célèbre peintre 
et architecte, Tomé, de perpétuer 
ces hauts faits de la façon que 
nous avons vu, lorsque, par la ré- 
forme menée à but au dernier 
siècle, il fut nécessaire détruire 
l'œuvre primitive. 

Entrant déjà dans la notice et 
description de la grandiose cha- 
pelle de Saint Ildéphonse, nous 
dirons que nous ignorons à que- 
lle époque on fit la bâtisse ac- 
tuelle. Le souvenir que l'église 
de Tolède conserva toujours de 
son ancien prélat, et aussi à cau- 
se de quelques indices étrangers 
à ce lieu, laisse soupçonner la 

15 



226 



Toledo 



Bibilidad y aun la evidencia de 
haber existido desde la erección 
del actual templo algún altar ó 
capilla dedicada al santo arzo- 
bispo. La grandiosa que ahora 
vemos no fué, seguramente, cons- 
truida hasta el siglo XIV, tal 
vez á expensas del cardenal Al- 
bornoz en ella sepultado; pero en 
últimos del XV aún se le agre- 
garon ciertos adornos y adita- 
mentos; y á los sucesivos, hasta 
el XVIII, debe igualmente la po- 
sesión de varias y valiosas obras 
de arte. 

Forma la capilla el extremo 
oriental del templo y es notable- 
mente espaciosa en su área y al- 
tura. La planta es exagonal, pero 
en la parte alta afecta figura oc- 
tógona, viéndose en cada cara ó 
faceta una gran ventana gótica 
dividida en varios compartimien- 
tos; de estas ocho ventanas, las 
cuatro hállanse cerradas á la luz, 
yendo las restantes guarnecidas 
por buenos vidrios polícromos 
en que campean las armas de los 
prelados Siliceo y Quiroga y de 
los canónigos López de Ayala 
y Tello Girón, en cuyo tiempo 
fueron colocados. Las aristas, fi- 
letes y capiteles góticos de la ca- 
pilla están revestidos de oro, lo 
que presta no poca riqueza y vi- 
sualidad al recinto. 

En sustitución de un antiguo 



possibilité et même l'évidence 
qu'il dût exister ici, depuis l'é- 
rection du temple actuel, quel- 
qu'autel ou chapelle consacrée 
au saint archevêque. Celle que 
nous voyons aujourd'hui, si 
grandiose, ne fut certainement 
bâtie qu'au XIV. e siècle, peut 
être aux dépens du cardinal Al- 
bornoz, qui y est enterré; mais à 
la fin du XV. e on y ajouta enco- 
re quelques ornements et acces- 
soires, et dans les suivants, jus- 
qu'au XVIII. , on y enferma en- 
core plusieurs remarquables œu- 
vres d'art. 

L'extrême oriental du temple 
forme la chapelle et elle est très- 
vaste et très-haute. Le sol a la 
forme d'un exagone, mais, déjà 
en haut, la chapelle est un octo- 
gone, et, dans chaque facette, une 
grande fenêtre gothique, divisée 
en plusieurs compartiments; par- 
mi ces huit fenêtres, quatre d'en- 
tre elles sont bouchées, et les au- 
tres sont garnies de beaux verres 
polychromes, où l'on voit les ar- 
mes des prélats Siliceo etQuiroga, 
et des chanoines López de Aya. 
la et Tello Giron, du temps des- 
quels ils furent placés. Les are. 
tes, filets et chapiteaux gothi- 
ques de la chapelle sont cou- 
verts d'or ce qui produit nn 
coup d'œil brillant et riche. 

En remplacement d'un ancien 



Itinerario primero 



227 



retablo, adornado, á lo que pare- 
ce, con buenas pinturas y escul- 
tura de gusto germánico, colocó- 
se en fines del siglo pasado (1783) 
otro muy rico y suntuoso que 
aún puede verse en el testero, ó 
muro contrapuesto á la verja de 
entrada. Hízose bajo la dirección 
del ilustre Ventura Rodríguez, 
habiendo tomado parte en la 
obra los afamados escultores Don 
Manuel Alvarez y D. Juan Pas- 
cual de Mena y el broncista Don 
Manuel Jiménez. El retablo es de 
severo gusto greco-romano y muy 
buenas proporciones, constitu- 
yendo uno de los más notables 
objetos que en su género posee 
la Catedral. Asienta sobre una 
mesa de altar hecha de ricos jas- 
pes y bronces, la cual se eleva á 
su vez por cima de cuatro gradas 
de mármol; fórmale sólo un cuer- 
po corintio, compuesto de dos 
magníficas columnas estriadas y 
doradas, cuyas basas y capiteles 
son de bronce, un cornisamento 
en que, particularmente el friso, 
se ve bien exornado con adornos 
de la propia materia, y un fron- 
tón partido en su centro para re- 
cibir un círculo de estrellas y ra- 
yos dorados que contiene el mo- 
nograma de María, al cual ado- 
ran dos ángeles mancebos que 
descansan en el frontón. Llena 
el gran espacio ó intercolumnio 
un soberbio alto-relieve de már- 



rétable, orné, paraît-il, de bon- 
nes peintures et sculptures dans 
le goût germanique, on en plaça, 
vers la fin du dernier siècle (1783), 
un autre très-riche et somptueux 
que l'on peut encore voir dans 
le mur de face, vis à vis de la 
grille d'entrée. Il fut fait sous la 
direction de l'illustre Ventura 
Rodríguez, ayant pris part clans 
l'œuvre les fameux sculpteurs 
Don Manuel Alvarez et Don Juan 
Pascual de Mena, et le sculpteur 
sur bronze Don Manuel Jiménez. 
Le rétable est dans le goût sévè- . 
re gréco-romain et est bien pro- 
portionné, et c'est un des plus re- 
marquables objets que, dans son 
genre, possède la Cathédrale. Il 
est sis sur une table d'autel de 
riches jaspes et bronzes, laque- 
lle s'élève, à son tour, au-dessus 
de quatre gradins en marbre; il 
est formé d'un seul corps corin- 
thien, composé de deux mag- 
nifiques colonnes striées et do- 
rées, dont les bases et les chapi- 
teaux sont en bronze; d'un enta- 
blement qui, surtout la frise, est 
bien orné des mômes matériaux 
et un fronton coupé dans son 
centre pour recevoir un cercle 
d'étoiles et de rayons dorés avec 
le monogramme de Marie, ado- 
ré par deux anges sous figure 
déjeunes hommes; ceux-ci repo- 
sent sur le fronton. Le grand en- 
tre-colonnement est rempli par 



228 



Toledo 



mol blanco, en que se representa 
á la Virgen sobre nubes y cir- 
cuida de ángeles que, auxiliada 
por uno de éstos, coloca la casu- 
lla al santo Arzobispo ante ella 
arrodillado. En la parte inferior 
del relieve consta la firma del 
artista, de la siguiente manera: 



un superbe haut-relief en mar- 
bre blanc où est représentée la 
Vierge sur des nuées et entourée 
d'anges; et aidée de l'un deux 
elle revêt la chasuble au saint 
archevêque, agenouillé devant 
elle. Dans la partie inférieure du 
relief se trouve la signature de 
l'artiste, comme suit: 



Manuel Francisco Alvarez 
Salmantino: año 1783 



Manuel Francisco Alvarez 
Salmantino: an 1783. 



Dos puertas dignas de aten- 
ción hay á uno y otro lado del 
altar; sus hojas son de maderas 
finas, y los marmóreos marcos 
rematan en un frontón sobre que 
se distingue una medalla circu- 
lar de relieve en que van repre- 
sentados San Leandro (izquierda) 
y San Isidoro (derecha), ilustres 
prelados, ambos de Sevilla; así 
está indicado en dos cortas ins- 
cripciones que rodean á los re- 
lieves, y expresan: 



De chaque côté de l'autel on 
remarque deux portes dignes 
d'attention: leurs battants sont 
en bois fins et les marcs, en 
marbre, terminent en un fronton 
sur lequel on distingue un mé- 
daillon circulaire, en relief, où 
sont représentés Saint Léandre 
(gauche) et Saint Isidore (droite); 
tous deux, illustres prélats de Sé- 
ville; cela est indiqué dans deux 
courtes inscriptions qui entou- 
rent les reliefs, et disent: 



S. Leander Hispalens. Archiep. 



S. Isidorus Hispal. Archiep. 



La puerta de la derecha da 
entrada á una pequeña sacristía 
y la de la izquierda á la sala de 
cabildos de los antiguos racio- 
neros, ambas cerradas hoy y sin 
nada particular. 



La porte de droite livre passa- 
ge à une petite sacristie, et celle 
de gauche à la salle des chapitres 
des anciens racioneros, fermées 
toutes deux et sans rien de re- 
marquable. 



Itinebaeio primero 



229 



Visto el retablo mayor, exami- 
naremos á continuación los no- 
tables objetos y monumentos 
que se observan á su izquierda 
y derecha, circundando la capi- 
lla. Llaman particularmente la 
atención los cinco elegantes se- 
pulcros, entre que en primer tér- 
mino se citará el situado junto 
al altar y á su costado izquierdo, 
resguardado por una por demás 
sencilla verja, y que encierra los 
restos de uno de los prelados to- 
ledanos,!). Juan Martínez de Con- 
treras. Fórmalo una hornacinala- 
brada al gusto gótico, que contie- 
ne el sarcófago y la estatua yacen- 
te, esta vestida con las insignias 
arzobispales, y con los pies apoya- 
dos en un león. En el frente de 
la urna distinguen se tres escudos 
de armas, y en su borde, una ins- 
cripción en caracteres alemanes, 
cuyo texto dice así: 



Après avoir vu le maître-autel 
nous examinerons ensuite les 
notables objets et monuments 
que l'on voit à sa gauche et à 
sa droite, entourant la chapelle. 
On remarque surtout les cinq 
élégants sépulcres, entre les- 
quels, en première ligne nous 
nommerons celui qui se trouve 
près de l'autel et à sa gauche, 
protégé par une grille de la plus 
grande simplicité, où sont ren- 
fermés les restes de l'un des pré- 
lats de Tolède, D. Juan Martínez 
de Contreras. Il se compose d'u- 
ne niche d'après le goût gothi- 
que, contenant le sarcophage et 
la statue gisante; celle-ci est re- 
vêtue des insignes archiépisco- 
pales; les pieds sont appuyés sur 
un lion. Dans le devant de l'urne 
on remarque trois écussms d'ar- 
mes, et, au bord, une inscription 
en caractères allemands, dont le 
texte dit: 



Aquí yase el cuerpo del muy... 
don iohan de contreras, ar- 
cobispo de Toledo el qu al fynó 
en Alcalá de Henares á dies 
y seis días de setibnbre año 

DE MCCCCXXXIIII ANOS 



gl-gít le corps du tres.... don 
Juan de Contreras, archevê- 
que de Tolède; il mourut á Al- 
calá de Henares le 16 Septem- 
bre de l'an MCCCCXXXIIII. 



Otros tres escudos, pintados y Trois autres écussons, peints 

dorados, propios también del ar- et dorés, et aussi de l'archevê- 

zobispo Contreras, se observan que Contreras se trouvent dans 

en el fondo de la hornacina; y le fond de l'urne; et deux autres' 



230 



ri\ 



Toruno 



dos máfl, con el blasón del carde- 
nal Albornoz, en el muro gene- 
ral, por cima y exterior m ente á 
aquélla. 

Sobre estos escudos hay un 
cuerpo de arquitectura gótica 
flanqueado por dos grandes pi- 
náculos; en él aparece en primer 
término una á manera de gale- 
ría, con su repisa y guardapol- 
vo, entre que se ven doce esta- 
tuillas en actitudes varias, que 
tal vez simbolizan santos y pro- 
fetas; y sobre esta pequeña gale- 
ría, un espacio triangular, que 
contiene, en antiguo relieve, la 
coronación de la Virgen por ma- 
no del Padre Eterno ó del Hijo. 

A la izquierda del enterra- 
miento de Contreras vese en un 
retablito sin mérito, adosado en 
el muro á cierta elevación, un 
cuadro conocido en Toledo por 
el Cristo déla Cruz al revés, por- 
que, efectivamente, va en él pin- 
tado Jesucristo con la cruz á cues- 
tas en tal forma que los brazos de 
ésta quedan ala espalda del Salva- 
dor y no sobre el pecho, como es 
por lo común representada seme- 
jante escena. Hay tradición que 
al ser trasladado á Toledo el car- 
denal Albornoz, probable fun- 
dador de la capilla, desde Ita- 
lia, donde murió, vino con él 
esta pintura que seguramente 
ha sufrido después una ó va- 
rias restauraciones, hechas sin 



portant le blason du cardinal Al- 
bornoz, dans le mur général, au- 
dessus et hors de l'urne. 

Sur ces écussons se trouve un 
corps d'architecture gothique 
flanqué de deux grands pinacles; 
on y voit, en premier terme, 
une espèce de galerie, avec son 
modillón et dais; douze statuettes 
s'y trouvent, en diverses attitu- 
des; ce sont peut-être des saints 
et des prophètes; et sur cette pe- 
tite galerie, un espace triangu- 
laire qui contient, en relief, le 
couronnement de la Vierge par le 
Père Eternel ou par son fils. 

A gauche de la sépulture de 
Contreras on voit, dans un petit 
rétable sans mérite adossé au 
mur à une certaine hauteur, un 
tableau connu à Tolède sous le 
nom de le Christ de la Croix à 
V 'envers; car en effet on y voit 
Jésus portant sa croix, mais lés 
bras de la croix se trouvent sur 
le dos du Sauveur, et non de- 
vant la poitrine, comme à l'or, 
dinaire. La tradition dit que lors, 
que le cardinal Albornoz, proba- 
ble fondateur de la chapelle, fut 
transporté à Tolède, de l'Italie, 
où il mourut, ce tableau accom- 
pagnait ses cendres. Le dit ta- 
bleau a subi certainement plu- 
sieurs restaurations, faites sans 
trop d'intelligence. Suivant ton- 






Itinerario primero 



231 



gran inteligencia. Siguiendo 
siempre en dirección izquierda 
hallamos un segundo altar y re- 
tablo, único fuera del principal, 
que posee la capilla. La mesa 
es de buenos jaspes, y el retablo, 
no del mejor gusto, consta de 
un zócalo, cuatro columnas co- 
rintias de madera dorada, corni- 
samento y frontispicio que termi- 
na en una cruz. El intercolum- 
nio ocúpalo una estatua de cuer- 
po entero y tamaño natural, San 
Nicolás de Tolentino, á quien el 
altar está dedicado. Por cima 
del retablo, distínguense en el 
muro dos escudos de Albor- 
noz, y más arriba un cuerpo 
gótico, compañero en las for- 
mas del que hemos visto so- 
bre el enterramiento de Con- 
treras, en cuyo remate trian- 
gular representa un relieve á 
Jesucristo rodeado por los cuatro 
Evangelistas y varios ángeles. 

Más allá del altar de San 
Nicolás y ya próximo á la ver- 
ja de entrada, vemos un se- 
gundo mausoleo, también de 
gusto ojival, formado por una 
gran hornacina, exteriormente 
adornada por bello frontón y 
dos pináculos. Contiénese en la 
hornacina un sarcófago de 
piedra negra, exornada en su 
frente por una cruz y varios file- 
tes dorados; por cima y en el 
fondo del hueco ofrécese á la vis- 



jours la direction de gauche, 
nous trouvons un second autel 
et un autre rétable, l'unique, 
après le principal, que possède 
la chapelle. La table en est de 
bons jaspes, et le rétable qui 
n'est pas du meilleur goût, se 
compose d'un socle, quatre co- 
lonnes corinthiennes en bois do- 
ré, entablement et un frontispice 
terminé en une croix. L'entreco- 
lonnement est occupé par une 
statue en pied, grandeur nature, 
Saint Nicolas de Tolentino, au- 
quel l'autel est dédié. Au-dessus 
du rétable on voit dans le mur 
deux écussons d'Albomoz, et 
plus hautun corps gothique, com- 
pagnon, quant à la forme, de 
celui que nous avons vu sur 
la sépulture de Contreras; dans 
son parachèvement triangulaire 
est representé un relief: Jésus- 
Christ entouré des quatre evan- 
gelistas et plusieurs anges. 

Plus loin que l'autel de Saint 
Nicolas et près de la grille d'en- 
trée il y a un second mausolée, 
de goût ogival aussi, formé par 
une grande niche ornée exté- 
rieurement d'un beau fronton et 
deux pinacles. Dans la niche il 
y a un sarcophage en pierre noi- 
re, ornée, dans sa face, d'une 
croix et plusieurs filets dorés; 
au-dessus et au fond de l'ouver- 
ture on remarque une pierre où, 
outre deux écussons archiépis- 



232 



Toledo 



ta una lápida en que, á más ele copaux se trouve, en lettres mu- 
dos episcopales escudos, hay juscules, l'épitaphe suivante: 
grabado, en letras mayúsculas, 
el siguiente epitafio: 

D. O. M. 
Alexandro Frvmento, viro ervditione, prvdentia, integri- 
tate mokvm singvlari, qvi nvntivs a gregorio xiii p. m. in 
lwsitaniam missvsj dvm eo mvnere sapientissime óbito, gradv 
ad honores facto, in ïtaliam redit, in ipso ^etatis flore, 
acerba svis omnib. morte prjsreptvs est, et familia mierore 

CONFECTA, PATRONO MITISSIMO POSVIT. ObIIT XVI KAL. NoVEMBR. 

CIO 10 LXXX. Vixit a. XLVI. (1) 



Situándonos ahora á la dere- 
cha del gran retablo del centro 
aelmírase en la ochava ó trozo 
de muro más cercano al mismo 
un suntuoso enterramiento pla- 
teresco, rebosante en múltiples 
y delicados ornatos , hecho 
en mármol blanco y revestido 
con profusión de dorados. For- 
ma su primera sección un gran 
zócalo flanqueado por dos sa- 
lientes pedestales, prolijamente 
labrados; en el frente del zócalo, 
no menos provisto de adornos 



(1) A Dios Omnipotenteygrande. La 
familia, anonadada por la aflicción, de- 
dicó esta memoria á su muy afable pro- 
tector Alejandro Frumento, varón sin- 
gular por su erudición, prudencia é in- 
tegridad de costumbres; el cual, habien- 
do sido enviado por el Sumo Pontífice 
Gregorio XIII en calidad de -Nuncio á 
Portugal, de donde regresaba á Italia, 
después de desempeñar muy sabiamen- 
te su cometido haciéndose acreedor á 
altos honores fué arrebatado por una. 
muerte cruel en la flor de su edad. Fa- 
lleció en 17 de Octubre de 1580, después 
de haber vivido 46 anos. 



En nous plaçant maintenant à 
droite du grand rétable du cen- 
tre, on admire dans le pan du 
mur plus proche du même une 
somptueuse sépulture plateres- 
que regorgeant d'ornements dé- 
licats; elle est en marbre blanc et 
porte des dorures en profusion. 
La première section est formée 
par un gran socle flanqué ele 
deux piédestaux sortants très-or- 
nés; sur le élevant du socle, non 
moins pourvu d'ornements que 
les piédestaux, on voit un écri- 



(1) A Dieu omnipotent et grand. La 
fnmille, anéantie par la douleur, dédia 
ce souvenir à son très -affable protecteur 
Alexandre Frumento, homme remar- 
quable par son érudition, prudence et 
rectitude de mœurs, lequel, ayant été- 
envoyé par le Souverain Pontife, Gré- 
goire XIII, en qualicé de Nonce à Por- 
tugal d'où il rentrait en Italie, après 
avoir rempli très -prudemment sa mis- 
sion et méritant ces honneurs, il fut 
enlevé par une mort cruelle dans la 
fleur de son âge. 11 mourut le 17 Octo- 
bre 1580, après avoir vécu 16 ans 



- 



Itinerario primero 



233 



que los pedestales, contémplase teau avec ces mots, en ma- 
lin tar jetón con estas palabras juscules: 
en mayúsculas: 

Credo in Dev Pâte (sic) 



Y á uno y otro lado del tarje- 
tón, un escudo de armas arzobis- 
pal entre dos ángeles. Sobre este 
primer cuerpo ó basamento se 
levanta el segundo, destinado á 
recibir la urna, componiéndose 
de una grande y riquísima hor- 
nacina de medio punto, abierta 
entre dos muy bellas columnas 
que asientan en los pedestales. 
Sobie el arco y columnas corre 
un cornisamento proporcionado 
Y conforme en su ornamenta- 
ción con el resto del mo- 
numento. Un último cuerpo se 
alza por cima del cornisamento, 
constando de un arco, dos pilas- 
tras y un más reducido cornisa- 
mento, que lleva sobre sí un es- 
cudo del cardenal Albornoz en 
el centro y dos candelabros á los 
lados. Cobijada por el arco apa- 
rece una efigie de la Virgen sen- 
tada y con el Niño en sus rodi- 
llas; y bajo ella vense estas pa- 
labras, comienzo de la saluta- 



Et de chaque côté de l'écriteau 
un écusson d'armes archiépisco- 
pal entre deux anges. Sur ce pre- 
mier corps ou basement s'élève 
le second, destiné à recevoir 
l'urne, et composé d'une grande 
niche d'une splendide richesse, de 
demi-point, ouverte entre deux 
très-belles colonnes sises sur les 
piédestaux. Sur l'arc et les colon- 
nes court un entablement bien 
proportionné et semblable, dans 
ses ornements, au reste du mo- 
nument. Un dernier corps s'élè- 
ve au-dessus de l'entablement, et 
se compose d'un arc, de deux pi- 
lastres et un entablement plus 
petit, portant au-dessus un écus- 
son du cardinal Albornoz au 
centre, et deux candélabres aux 
côtés. Protégée par l'arc apparaît 
une effigie de la Vierge, assise, 
avec V Enfant dans ses genoux; 
et au-dessous ces mots , com- 
mencement de la salutation de 
l'ange: 



ción angélica: 

Ave Maria gracia plena Dominvs tecv benedita tv 



Examinemos ahora la superfi- 
cie interna de la gran hornacina 
inferior, que forma la principal 
parte del mausoleo. Sobre la ele 
gante urna, en cuya extensión 
hay esculpidas cabecitas de án- 



Examinons maintenant la sur 
face interne de la grande niche 
inférieure, laquelle forme la par- 
tie principale du monument. Sur 
l'élégante urne, dans l'étendue 
de laquelle se ti ou vent sculptées 



234 



Toledo 



geles con las alas doradas, des- 
cansa la estatua yacente de Don 
Alonso Carrillo de Albornoz, 
obispo de Avila, que no otro es 
el personaje para quien fué la- 
brada esta costosa máquina. En 
el fondo del muro, un alto-relie- 
ve representa el busto del Salva- 
dor, y sobre él distingüese un 
tarjetón que simula pender de 
unas cintas que asen dos ángeles 
y en el cual una leyenda en ma- 
yúsculas dice así: 

Aqvi esta sepvltado el cver- 
po del mvy reverendo Señor 
Don Alonso Carrillo de Albor- 
noz, Obispo qve fve de Avila, 
fve sobrino del cardenal 
Don Gil de Albornoz, de bve- 
na memoria; dotó el dicho se- 
ÑOR Obispo dos capellanías 

CVYO PATRONADGO DEXÓ AL CA- 
BILDO DESTA SANTA YgLESIA; 
FALESCIÓ AÑO DE MILL E 
CCCCC E XIIII, MIÉRCOLES A 
XIIII DE IVNIO A LAS II HORAS. 

A izquierda y derecha de la 
inscripción hay dos medallas en 
que se representa respectivamen- 
te á la Prudencia y la Caridad] 
y acompañándolas, obsérvanse 
dos cortas leyendas latinas 
alusivas. Sobre el tarjetón y las 
medallas aparece otro relieve, 
que ocupa ya la superficie co- 
rrespondiente al interior del me- 
dio-punto, y significa la celebra- 



de petites têtes d'ange aux ailes 
dorées, repose la statue gisante 
de D. Alonso Carrillo de Albor- 
noz, evêqued' Avila; cette coûteu- 
se bâtisse ne fut érigée pour d'au- 
tre que pour ce personnage. Au 
fond du mur, un haut-relief re- 
présente le buste du Sauveur, et, 
au-dessus, on voit un écriteau 
qui semble être suspendu à des 
rubans que deux anges saisis- 
sent; une légende en grands ca- 
ractères v dit: 

Ici est enterré le corps du très 
révérend Don Alonso Carri- 
llo de Albornoz, évéque d'A- 
vila; il était neveu du cardi- 
nal Don Gil d' Albornoz, 
d'heureuse mémoire; le dit 
évéque dota deux chapelle - 
nies qu'il plaça sous le pa- 
TRONAGE du Chapitre de cet- 
te SAINTE ÉGLISE. Il MOURUT 

l'an 1514, le mercredi 14 
Juin á II heures. 

A droite et à gauche de l'ins- 
cription il y a deux médaillons 
où sont représentées la Pruden- 
ce et la Charité-, et, avec elles, 
deux courtes légendes latines 
allusives. Sur l'écriteauet les mé- 
daillons apparaît un autre relief 
qui occupe déjà la surface qui co- 
rrespond à l'intérieur de de- 
mi-point, et signifie la célébra- 
tion du sacrifice de la messe; 






Itinerario primero 



235 



ción del sacrificio de la misa; fi- 
nalmente, en el grueso de la pro- 
pia hornacina hay á izquierda y 
derecha dos relieves más en que 
se ve á San Jerónimo arrodilla- 
do ante un crucifijo y á San Fran- 
cisco con otro fraile de su orden. 
Tal es el monumento sepul- 
cral del obispo de Avila, obra de 
desconocido artista y que en sus 
detalles y conjunto resulta riquí- 
simo. Próximo al mismo, contém- 
plase otro, de igual gusto y dis- 
posición que el del arzobispo 
Contreras. El frente del sarcófa- 
go presenta un muy bien esculpi- 
do escudo de armas que sostie- 
nen dos grifos; y en la hornaci- 
na yace tendida la estatua de un 
armado caballero, trabajo nota- 
ble en todas sus partes. Por cima 
de la estatua, en el fondo del ar- 
co, se lee la inscripción, que en 
claros caracteres mayúsculos ex- 
presa lo siguiente: 



finalement, dans le gros de la 
môme niche il y a, à gauche et à 
droite deux autres reliefs où l'on 
voit Saint Jérôme agenouillé de- 
vant un crucifix et Saint Fran- 
çois avec un autre moine de son 
ordre. 

Tel est le monument sépul- 
cral de l'evêque d'Avila, œuvre 
d'un artiste inconnu, et lequel 
résulte très-riche et dans ses 
détails et dans son ensemble. 
Tout près du même on en voit 
un autre des mêmes goût et dis- 
position que celui de l'archevê- 
que Contreras. Le front du sar- 
cophage présente un écusson 
d'armes très-bien sculpté soute- 
nu par deux hippogriffes; et 
dans la niche git la statue gisan- 
te d'un chevalier armé, travail 
remarquable dans toutes ses par- 
ties. Au-dessus de la statue, au 
fond de l'arc, on lit l'inscription 
suivante, écrite en grands carac- 
tères: 



Aqví iaze don Iñigo López Ca- 
rrillo DE MENDOCA VISOREI DE 
CERDENA SOBRINO DEL CARDE- 
NAL don Gil de Albornoz i er- 
mano del Obispo. (1) Falleció 
ano de mill e ccccxci en el 
real de Granada. 



Ci-gít Don Iñigo López Carri- 
llo de Mendoza, vice -roi de 
Sardaigne, neveu du cardi- 
nal Don Gil de Albornoz, et 

FRERE DE L'EVEQUE (1). Il MOU- 
RUT l'an MCCCCXCI, 
Á Grenade. 



(1) Del Obispo de Avila, cuyo es el 
fastuoso enterramiento plateresco ya 
descrito. 



(1) De l'evêque d'Avila auquel est af- 
fecté la somptueuse sépulture plateres- 
que déjà décrite. 



236 



Toledo 




Sepulcro de D. Iñigo Carrillo 




Sépulcre de D. Iñigo Carrillo 






Itinerario primero 



237 



Sobre el sepulcro de D. Iñigo 
Carrillo, un tercer antiguo re- 
lieve de análoga disposición á los 
que por cima del altar de San Ni- 
colás y del enterramiento de Con- 
treras descuellan, simboliza la es- 
cena del Juicio final, contem- 
plándose en la parte alta al Juez 
supremo, circundado por varios 
ángeles que llevan los instrumen- 
tos déla Pasión, yen la inferior, 
multitud de figuras humanas que 
salen de sus sepulcros, el diablo 
y San Miguel: detalles todos que 
llevan en sí curioso sello de ar- 
caísmo. 

El último sepulcro del lado 
derecho de la capilla , rayano ya 
con la verja separatoria, es idén- 
tico en su estructura al del Nun- 
cio Frumento, que le cae enfren- 
te: gótico como éste, con su ne- 
gra tumba adornada por una cruz 
y filetes dorados. Ni estatua, ni 
escudo, ni inscripción alguna in- 
dica el nombre ó carácter del 
personaje que aquí se encierra; 
sábese, empero, qne en él repo- 
san los restos del buen cardenal 
y arzobispo de esta diócesis Don 
Gaspar de Borja y Velasco, fa- 
llecido en 28 de Diciembre de 
1645. 

Terminaremos la visita á la 
por tantos conceptos notable ca- 
pilla de San Ildefonso con el exa- 
men del sepulcro del ilustre ar- 
zobispo-cardenal Don Gil Carri- 



Sur le sépulcre de D. Iñigo Ca- 
rrillo, un troisième ancien relief 
d'analogue disposition à ceux 
qui se trouvent au-dessus de 
l'autel de Saint Nicolas et de la 
sépulture de Contreras, symbo- 
lise la scène du Jugement der- 
nier; on voit dans le plan supé- 
rieur le Juge suprême entou- 
ré de plusieurs anges portant 
les instruments de la Passion; et 
dans le plan inférieur, nombre 
de figures humaines sortant de 
leurs sépulcres, le diable et Saint 
Michel, détails qui portent en 
eux le cachet de l'archaïsme. 

Le dernier sépulcre du côté 
droit de la chapelle, touchant la 
grille de séparation, est de môme 
que celui du Nonce Frumento, 
qui se trouve en face: gothique, 
avec sa tombe noire ornée d'une 
croix et de filets dorés. Ni statue, 
ni écusson, ni aucune inscrip- 
tion indiquent le nom ou carac- 
tère du personnage renfermé 
ici; on sait, cependant, que là re- 
posent les restes du bon cardinal 
et archevêque de ce diocèse Don 
Gaspar de Borja et Velasco mort 
le 28 Décembre 1645. 



Nous terminerons la visite à la 
chapelle de Saint Ildéphonse, 
remarquable sous plus d'un rap- 
port par l'examen du sépulcre de 
l'illustre archevêque - cardinal 



238 



M"* 



ToLFJX) 



lio de Albornoz, uno de los más 
preclaros prelados toledanos, per- 
sonaje del siglo XIV, muy pode- 
roso é influyente cerca de ios 
pontífices y del m onarca castella- 
no Alfonso XI; célebre por sus 
hazañas y empresas, creador del 
insigne colegio español de San 
Clemente de Bolonia; quien 
muerto en Viterbo, en 23 de 
Agosto de 1367, fué transporta- 
do en hombros hasta Toledo pa- 
ra recibir en este mausoleo hon- 
rosa sepultura. Ocupa el monu- 
mento (que reproducimos) el 
centro de la capilla, y consta 



D. Gil Carrillo de Albornoz, un 
dos plus illustres prélats de To- 
lède; personnage du XIV. e siècle 
très-puissant et influent près des 
Fontifes et du monarque casti- 
llan Alphonse XI; célèbre par 
d'autres faits, fondateur de l'in- 
signe Collège espagnol de Saint 
Clément de Bologne; et lequel 
mort à Viterbe le 23 Août 1367» 
fut transporté sur les épaules des 
gens jusqu'à Tolède, pour y re. 
cevoir, dans ce mausolée, une 
sépulture digne de lui. Le monu- 
ment (que nous reproduisons) 
occupe le centre de la chape- 



Sepulcro del Cardenal Albornoz 




'-^¡JjuuS^tX^i 



Sépulcie du Cardinal Albornoz 



de un sarcófago ricamente deco- 
rado según el gusto germánico, y 
de la estatua yacente. El sarcó- 
fago descansa sobre seis leones 
ya muy desgastados por el cons- 
tante roce de los que en ellos se 



lie, et se compose d'un sarco- 
phage richement orné d'après 
le goût germanique et de la sta- 
tue gisante. Le sarcophage repo- 
se sur six lions déjà très-usés 
par le contact de ceux -qui s'y 



Itinerario primero 



239 



sentaban, y vese enriquecido por 
veintidós lindos arquillos que 
le circundan, conteniendo cada 
cual la figura de un santo. La es- 
tatua, cuj r a nariz fué bárbara- 
mente mutilada , reposa sus 
plantas sobre un león, y no deja 
de estar, en sus facciones y ro- 
pajes, labrada con inteligencia. 
Parécenos, sin embargo, que 
otras de su época que gozan me- 
nos renombre entre nacionales 
y extranjeros, le aventajan en la 
ejecución; lo cual en nada me- 
noscaba su mérito ni rebaja la 
agradable visualidad y armónica 
disposición del monumento. A 
plomo sobre éste, pende de lo 
alto de la bóveda el capelo del 
cardenal Albornoz. 

Bien conocida es, dentro y 
fuera de España, por sus ente- 
rramientos, magníficas obras de 
arte, suntuosidad, y á más de 
esto, por la fama de su funda- 
dor, la 



sont assis dessus, et est enrichi 
de vingt-deux charmants petits 
arcs qui l'entourent; chacun 
d'eux contient l'effigie d'un saint- 
La statue, dont le nez fut gros- 
sièrement mutilé, repose ses 
pieds sur un lion, et ne laisse 
pas que d'être, dans ses traits et 
vêtements, ciselée avec intelli- 
gence. Il nous semble, cepen- 
dant, que d'autres de son époque 
qui ont moins de renommée, en 
Espagne et à l'étranger, sont 
mieux faites que celle dont nous 
parlons; mais cela n'enlève rien 
à son mérite ni ôte quoique ce 
soit à l'harmonieuse disposition 
du monument. Au-deesus et à 
plomb, pend le chapeau du car- 
dinal Albornoz. 

On connaît bien en Espagne 
et hors d'Espagne, par ses sépul- 
tures, ses superbes œuvres d'art, 
sa somptuosité, et, plus que par 
tout cela, par le renom de son 
fondateur, la 



Capilla de Santiago 



Chapelle de Saint Jacques 



Dicese que el área sobre que 
se levanta ocupó en la antigua 
iglesia demolida por San Fernan- 
do una capilla que en el siglo 
XII había instituido cierto caba- 
llero castellano en honor de San- 
to Tomás Cantuariense. Comen- 
zada la suntuosa Catedral actual, 



On dit que le sol sur lequel 
elle s'élève, occupa, dans l'an- 
cienne église démolie par Saint 
Ferdinand, une chapelle qu'un 
certain chevalier castillan avait 
instituée en l'honneur de Saint 
Thomas de Cantuaire. Une fois 
commencée la somptueuse Ca- 



240 



Toledo 



- 



dejóse en este sitio un altar que 
so la invocación del dicho Santo 
Tomás recordase la existencia de 
la primitiva capilla; pero antes 
de promediar el siglo XV, el cé- 
lebre privado del rey Juan II, 
Don Alvaro de Luna, compró al 
cabildo este paraje del templo, 
levantando la grandiosa fábrica 
que hoy vemos, destinándola 
para enterramiento propio y de 
su familia y dedicándola al após- 
tol Santiago, de cuya Orden mi- 
litar era gran maestre. La obra, 
empero, no se hubiera visto rema- 
tada á no mediar después de la 
trágica muerte del condestable, 
los cuidados de su consorte Do- 
ña Juana Pimentel y más ade- 
lante los de la hija de ambos, 
Doña María, quien embelleció 
el interior con inusitada pompa. 



Comunícala capilla con la Ca- 
tedral por medio de tres espacio- 
sos arcos (separados por los co- 
rrespondientes pilares), sobre 
cada una de cuyas claves hay 
adosado un blasón. Los vanos de 
los arcos van ocupados en la par- 
te superior por preciosos dibu- 
jos góticos calados y en la infe- 
rior por tres sencillas verjas que 
se abren en dos hojas de puerta, 
dejando libres tres puntos de in- 
greso. 



thédrale actuelle, on laissa à 
cet endroit un autel qui, sous 
l'invocation du dit Saint Tho. 
mas, rappelât l'existence de 
la chapelle primitive; mais avant 
d'en être au milieu du XV. siè- 
cle, le célèbre favori du roi 
Jean II , D. Alvaro de Luna 
acheta au chapitre cet endroit 
du temple et y édifia la belle bâ- 
tisse que nous y voyons au- 
jourd'hui, et l'affecta à sa sépul- 
ture et à celle de sa famille; il 
la plaça sous le patronage de 
l'apôtre Saint Jacques: il était 
Grand-maître de l'ordre militai- 
re de ce nom. L'œuvre, cepen- 
dant, n'aurait pu être achevée, 
après la mort tragique du Con- 
nétable, sans les soins de sa 
femme Doña Juana Pimentel, et, 
plus tard, de leur filie Doña Ma. 
ri a, laquelle embellit l'intérieur 
de la chapelle avec grande mag- 
nificence. 

La chapelle communique 
avec la Cathédrale au moven de 
trois arcs spacieux (séparés par 
leurs piliers respectifs) et sur 
chacune des clefs est adossé un 
blason. Les vans des arcs sont 
occupés, dans la partie supérieu • 
re, par de charmants dessins go- 
thiques à jour; et, dans la partie 
inférieure, par trois grilles très- 
simples qui s'ouvrent en deux 
battants de porte, et formant 
trois entrées. 



Itinerario primero 



241 



Magnífico es ciertamente el 
interior de la capilla de Santia- 
go, ó de Don -Alvaro, cual suele 
denominársela, en recuerdo del 
omnipotente valido que la le- 
vantó; vasto, como su poder; 
atrevido á la vez que risueño, 
como fueron sus aspiraciones y 
esperanzas. Campea en la capi- 
lla el gusto ojival florido, rebo- 
sante en adornos del mejor gus- 
to. La planta, como en la de 
San Ildefonso , es exagonal; 
pero al igual que en ella, vense 
cortados dos de sus, ángulos por 
otros tantos magníficos y exor- 
nados arcos que, modificando la 
base general, forman con los de- 
más costados un octógono per- 
fecto del cual arranca la bóveda. 
Ocho son, pues, los pilares en 
que apoya ésta, llenos en toda 
su extensión de caprichosas la- 
bores, cuales son hojas, ramas y 
animales, y ocho los lienzos que 
entre ellos quedan, que á más de 
los altares, suntuosos mauso- 
leos y otros adornos que luego 
describiremos y hermosean su 
sección inferior, llevan en la su- 
perior ocho bellas claraboyas 
circulares y caladas con cristales 
blancos y una ventana polícro- 
ma, que alumbran bien el re- 
cinto. Bajo las claraboyas obsér- 
vanse, embebidos en el muro, 
múltiples blasones del condes- 
table, y de su esposa (lunas y 



L'intérieur de la chapelle de 
Saint Jacques ou de Don Alvaro, 
comme on l'appelle aussi , en 
souvenir du tout-puissant favori 
qui l'érigea, est magnifique: vas- 
te comme son pouvoir: hardi 
et riant, telle's que furent ses 
aspirations et ses espérances. 
Dans la chapelle domine le 
goût ogival fleuri , regorgeant 
d'ornements du meilleur goût. 
La forme de sa base, comme 
celle de Saint Ildéphonse, est 
exagonale; mais, comme l'autre 
aussi, deux de ses angles sont 
coupés par deux arcs magnifi- 
ques et bien ornés, lesquels, mo- 
difiant la base générale, forment, 
avec les autres côtés, un octogo- 
ne parfait, d'où part la voûte. 
Celle-ci est donc appuyée sur 
huit piliers, couverts, dans toute 
leur étendue, de dessins capri- 
cieux, tels que feuilles, bran- 
ches et animaux; entre eux se 
trouvent huit panneaux qui, ou- 
tre les autels, somptueux mau- 
solées et autres ornements que 
nous décrirons tout à l'heure et 
qui embellissent sa section infé- 
rieure, portent, dans la supérieu- 
re, huit élégantes lucarnes circu- 
laires à jour avec vitrages blancs 
et une fenêtre polychrome; tout 
cela donne bien du jour à l'en- 
ceinte. Au-dessous des lucarnes 
on remarque, enchâssés dans le 
mur, plusieurs blasons du conné- 

16 



242 



Toledo 



conchas). La bóveda que cubro 
la capilla es tan airosa y elegan- 
te como el resto; crúzanla multi- 
tud de aristas adornadas con va- 
rios ángeles que ostentan escu- 
dos de la casa de Luna; blasón 
que también aparece en el rose- 
tón central que ocupa la clave. 



Tres altares y cuatro enterra- 
mientos (á más de los dos del 
centro que reservamos para el 
fin) circundan la extensión de la 
capilla y en todos nos ocuparemos 
dando la vuelta al recinto. Hálla- 
se primeramente á la izquierda 
de la entrada el magnifico se- 
pulcro del arzobispo de Toledo 
(hermano uterino del condesta- 
ble Don Alvaro) Don Juan de 
Cerezuela. Forma su grandiosa 
decoración un arco ú hornacina 
ojival adornada en suarchivolta 
con crestones, y exteriormente 
con un agudo y airoso frontón 
lleno de follaje; constituyendo el 
marco de este frontón y hornaci- 
na, ocupan un gran trozo de mu- 
ro en su contorno, bellos arcos de 
resalte y profusos relieves góti- 
cos. A uno y otro lado de la hor- 
nacina hay colocadas sobre lin- 
das repisas, en que se distinguen 
salientes bustos, dos buenas es- 
tatuas de piedra, obra del escul- 
tor del siglo pasado que tanto 
trabajó para la Catedral, Don Ma- 



table et de sa femme (des lunes 
et des écailles). La voûte qui cou- 
vre la chapelle est aussi hardie et 
aussi élégante que le reste; elle est 
croisée d'une multitude d'arêtes 
ornées de plusieurs anges portant 
des écussons de la maison de 
Luna; blason qui apparaît aussi 
dans la rosace centrale qui occu- 
pe la clef. 

Trois autels et quatre sépul- 
tures (outre les deux du centre 
que nous réservons pour la fin) 
entourent la chapelle, et nous 
parlerons de tous en faisant le 
tour de l'enceinte. On trouve d'a- 
bord à gauche de l'entrée le mag- 
nifique sépulcre de l'archevêque 
de Tolède (frère utérin du con- 
nétable Don Alvaro) Don Juan 
de Cerezuela. Sa grand iose or- 
nementation est formée d'un arc 
ou niche ogivale ornée, dans son 
archivolte, de crêtes, et, à l'ex- 
térieur, d'un fronton effile et 
élégant, plein de feuillage; et 
constituant le bâtis de ce fronton 
ou niche, on voit un grand pan 
de mur ayant dans ses contours 
de beaux arcs en relief gothi- 
ques. De chaque côté de la niche 
sont placés, sur de jolis modi- 
llons où l'on distingue des bus- 
tes sortants, deux bonnes sta- 
tues en pierre, ouvrage du sculp- 
teur du siècle dernier, qui tra- 
vailla tant pour la Cathédrale, 
Don Mariano Salvatierra; celle 






Itinerario primero 



243 



riano Salvatierra; representa la 
de la izquierda á San Nicolcis de 
Bari y la de la derecha á San 
Antonio Abad. Pasando á exami- 
nar el enterramiento propiamen- 
te dicho, observamos en el fron- 
tis de la urna sepulcral tres es- 
cudos episcopales con el blasón 
de los Lunas, y en el borde de 
la misma la filosófica inscripción 
siguiente en caracteres góticos: 



de gauche représente Saint Ni- 
colas de Bari, et celle de droite 
Saint Antoine Abbé. Passant à 
l'examen de la sépulture propre- 
ment dite, nous remarquons dans 
le front et l'urne sépulcrale trois 
écussons épiscopaux avec le bla- 
son des Luna; et, au bord de la 
même, la philosophique inscrip- 
tion suivante, en caractères go- 
thiques: 



QD ME FELICEM TOCIENS IACTASTI8 A Ml CI 
Q CECIDT STABILLI NON ERAT ILLEGRAÜU (1) 



Por cima de la urna, reposa 
tendida sobre una especie de zó- 
calo ó peana muy bien trabajada, 
la estatua del Don Juan, escultu- 
ra de considerable mérito, vesti- 
da de pontifical y con un águila 
á los pies, sosteniendo un escudo. 
En la orilla del zócalo sobre que 
yace la estatua está tallado el 
epitafio, ya muy desgastado y di- 
fícil de descifrar. Hele ahora: 

Aqy yase el muy Evendo se- 
ñor DON lo DE CeRESUELA AR- 

cobpo de Toledo, fynó martes 
Á III días de feb.° de mil e 

CCCC e XLII añoseTalavera. 

El fondo de la hornacina vese 
también magníficamente exorna- 
do con labores y arcos góticos, 
entre los que se observa repeti- 
das veces el escudo del arzobispo. 


(1) ¿Por qué, amigos míos, me acla- 
máis tantas veces feliz? 

Aquel que cayó no pudo alcanzar un 
estado inmutable ó seguro. 



Au-dessus de Turne, repose 
étendue sur une espèce de socle 
ou piédestal très-bien travaillé la 
statue de Don Juan, sculpture de 
mérite remarquable, revêtue 
d'habits pontificaux, et à ses 
pieds un aigle soutenant un écus- 
son. Dans le bord du socle sur 
lequel git la statue est ciselé l'é- 
pitaphe, très-usée déjà et diffi- 
cile de déchiffrer. La voici: 

Ci-gît le trés-révérend Don 
Juan de Cerezuela, archevê- 
que de Tolède. Il mourut mar • 
di le 3 Février MCCCCXLII, 

A TxVLAVERA. 

Le fond de la niche est aussi 
magnifiquement orné de dessins 
et arcs gothiques, parmi lesquels 
on voit souvent l'écusson de l'ar- 
chevêque. 

(1) ¿Pourquoi, mes amis, m'appelez 
vous si souvent heureux? 

Celui qui tomba ne peut jamais at- 
teindre un état immutable ou sûr. 



244 



Toledo 



Al sepulcro de Cerezuela si- 
gue un altar de mármoles con 
un retablo indigno por completo 
de ocupar un sitio en esta sun- 
tuosa capilla, no obstante el no 
escaso mérito de alguno de los 
objetos que encierra. El retablo 
es de madera dorada y mediano 
gusto moderno, constando de 
dos cuerpos; en la parte central 
del inferior (notablemente mayor 
que el de arriba), se contiene 
una buena estatua de San fran- 
cisco de Borja, que lleva en la 
mano una calavera coronada; 
viéndose en los espacios latera- 
les seis apreciables pinturas que 
representan á San José, San Ig- 
nacio de Loyola, San Ildefonso 
(lado izquierdo), San Antonio de 
Padua, San Francisco Javier y 
Santa Leocadia (lado derecho). 
El segundo cuerpo del retablo 
muestra en su espacio una pe- 
queña escultura, la Virgen con el 
Niño en sus brazos, y se ve flan- 
queado por otras dos muy esti- 
mables San Benito y San Ber- 
nardo. 

Más allá de este altar surge 
otro soberbio enterramiento aná- 
logo, por no decir idéntico en su 
disposición interna y externa, al 
ya descrito de Cerezuela y á los 
dos laterales que nos resta exa- 
minar, por lo que no nos deten- 
dremos en su menuda descrip- 
ción. Las dos esculturas queflan- 



Après le sépulcre de Cerezuela 
vient un autel en marbre absolu- 
ment indigne d'occuper une pla- 
ce dans cette somptueuse chape- 
lle, non obstant le mérite assez 
remarquable de quelques-uns des 
objets qu'il renferme. Le rétable 
est en bois doré, et de goût mo- 
derne médiocre; il se compose de 
deux corps; dans la partie cen- 
trale de l'inférieur (bien plus 
grande que celle d'en haut), on 
voit une bonne statue de Saint 
François Borgia, lequel porte à 
la main une tête de mort cou- 
ronnée; et, dans les espaces la- 
téraux on remarque six assez 
bonnes peintures représentant 
Saint Joseph, Saint Ignace de 
Loyola, Saint lldéphonse (côté 
gauche), Saint Antoine de Pa- 
doae, Saint François Xavier et 
Sainte Léocadie (côté droit). L e 
second corps du rétable montre 
dans son étendue une petite' 
sculpture, la Vierge ayant dans 

• 

ses bras l'Enfant, et est flanqué 
de deux autres fort bonnes, Saint 
Benoit et Saint Bernard. 

Après cet autel, une autre sé- 
pulture, superbe, s'offre à la vue; 
analogue, pour ne pas dire égal 
dans tous ses détails à celle de 
Cerezuela, que nous avons déjà 
décrite, et aux deux des côtés, 
qu'il nous reste encore à exami- 
ner; ce pourquoi nous ne nous 
arrêterons pas à une description 



Itinerario primero 



245 



quean exteriorícente este mauso- 
leo, labradas también por el es- 
cultor Salvatierra, representan á 
los Santos Francisco de Asís y Pe- 
dro Nolasco. La estatua yacente 
revestida con las insignias arzo- 
bispales, y con un perro (símbo- 
lo de la fidelidad) echado á sus 
plantas, es un notable trabajo en 
mármol que habla muy alto en 
pro del estado de adelanto que 
ya habían alcanzado las artes eu 
España, en la segunda mitad del 
siglo XV. Aunque ninguna ins- 
cripción lo declare, encierra esta 
tumba los restos del prelado de 
Toledo Don Pedro de Luna,tío del 
condestable Don Alvaro, falleci- 
do en 18 de Setiembre de 1414. 

El testero de la capilla, que á 
continuación se sigue, va ocupa- 
do por el gran retablo principal, 
obra de mucho mérito, hecha en 
1498 (si es cierta la general y no 
bien comprobada creencia) por 
los artistas Pedro Gumiel, San- 
cho de Zamora y Juan de Sego- 
via. Asienta el retablo en la rica 
mesa de altar, fabricada de már- 
moles, que á su vez se eleva por 
cima del pavimento de la capilla 
sobre cuatro 'peldaños también 
de mármol; fórmanlo tres cuer- 
pos superpuestos, cada cual sub- 
dividido en tres espacios ó por- 
ciones por pilarillos verticales, 
resultando en junto quince espa- 
cios rectangulares, entre los que 



minutieuse. Les deux sculptures 
qui flanquent extérieurement le 
mausolée, œuvre aussi du sculp- 
teur Salvatierra , représentent 
les Saints François d'Assise et 
Pierre Nolasque. La statue gi- 
sante, revêtue des insignes ar- 
chiépiscopales, et ayant un chien 
à ses pieds (symbole de la fidéli- 
té), est un remarquable travail 
en marbre qui démontre l'avan- 
cement des arts en Espagne 
dans la seconde moitié du XV. e 
siècle. Quoiqu'aucune inscription 
ne le dise, cette tombe renferme 
les restes du prélat de Tolède 
Don Pedro de Luna, oncle du con- 
nétable Don Alvaro, mort le 18 
Septembre 1414. 

Le front de la chapelle qui 
suit, est occupé par le grand ré- 
table principal, œuvre de grand 
mérite, faite en 1498 (si ce qu'on 
en dit est vrai), par les artistes 
Pierre Gumiel, Sancho de Za- 
mora et Juan de Segovia. Le ré- 
table repose sur la riche table 
d'autel, faite de marbres, qui, à 
son tour, s'élève au-dessus du 
pavé de la chapelle, sur qui Ire 
gradins, en marbre également; 
il est formé de trois corps super- 
posés, subdivisé chacun en trois 
espaces ou portions par de pe- 
tits piliers verticaux; en tout, 
quinze espaces rectangulaires, 
parmi lesquels les dix supérieurs 
sont protégés par de beaux dais 



246 



Toledo 



los diez superiores vense cobija- 
dos por bellos guardapolvos gó- 
ticos dorados. El espacio céntri- 
co y principal del retablo ocupa 
la pintada y dorada estatua de 
tamaño natural del Santo Após- 
tol titular de la capilla; y los ca- 
torce restantes contienen otras 
tantas tablas, altamente intere- 
santes para el artista y para el 
arqueólogo por su acertada eje- 
cución y por los datos que sumi- 
nistran para el conocimiento de 
la pintura y de la indumentaria 
al finar el siglo XV; las tablas de 
los dos cuerpos altos, particular- 
mente, son apreciabilísimas y 
unen á la corrección en el di- 
bujo, la brillantez de color tan 
característica de las escuelas 
italianas. A continuación ex- 
presamos los asuntos en ellas 
tratado, entendiéndose que pro- 
cedemos, dentro de cada sec- 
ción ó zona, de izquierda á de- 
recha. En la sección inferior 
se ve: Santo Tomás Cantuaricn- . 
se, San Francisco , que tiene 
delante á Don Alvaro de Luna, 
arrodillado ante un reclinatorio, 
con un libro en la mano y vis- 
tiendo el hábito santiaguista; el 
Descendimiento de Cristo de la 
Cruz, escena que contemplan 
la Virgen, San Juan, las tres Ma- 
rías, José y Nicodemus; San An- 
tonio de Fadua, y á su lado Doña 
Juana Pimentel, también oran- 



gothiques dorés. L'espace cen- 
tral, et principal du rétable est 
occupé par la statue, peinte et 
dorée (grandeur naturelle), de 
Saint Jacques; et les quatorze 
autres contiennent autant de 
planches, très-intéressantes pour 
l'artiste et pour l'archéologue, à 
cause de leur beau travail, et des 
renseignements qu'elles appor- 
tent àla connaissance de la pein- 
ture et de l'histoire du vêtement 
à la fin du XV. siècle; les plan- 
ches des deux corps supérieurs, 
surtout, sont toutes spéciales, et 
joignent à la correction dans le 
dessin le brillant du coloris si 
caractéristique des écoles italien- 
nes. Nous rendons compte, à 
continuation, des sujets qui y 
sont traités; il est bien entendu 
que nous procédons, dans cha- 
que section ou zone, de gauche à 
droite. Dans la section inférieu- 
re on voit: Saint Thomas de Can- 
tuaircj Saint François, ayant 
devant lui Don Alvaro de Luna, 
agenouillé devant un prie-Dieu, 
avec un livre à la main et por- 
tant l'habit de Saint Jacques; la 
Descente de Croix; la Vierge con- 
temple la scène, ainsi que Saint 
Jean, les trois Maries, Joseph et 
Mcodème; Saint Antoine de Fa- 
doue, et à côté Doña Juana Fi- 
mentel, priant aussi avec un li- 
vre àla main, et couverte d'une 
coirre; et Saint Bonaventure age- 






Itinerario primero 



247 



do con un libro en la mano, y 
cubierta por una toca ó mongil; 
y San Buenaventura, arrodillado. 
En la sección segunda observa- 
mos los cuatro Santos Andrés, 
Juan Bautista, Juan Evangelis- 
ta y Bartolomé] y en la tercera 
á Santa Lucía, Santa Catalina, 
la Virgen con el Niño' en sus 
brazos, Santa Isabely Santa Inés. 

Por cima del retablo destácase 
un gran bajo-relieve, en que se 
divisa á Santiago c¿ caballo ma- 
tando moros. 

Ocupa la ochava siguiente á 
este retablo el sepulcro de Don 
Juan de Luna, hijo de Don Alva- 
ro, representado en la yacente 
estatua, en idéntica disposición 
que las demás; ciñe su cabeza 
una gruesa corona de hojas de 
laurel y viste el cuerpo cota de 
malla y una especie de dalmática; 
siendo muy de observar la maes- 
tría conque la escultura está mo- 
delada. De los tres escudos que 
hay en el frente de la urna, el 
central va sostenido por dos án- 
geles y los laterales por salvajes. 
Las dos estatuas que, cual en los 
demás enterramientos, aparecen 
junto á la hornacina, representan 
aquí á San Felipe Neri y Santa 
Bárbara. 

Sigúese, dando frente al altar 
de San Francisco de Borja, otro 
dedicado á Santa Teresa-, en el 
espacio que dejan entre sí las 



nouille. Dans la seconde section 
nous voyons les quatre Saints An - 
àré, Jean Baptiste, Jean UEvan- 
géliste, et Barthélémy; et dans la 
troisième, Sainte Lucie, Sainte 
Catherine, la Vierge ayant V En- 
fant dans ses bras, Sainte Elisa- 
beth et Sainte Agnes. 



Au-dessus du rétable se déta- 
che un gran bas-relief, où l'on 
voit Saint Jacques ce cheval tuant 
des maures. 

Le mur de l'autre côté de ce 
retable est occupé par le sépul- 
cre de Don Juan de Luna, fils de 
Don Alvaro, représenté dans la 
statue gisante; même disposition 
que les autres; sa tête est ceinte 
d'une grosse couronne de feui- 
lles de laurier, et le corps est re- 
vêtu d'une cotte de mailles et 
d'une espèce de dalmatique; il 
faut remarquer l'art avec lequel 
la statue est modelée. Des trois 
écussons qui se trouvent dans la 
face de l'urne, le central est sou- 
tenu par deux anges, et les laté- 
raux, par des sauvages. Les deux 
statues qui, comme dans les au- 
tres sépultures, se trouvent près 
de la niche, représentent ici Saint 
Philippe de Néri et Sainte Barbe m 

En face de l'autel de Saint 
François Borgia, il y en a un au- 
tre sous le patronage de Sain- 
te Thérèse; dans l'espace que 



•J48 



'ï* 



TOLEDO 



cuatro columnas estriadas y co- 
rintias de su mediocre retablo 
hay colocada una efigie de la 
ilustre Doctora; y sobre la mesa 
de altar, hecha de mármoles, vese 
una muy rica ara descubierta, 
cuyo material, más bien semeja 
lágata que otra piedra alguna de 
menor coste. 

El último lugar del circuito de 
la capilla, inmediato yaá la verja 
derecha de entrada, está reserva- 
do á un cuarto sepulcro, que si 
bien guarda el mismo orden y 
disposición general de sus com- 
pañeros, difiere de ellos en cier- 
tos importantes detalles. Los tres 
escudos de la parte antero-infe- 
rior del mausoleo no llevan aquí 
blasón alguno; á más de esto, en 
vez de estatua yacente obsérvase 
en la hornacina una urna cineri- 
cia moderna en extremo senci- 
lla y en su frente la inscripción 
que sigue , en mayúsculas do- 
radas: 



laissent entre eux les quatre co- 
lonnes striées et corinthiennes 
de son rétable, assez médiocre, 
se trouve une effigie de l'illustre 
Doctoresse, et sur la table d'au- 
tel, en in arbres, il y a une très- 
riche pierre sacrée découverte; 
elle a l'air d'être de l'agathe. 

Le dernier endroit de l'en- 
ceinte de la chapelle, tout près 
déjà de la grille droite d'entrée, 
est réservé à un quatrième sé- 
pulcre, et qui, quoique gardant 
le même ordre et disposition gé- 
nérale que ses compagnons, dif- 
fère d'eux dans quelques détails 
importants. Les trois écussons de 
la partie antéro-inférieure du 
mausolée ne portent ici aucun bla- 
son; en outre, au lieu de statue 
gisante on voit dans la niche 
une urne cinéraire moderne ex- 
trêmement simple, et, dans son 
front, l'inscription qui suit, en 
majuscules dorées: 



Hic jacet Em. D. D. Joan. Joseph. Bonel y Orbe S. K. E. 
presb. Cardin. Archiep. toletan. Obiit III idus Febr. an. 

MDCCCLVIL— R.I.P. p) 

Con efecto, aquí está sepulta- En effet, ici est enterré un des 
do uno de los últimos prelados derniers prélats de ce diocèse, 



(1) Aquí yace el Eramo. Sr. D. Juan 
José Bonel y Orbe, cardenal presbítero 
de la Santa Iglesia Romana y Arzobispo 
de Toledo. Falleció el Jl de Febrero de 
1857.— Descanse en paz. 



(1) Cí-gitrEminentissime Donjuán 
José Bonel y Orbe, cardinal prêtre de 
la Sainte Eglise Romaine, et archevê- 
que de Tolède. Il mourut le 11 Février 
1857. — Qu'il repose eu paix. 



Itinerario primero 



249 



de esta diócesis, que vino de este 
modo á ocupar en muerte el lu- 
gar que cuatro siglos antes se la- 
brara para el padre del gran 
maestre de Santiago, dicho tam- 
bién D. Alvaro, al igual que su 
hijo. Las estatuas de junto á la 
hornacina representan á San Lo- 
venzo y San Bernardo. 

Lo que más ha contribuido á 
cimentar la fama de esta notable 
capilla (fama por cierto bien jus- 
tificada), son los dos soberbios 
sepulcros del favorito de Juan II 
y de Doña Juana Pimentel, que se 
ven en el centro del recinto, la- 
brados ambos en 1489, de orden 
de su hija Doña María de Luna, 
por cierto escultor nombrado Pa- 
blo Ortiz. Ya en vida del propio 
Don Alvaro había éste mandado 
fabricar para sí y colocado en el 
mismo sitio que hoy ocupan los 
actuales, un monumento sepul- 
cral con estatua yacente, dispues- 
ta en tan singular manera— cuenta 
algún autor coetáneo — que al co- 
menzar á celebrarse la misa, con 
sólo tocar un resorte alzábase la 
estatua como movida por superior 
impulso y se hincaba de rodillas 
sobre la tumba, permaneciendo 
en esta postura hasta que termina- 
doel incruento sacrificio volvía á 
adoptar de nuevo su posición hori- 
zontal. Al examinar los elegantes 
pulpitos situados á uno y otro 4 la- 
do de la gran verja de la capilla 



lequel vint ainsi occuper, une 
fois mort, l'endroit que, quatre 
siècles avant, on avait préparé 
pour le père du Grand Maître de 
Saint Jacques, nommé aussi Don 
Alvaro, comme son fils. Les sta- 
tues près de la niche représen- 
tent Saint Laurent et Saint Ber- 
nard. 

Ce qui a contribué le plus à 
donner de la renommée à cette 
remarquable chapelle (renom- 
mée certainement bien justifiée), 
ce sont les deux superbes sépul- 
cres du favori de Jean II et de 
Doña Juana Pimentel , lesquels 
on voit dans le centre de l'en- 
ceinte, faits tous deux en 1489, 
par ordre de leur fille , Doña 
María de- Luna, par un certain 
sculpteur nommé Pablo Ortiz. 
Déjà de son vivant, Don Ai- 
ro avait fait fabriquer pour lui- 
même, et placé au môme endroit 
occupé aujourd'hui par les ac- 
tuels, un monument sépulcral 
avec statue gisante disposée de 
telle façon, d'après ce qu'en dit 
Un auteur contemporain, que 
lorsque l'on commençait à dire la 
messe, rien qu'en touchant un 
ressort, la statue se levait com- 
me mue par une force supérieure 
et s'agenouillait sur la tombe, et 
demeurait dans cette attitude 
jusqu'au moment où, une fois 
terminé le sacrifice divin, elle 
reprenait la posture horizontale. 



250 



Toledo 



Mayor de esta Catedral, hubimos 
de hacer referencia á tan extraño 
mausoleo, que inutilizado en par- 
te (á lo que parece), en vida aún 
de Don Alvaro, por los partida- 
rios del revoltoso infante de Ara- 
gón, fué mandado retirar de este 
sitio por Isabella Católica,deseo- 
sa, dicen, de evitar las constan- 
tes irreverencias que las evolu- 
ciones de la automática estatua 
causaban entre los concurrentes 
al templo. 



En defecto, pues, de esta má- 
quina, tenemos hoy dos sepul- 
cros asentados sobre una grada 
que les es común y -va ceñida 
por el cordón de San Francisco, 
en que descansan otras dos co- 
rrespondientes á cada uno de 
ellos. Son los sepulcros de már- 
mol, de gusto gótico muy rico en 
bien ejecutados relieves, y afec- 
tando idéntica disposición. El de 
Don Alvaro, que ocupa la dere- 
cha, redúcese á un sarcófago que 
en sus dos frentes más pequeños 
lleva tallado el escudo de la casa 
de Luna, sostenido por dos ánge- 
les cubiertos por doseletes. Cada 
uno de los frentes laterales va 
partido en tres espacios, cuyos 
pilarillos divisorios cargan sobre 
cuatro leones (dos á cada lado) 
bárbaramente mutilados en sus 




Quand nous examinâmes le 
élégantes chaires placées de cha. 
que côté de la grande grille de 
la chapelle principale de cette 
Cathédrale, nous avons dû par 
1er de ce curieux mausolée, le- 
quel, inutilisé en partie, (du 
moins à ce qu'il semble) même e 
vie de Don Alvaro, par les parti 
sans du turbulent infant d'Ara- 
gon, fut fait enlever de cet en- 
droit par Isabelle la Catholique, 
laquelle, désirât (dit-on) éviter 
les continuelles irrévérences que 
les évolutions de la dite statue 
causaient chez les fidèles. 

A défaut, donc, de cette ma- 
chine, nous avons aujourd'hui 
deux sépulcres sis sur un gra- 
din qui leur est commun et est 
entouré du cordon de Saint 
François; et sur ce gradin en re- 
posent deux antres pour chaque 
sépulcre. Les sépulcres sont en 
marbre, de goût gothique très- 
riche en reliefs très-bien faits, 
et affectant la même disposition. 
Le sépulcre de D. Alvaro, à droi- 
te, se réduit à un sarcophage 
qui porte, dans ses deux faces 
plus petites, l'écusson de la mai- 
son de Luna, ciselé, et soutenu 
par deux anges couverts de dais. 
Chacune des faces latérales est 
coupée en trois espaces dont les 
petits piliers divisoires chargent 
sur quatre lions (dtux de chaque 
côté) grossièrement mutilés dans 



Itinerario primero 



251 



cabezas. En el espacio central un 
escudo, también sostenido por 
ángeles, presenta como blasón la 
cruz de Santiago, con orla de 
conchas; y en los costados se ob- 
servan dos figuras de mujer sen- 
tadas (cuatro en todo el sepul- 
cro) que quizá simbolizan á las 
virtudes cardinales. Una serie de 
doseletes resguarda todos estos 



leurs têtes. Au centre, un écus- 
son soutenu aussi par des anges, 
présente comme blason la croix 
de Saint Jacques, avec frange 
d'écaillés; et dans les côtés on re- 
marque deux figures de femme 
assises (quatre dans tout le sé- 
pulcre) symbolisant peut-être les 
vertus cardinales. Une série de 
dais protège tous ces écussons et 



Sepulcros de D.' Alvaro de Luna y de su- esposa 




Sépulcres de D. Alvaro de 

escudos y figuras. Junto á cada 
ángulo del sarcófago aparece una 
orante estatua de caballero de 
Santiago (tamaño aproximado al 
natural), revestido del amplio 
manto de su Orden. Coronando, 
finalmente, la tumba, yace la 
tendida figura de D. Alvaro de 
Luna, que ase larga espada y 
viste preciosa armadura y el 



Luna et de sou épouse 

figures. Près de chaque angle du 
sarcophage apparaît une statue, 
en attitude de prière, de chevalier 
de Saint Jacques (presque gran- 
deur naturelle), revêtu de l 'ample 
manteau de l'Ordre. Finalement, 
couronnant la tombe, git, éten- 
due, l'effigie de Don Alvaro de 
Luna; Don Alvaro tient à la main 
une longue épée et est revêtu 



252 



f\y 



Toledo 



manto de la propia milicia de 
que era maestre. A los pies de la 
escultura nótasa un pajecillo re- 
costado en un casco ó capacete 
laureado, y en derredor de la 
urna ofrécese esta sencilla ins- 
cripción tallada en germánicos 
caracteres: 



d'une armure charmante et du 
manteau de l'ordre dont il était 
Grand Maître. Aux pieds de la 
sculpture on remarque un petit 
page accoudé sur un casque 
couronné de laurier et, autour de 
l'urne, cette simple inscriptio] 
ciselée en caractères germani- 
ques: 



AQ. YASE EL YLLUSTEE SEÑOE 
DON ÁL^ABO DE LUNA MAESTEE 
DE STYAGO E CONDESTABLE QUE 
FUE DE CASTYLLA EL QTJAL DES- 
PUES DE AVEE TENYDO LA GOVEB- 
NACYON DESTOS EEGNOS POE MU- 
CHOS AÑOS FENESCIÓ SUS DY.VS 
EN EL MES DE IULLYO ANNO DEL 
SEÑOE, DE MILL CCCC LUI. 



cí-git l'illustee 8eigneu] 
Don Alvaeo de Luna, Geand 
Maîtee de Saint Jacques et 
Connétable de Castille, le- 
quel, APEÉS A VOIE GOUVEENÉ 

ces eégnes pendant plusieues 

années, teemina ses joues au 

mois de Juillet de l'an du 

Seigneue 1453. 



En el sarcófago de D.a Juana 
hay las siguientes diferencias con 
relación al de su marido. Los 
cuatro escudos de sus facetas 
contienen el blasón de Pimente!, 
propio de la condesa; los cuatro 
relieves laterales son figuras va- 
roniles, tal vez apóstoles ó san- 
tos; y las estatuas arrodilladas 
junto á los ángulos, religiosos 
franciscos, cuyas facciones están 
no poco mutiladas. Aparte de 
todo esto, es muy digna de aten- 
ción la estatua yacente, que viste 
toca y largo manto, lleva un ro- 
oario en la mano, y á los pies 
stra estatuilla con un libro en la 



Le sarcophage de Doña Juana 
diffère en ceci de celui de son 
mari: les quatre écussons de ses 
facettes contiennent le blason 
de Pimentel, qui était celui de 
la comtesse; les quatre reliefs 
latéraux sont des figures d'hom- 
mes, peut-être des apôtres ou 
des saints; et les statues agenoui- 
llées près des angles, des reli- 
gieux franciscains dont les traits 
sont pas mal mutilés. D'ailleurs, 
la statue gisante revêtue d'une 
coiffe et de long manteau, ayant 
un chapelet à la main et une 
statuette a ses pieds (la statuette 
a un livre à la main), est digne 









Itinerario primero 



253 



suya. El epitafio de la noble con- 
sorte del condestable dice así: 



Aquí yase la muy magnífica 
señora condesa doña iuana 
pimentee, muger que fue del 
maestre don alvaro de luna, 
la qual pasó desta presente 
vida en seys dyas de novien- 
bre, ano del señor de mill 
CCCC LXXX VIII. 

Tras la capilla de D. Alvaro 
pasamos á examinar laño menos 
suntuosa, rica y afamada 

Capilla de Reyes Nuevos 

Así como Don Sancho IV fun- 
dó la antigua capilla de Santa 
Cruz para panteón suyo y de al- 
gunos de sus ascendientes, Enri- 
que II de Trastamara instituía 
en 1374 y dejaba ordenada en su 
testamento la erección de una 
nueva capilla en la Catedral, con 
intento parecido. Acometióse la 
empresa en vida del monarca, 
eligiéndose al efecto, según ex- 
presa voluntad suya, un paraja 
próximo al sitio donde, según 
constante tradición, ocurrió el 
descenso de la Virgen para hacer 
su celestial presente á San Ilde- 
fonso; y siendo éste el que hoy 
ocupa la pequeña capilla de la 
Descensión, que á su tiempo des- 
cribiremos, hubo de llevarse á 



qu'on la remarque. L'épitaphe 
de la noble dame, femme du 



connétable, dit 



Cí-G[T LA TRÉS-MAGNIFIQUE DA- 
ME comtesse Doña Juana Pi- 
mentée, femme du Gran Maî- 
tre Don Alvaro de Luna> 
laquelle sortit de cette vie 
le 6 Novembre de l'an du 
Seigneur 1488. 

Après la chapelle deDon Alva- 
ro nous passons à examiner la 
non moins somptueuse, riche et 
renommée 

Chapelle de Reyes Nuevos 
(nouveaux rois) 

De même que Sancho IV fon- 
da l'ancienne chapelle de Santa 
Cruz pour qu'elle fût son mauso- 
lée et de celui de quelques-uns 
de ses prédécesseurs, Henri II 
de Trastamara institua en 1374 
et l'ordonnait dans son testa- 
ment, la création d'une nouvelle 
chapelle dans la Cathédrale, dans 
les mêmes vues. L'œuvre fut 
commencée du vivant du monar- 
que, et l'on choisit, par son ex- 
presse volonté, un endroit pro- 
che du lieu où, d'après la tradi. 
tion, descendit la Vierge pour 
donner la chasuble à Saint Ildé- 
phonse; la chapelle de la Des. 
cension (descente) occupe cet en. 
droit (nous la décrirons en s on 
temps), et il fut nécessaire faire 



10 



Toledo 



cabo la obra en el espacio de las 
dos últimas bóvedas de la nave 
extrema de la izquierda. Antes 
de fallecer el fundador, ya estaba 
terminada la capilla que pudo, 
por tanto, recibir sus restos, así 
como los de sus dos inmediatos su- 
cesores, Juan I y Enrique III con 
sus esposas; estos, por su parte, 
aumentaron el número de cape- 
llanes instituidos por Enrique II, 
hasta treinta y seis, y las rentas 
con el mismo objeto designadas. 
Así continuó la regia fundación 
por bastante tiempo, practicán- 
dose solemne culto diario en 
este recinto que, por las noticias 
y descripciones que de él nos 
quedan, era, aunque no sobrada- 
mente ancho y cómodo, de pri- 
morosa y elegante fábrica. Ya 
muy entrado el siglo XVI y re- 
conocidas las malas condiciones 
de la capilla, tanto por su relati- 
va estrechez, cuanto por su es- 
pecial situación, que rompía el 
conjunto armónico del templo, 
ocupando parte de una de sus 
naves é impidiendo ó dificultan- 
do el curso de las procesiones 
claustrales, pensóse por el arzo- 
bispo Don Alonso de Fonseca, 
en unión con el cabildo, en tras- 
ladar á más conveniente sitio la 
capilla á que, por diferenciarla 
de la también regia, fundada por 
Sancho IV é instalada por Cisne- 
ros en la del Espíritu Santo, ve- 



la nouvelle bâtisse dans les 
deux dernières voûtes de la der- 
nière nef de gauche. Avant que 
le fondateur ne mourût, la cha- 
pelle était achevée, et l'on put, 
y déposer ses restes, ainsi que 
ceux de ses successeurs immé- 
diats, Jean l. er et Henri III avec 
leurs épouses; ceux-ci augmen- 
tèrent le nombre de chapelains 
institués par Henri II, ainsi que 
les rentes qui pour ce furent af- 
fectées. La royale fondation con- 
tinua ainsi pendant longtemps 
célébrant dans cette enceinte un 
culte journalier solennel; et cette 
enceinte, quoique pas très-large 
et pas très-commode, était, selon 
les descriptions qui nous en ont 
été conservées, une bonne bâtis- 
se et fort élégante. Vers le mi- 
lieu du XVI. e siècle et une fois 
les mauvaises conditions de la 
chapelle reconnues à cause de 
son exiguïté et de sa situation 
spéciale, car elle brisait l'ensem- 
ble harmonieux du temple, oc- 
cupant une partie d'une de ses 
nefs, et empêchant ou dirhcultant 
le cours des processions dans le 
cloître, l'archevêque Don Alonso 
de Fonseca, ainsi que le chapitre 
eurent l'idée de transporter la 
chapelle à un endroit plus con- 
venable; et pour la distinguer de 
la chapelle, royale aussi, fondée 
par Sancho IV et installée par 
Cisneros dans celle de l'Esprit 



Itinerario primero 



255 



níase ya nombrando de Heyes 
Nuevos. 

Ninguna de las existentes pa- 
reció adecuada á este objeto, por 
lo que se decidió edificar una de 
planta, fuera del recinto de la 
Catedral, aunque unida á ella 
como las demás; y al efecto, al- 
canzada la venia de Carlos V, 
encomendóse su trazay dirección 
al célebre Alonso de Covarru- 
bias, quien entre los años de 1531 
y 34 levantó esta hermosa fábri- 
ca sobre el terreno antes ocupa- 
do por un taller de herrería pro- 
pio de las obras del templo metro- 
politano. Al nuevo local, pues, 
fueron trasladados con gran 
pompa los restos reales, allanán- 
dose á continuación el panteón 
antiguo, según desde un princi- 
cio estaba acordado. 

Notable y rica es por demás la 
actual capilla de Reyes Nuevos, 
donde, si bien considerablemen- 
te reducido el número de sus 
capellanes desde el último Con- 
cordato, y disminuidos también 
los actos religiosos que siempre 
en ella se efectuaron , siguen 
celebrándose diariamente la so- 
lemne misa y demás rezos ecle- 
siásticos en memoria de los 
monarcas fundadores. Va prece- 
dida de una antecapilla y portada 
en tal disposición situadas que 
impiden por completo la vista del 
interior. Redúcese la portada á 



Saint, on l'appelait déjà de Re- 
yes Nuevos (nouveaux rois). 

Aucune de celles qui existaient 
ne fut trouvée bonne pour cet 
objet, et il fallut en construire 
une nouvelle, hors de l'enceinte 
de la Cathédrale, quoiqu'attenant 
à elle, comme les autres; et, en 
effet, une fois obtenue la per- 
mission]cie Charles-quint, on en 
chargea sa construction au célè- 
bre Alonso de Covarrubias, le- 
quel, de 1531 à 1534, mena à bout 
cette belle bâtisse sur le terrain 
autrefois occupé par un atelier 
de charron affecté à la construc- 
tion du temple métropolitain. 
Au nouveau local furent donc 
transportés, avec grande pompe- 
les restes royaux, et l'on renver' 
sa l'ancien mausolée comme cela 
était convenu. 

La chapelle actuelle de Beyes 
Nuevos est extrêmement riche 
et remarquable; et quoique le 
nombre de ses chapelains soit 
très-réduit depuis le dernier 
Concordat, et qu'on y ait dimi- 
nué les offices religieux qui s'y 
célébrèrent toujours, on y dit 
tous les jours une messe solen- 
nelle en souvenir des monarques 
fondateurs. On y trouve, avant 
d'entrer, une façade et une piè- 
ce qui rendent impossible l'en- 
trée de l'intérieur de la chapelle. 
La façade se réduit à un bel arc 
platcresque avec deux colonnes 



256 



ToLEho 



un bello arco plateresco con dos 
columnas asentadas en pedesta- 
les, cubiertos unos y otras por 
dorados relieves, y ostentando 
en la clave un es- 
cudo de España. 
En ambos lados 
del macizo del 
arco vése entre 
varias complica- 
das labores y 
bajo otro escudo 
de España, la 
estatua (mayor 
que el natural) 
de un rey de ar- 
mas, puesto en 
una hornacina, 
con su maza y 
dalmática, en 
que se destacan 
los castillos y 
leones rojos y 
dorados. Cierra 
el arco una verja 
plateresca , do- 
rada en parte, 
con dos frisos v 
como remate un 
escudo real en- 
tre dos animales 
fantásticos. Tras 
la verja éntrase 
á la antecapilla, 

pieza desnuda de todo adorno y 
débilmente iluminada por la 
claridad que arroja su sencilla 
cúpula. Enfilada con el arco des- 



sises sur des piédestaux, le tout 
couvert des reliefs dorés, et } 
dans la clef, un écusson aux ar- 
mes d'Espagne. Aux deux côtés 

du massif de 



Detalle de la portada de Reyes Nuevos 



l'arc on voit, en- 
tre plusieurs 
dessins compli- 
qués et sous un 
autre écusson 
d'Espagne, la 
statue (plus 
grande que na- 
ture) d'un hé- 
rault d'armes 
placé dans une 
niche, avec sa 
masse et sa dal- 
matique où se 
détachent les 
châteaux et les 
lions rouges et 
dorés. L'arc est 
fermé par une 
grille plateres- 
que dorée en 
partie, avec 
deux frises et 
terminée par un 
écusson roval, 
entre deux ani- 
maux fantasti- 
ques. Derrière 
la grille on en- 
tre à la pièce qui se trouve 
avant la chapelle; c'est un com- 
partiment dépourvu de tout 
ornement et faiblement éclairé 




Détail de la façade, de Reyes Nuevos 



Itinerario primero 



257 



crito está la puerta de ingreso á 
la capilla, guarnecida por poco 
notables hojas de madera y unos 
vidrios pintados en el medio 
punto, en que aparece el propio 
escudo nacional. 

Curioso es el contraste que se 
ofrece entre este mísero vestí- 
bulo y la inesperadaesplendidez 
de la capilla. Compónese de tres 
espacios ó bóvedas de contextu- 
ra completamente ojival, aunque 
exornadas al más fastuoso gusto 
plateresco, por donde se puede 
ver la estrecha alianza estableci- 
da á las veces entre estos dos 
géneros de construcción en la 
primera mitad del siglo XVI. 
Hermosea cada una de las bóve- 
das multitud de labradas aristas, 
en muchos de cuyos cruces hay 
ñorones con las armas de Espa- 
ña; dos magníficos arcosoji vales, 
formados por anchas dovelas, en 
que hay tallados casetones con 
florones en el centro v otros 
adornos ricamente dorados, se- 
paran el espacio segundo del pri- 
mero y tercero; y las junturas de 
las piedras en las bóvedas y mu- 
ros van fileteadas de oro, lo que 
presta gran visualidad al con- 
junto. Terminaremos esta des- 
cripción de la capilla en general 
ad virtiendo que la luz penetra 
abundantemente en ella por tres 
ventanas apuntadas y con crista 



par la clarté que donne sa cou- 
pole, très-simple. Après l'art* dé- 
crit se trouve la porte d'entrée 
de la chapelle, garnie de feuilles 
en bois de peu de mérite et de 
verres peints dans le demi-point 
où se trouve l'écusson national. 
Le contraste qu'offre ce ves- 
tibule, si pauvre, avec la splen- 
deur inattendue de la chapelle, 
est très-curieux. Elle se compose 
de trois voûtes ogivales, quoi- 
qu'ornées clans le goût plateres- 
que le plus fastueux; d'où l'on 
peut se rendre compte de l'étroi- 
te union établie parfois entre 
ces deux genres, dans la premiè- 
re moitié du X VI. e siècle. Chacu- 
ne des voûtes est embellie par 
quantité d'arêtes pleines de des- 
sins, et dans beaucoup de leurs 
croisements il y a des fleurons 
avec les armes d'Espagne; deux 
magnifiques arcs ogivaux, for- 
més par de larges douelles où 
sont sculptés de panneaux 
avec des fleurons au centre et 
autres ornements richement do- 
rés, séparent la voûte seconde de 
la première et de la troisième; et 
les jointures des pierres dans les 
voûtes et les murs sont couver- 
tes de filets d'or, ce qui donne 
du brillant à l'ensemble. Xous 
terminerons cette description de 
la chapelle en général en faisant 
connaître que la lumière y pé- 
nètre avec abondance par trois 



258 



Toledo 



les blancos (una en cada sección 
de la capilla) laboreadas al modo 
plateresco y por dos sencillas 
claraboyas que se abren á uno y 
otro lado del altar Mayor, y que 
el solado es en todo el recinto 
igual al general de la Catedral. 

Recorramos ahora la capilla 
en su extensión longitudinal, pa- 
sando desde el primer espacio 
que se halla, al segundo ó coro, 
y de éste al más interior ó pres- 
biterio. Obsérvase en el primero, 
frente á la puerta de entrada, 
una linda tribuna de hierro do- 
rado, en que hay un órgano en- 
cerrado en muy adornada caja, 
instrumento que se toca á diario 
en los oficios propios de la capi- 
lla. Por cima del órgano y junto 
á la ventana pende una armadu- 
ra sobre cuya procedencia son 
varias las opiniones, como va- 
rían también acerca de un lienzo 
ó bandera que hay colgado en la 
c lave de la bóveda (1). 

Tres altares con sus retablos, 
de idéntica fecha, autor y forma 
(igualmente que los dos que ha- 



(1) Creen unos que bandera y arma- 
dura fueron arrancados á los infieles y á 
su jefe Abomelicen la jornada del Sala- 
do, y afirman otros que pertenecieron 
ambos objetos al alférez del ejército 
portugués Duarte de Almeida, que se 
halló en la para su nación infausta ba- 
talla de Toro; opinión esta última que 
juzgamos mucho más probable en aten- 
ción á la forma y gust ; artístico de la 
armadura. 



fenêtres en pointe et à verres 
blancs (une dans chaque section 
de la chapelle), avec des des- 
sins plateresques, et par trois 
simples lucarnes qui s'ouvrent 
de chaque côté du maître-autel; 
le pavé est le même que celui 
de la Cathédrale en général. 

Parcourons maintenant lacha 
pelle dans son étendue longi- 
tudinale, passant, du premier es- 
pace que l'on y trouve, au se- 
cond, ou chœur, et de celui-ci au 
plus intérieur ou sanctuaire. On 
remarque dans le premier, en 
face de la porte d'entrée, une 
très-jolie tribune en fer doré où 
se trouve contenu un orgue en- 
fermé dans une boîte à dessins; 
on le joue journellement pour 
les offices de la chapelle. Au- 
dessus de l'orgue et près de la 
fenêtre est suspendue une armu- 
re; les avis sont très-partages sur 
sa provenance, ainsi que sur un 
drapeau qui se trouve accroché 
à la clef de la voûte (1). 

Trois autels avec leurs réta- 
bles des mêmes dates, auteur et 
forme (ainsi que les deux autres 



(1) Quelques-uns croient que le dra- 
peau, ainsi que l'armure, furein arra- 
chés aux infidèles et à leur chef Abo- 
mélic dans la bataille du Salado; et d'au- 
tres assurent que les deux objets appar 
tinrent au sous-liéutenant portugais 
Duane d' Almeida, lequel se trouva à la 
bataille de Toro: cette dernière opinion 
nous semble plus vraissemblable à cause 
du genre d'ornements et de dessins de 
l' armure. 



Itinerario primero 



259 



liaremos en el coro) se observan 
en esta sección de lacapilla; con- 
trapuesto el primero á la puerta 
de entrada y colocados los res- 
tantes á uno y otro costado del 
gran arco separatorio con el coro. 
Dirigió su construcción en 1777 el 
célebre Don Ventura Kodríguez 
y están fabricados según el gus- 
to greco-romano , con buenos 
mármoles y bronces. Sobre cada 
mesa de altar álzanse dos colum- 
nas de orden compuesto (tres en 
los dos retablos de junto al arco, 
por ser dobles las más inmedia- 
tas á la verja ó comunicación 
con el coro) que sostienen una 
cornisa con un frontón que co- 
mienza en forma rectilínea y re- 
mata superiormente en circular, 
y en cuyo campo aparece algún 
emblema ó atributo en bronce do- 
rado. 

El intercolumnio ocupa un 
lienzo pintado por Maella, y res- 
guardado por un cristal; el del 
altar de frente á la puerta, repre- 
senta, pues, al Apóstol Santiago, 
y los de la izquierda y derecha 
del arco, el Nacimiento de Cristo 
y la Adoración de los Reyes. En- 
tre este altar de la Adoración y 
el ingreso obsérvase un hueco ó 
reducida pieza practicada en el 
grueso del muro y cerrada por 
una verja con un escudo de Es- 
paña; aquí guardan sus ropas los 
dependientes de la capilla, entfe 



dont nous parlerons quand nous 
en serons au chœur) se trouvent 
dans cette section de la chapelle; 
le premier , sn face de la por- 
te d'entrée, et les antres placés 
de chaque côté du grand arc de 
séparation avec le chœur. Leur 
construction fut dirigée en 1777, 
par le célèbre Ventura Rodriguez 
et sont fabriqués d'après le goût 
greco-romain, de beaux marbres 
et bronzes. Sur chaque table 
d'autel se haussent deux colon- 
nes d'ordre composé (trois dans 
les deux rétables près de l'arc, 
car les plus propres de la grille 
sont doubles), et elles soutien- 
nent une corniche avec un fron- 
ton qui commence en forme rec- 
tiligne et termine, en haut, en 
forme circulaire; on y remarque 
quelques emblèmes ou attributs 
dorés. 

L'entre-colonnement est occu- 
pé par une toile peinte par Mae- 
lla, et protégée par du verre; celle 
de l'autel en face de la porte, 
représente, donc, l'apôtre Saint 
Jacques, et celles de gauche et 
de droite de l'arc, la Naissance 
du Christ et l'Adoration des Rois. 
Entre cet autel de l'Adoration et 
l'entrée on remarque une étroite 
pièce creusée dans l'épaisseur du 
mur et fermée par une grille qui 
montre un écusson d'Espagne; 
c'est ici que gardent leurs vête- 
ments les employés de la chape- 



2 Ci O 



Toledo 



los que es de notar el macero que 

durante los oficios eclesiásticos 
se coloca á la entrada del coro, 
vistiendo rica dalmática con los 
bordados blasones de Castilla y 
León y armado ele artística y 
monumental maza. 

Cierra la comunicación entre la 
sección primera y el coro una 
muy alegante reja plateresca, he- 
día por maestre Céspedes, que 
termina en tres escudos de las 
armas reales, sostenido cada cual 
por dos animales fantásticos. El 
coro contiene la sillería de los 
capellanes, que es de nogal, for- 
mada por veintiséis sitiales (tre- 
ce á cada lado) que llevan, á gui- 
sa de copete, escudos de España, 
y precedida de un sencillo ante- 
pecho corrido. En el centro del 
recinto hay un banco y atril que 
se utilizan por los salmistas y 
cantores; y en el fondo del mis- 
mo, á izquierda y derecha del 
paso para el presbiterio, vense 
dos altares más, iguales (según 
antes se dijo) á los tres ya exa- 
minados. Los lienzos de sus re- 
tablos, debidos también á Mae- 
11a, representan á dos ilustres 
príncipes españoles, Saif Herme- 
negildo y San Fernando. 

Hasta ahora no habíamos te- 
nido ocasión de ocuparnos en los 
panteones reales, principal orna- 
to de esta capilla de Reyes Nue- 
vos ; al presente describiremos 



lie; entre ceux-ci on remarque 
le massier, lequel, pendant la 
durée des offices, se place de- 
vant le chœur, revêtu d'une ri- 
che dalmatique aux écussons de 
Castille et de Léon et armé d'une 
masse artistique et monument aie. 

Une grille plateresque, très- 
élégante, de maître Céspedes, 
ferme la communication entre 
la section première et le chœur; 
elle est terminée par trois écus- 
sons aux armes royales, chacun 
d'eux soutenu pardeux animaux 
fantastiques. Le chœur renferme 
les stalles des chapelains; elles 
sont en noyer au nombre de vingt- 
six (treize de chaque côté), elles 
portent, au sommet, des écus- 
sons d'Espagne, et sont précédées 
d'un parapet très-simple. Dans le 
centre de l'enceinte il y a un banc 
et un lutrin utilisés par les chan- 
tres; et, au fond, à gauche et à 
droite dû passage qui mène an 
sanctuaire, on voit deux autres 
autels, égaux, comme nous l'a- 
vons déjà dit, aux trois déjà exa- 
minés. Les toiles de leurs réta- 
bles, dues aussi à Maella, repré- 
sentent deux illustres princes es- 
pagnols, Saint Ilerménégilde et 
Saint Ferdinand. 

Jusqu'à présent nous n'avons 
pu nous occuper des mausolées 
royaux, principal ornement de 
cette chapelle de Reyes Nuevos; 
nous décrirons maintenant ceux 



Itinerario primero 



261 



los que aparecen en ambos cos- 
tados de la sección que examina- 
mos, dejando para el lugar que 
corresponde los que figuran en 
el presbiterio. 

Alzase á uno y otro lado del 
coro, sobre la sillería, un riquí- 
simo cuerpo de arquitectura pla- 
teresca, cubierto de dorados, que 
consta de tres pilastras y un cor- 
nisamento, entre cuyos miembros 
quedan dos profundos arcos de 
medio punto ú hornacinas. Como 
reñíate, sobresalen por cima de 
la cornisa una ventana en el cen- 
tro (abierta á la luz la del muro 
izquierdo, que ya quedó descri- 
ta y cerrada la del derecho) y 
un escudo de España con dos 
candelabros á cada lado de la 
ventana. Bellos medallones de 
relieve adornan las enjutas de 
las hornacinas y lindos casetones 
engalanan el intradós y dovelaje. 
En estos cuatro arcos reposan 
las cenizas de dos reyes y de dos 
reinas de Castilla, representados 
por las cuatro estatuas yacentes 
coronadas que sobre sus respec- 
tivas urnas se contemplan: es- 
culturas todas cuatro muy reco- 
mendables, dada la época en que 
se hicieron (fines del siglo XIV 
y principios del XV), pues es de 
saberse que desde la antigua ca- 
pilla, demolida por orden del 
arzobispo Fonseca, se traslada- 
ron á la actual. Dentro también 



quise trouvent aux deux côtés de 
la section que nous examinons, 
remettant à plus tard ceux qui fi- 
gurent dan s le sanctuaire. 

De l'un et de l'autre côté du 
chœur se hausse sur les stalles, un 
très-riche corps d'architecture 
plateresque couvert de dorures, 
lequel se compose de trois pilas- 
tres et d'un entablement, entre 
lesquels se trouvent, deux niches. 
Comme parachèvement on voit 
ressortir au dessus de Ja corniche, 
une fenêtre au cenlre ''celle de 
gauche ouverte, déjà décrite, et 
celle de droite, fermée) et un 
écusson d'Espagne avec candé- 
labres de chaque côté de la fe- 
nêtre. De beaux médaillons en 
relief ornent les éooinçons des 
niches, et de jolis panneaux em- 
bellissent l'entre-deux et les dou- 
elles. Dans les quatre arcs re- 
posent les cendres de deux rois 
et de deux reines de Castillo, re- 
présentés par les quatre statues 
gisantes couronnées que l'on 
voit sur leurs urnes respectives: 
les quatre sculptures ont du 
mérite, et surtout vu l'époque où 
elles furent faites (fin du XIV. 
siècle et commencement du XV 
car elles furent transportées ici 
de l'ancienne chapelle démolie 
par ordre de l'archevêque Fon- 
seca. Au- lelans aussi des niches 
dans l'ouverture qui correspond 



26Ü 



Toledo 



de 1ms hornacinas, eu el espacio 
correspondiente al medio punto, 
obsérvase un tarjetón sostenido 
por dos genios, en cuyo campo 
y en letras romanas va el respec- 
tivo epitafio. A continuación se 
transcriben los cuatro textos, 
comenzando por el del rey Enri- 
que II, cuya sepultura ee la más 
próxima al altar ele San Fernan- 
do, en el muro derecho del coro. 
Dice así: 



au demi-point, on remarque une 
cartouche soutenue par deux gé- 
nies; on y lit, en caractères ro- 
mains, une épitaphe. Nous trans- 
crirons à la suite les quatre tex- 
tes, commençant par celui du roi 
Henri II, dont la sépulture est- 
la plus proche de l'autel de Saint 
Ferdinand, dans le mur de droi- 
te du chœur. On y lit: 



AQVÍ YAZE EL M VI AVENTVRADO 
E NOBLE CAVALLERO RëI DO 

Enrriqve de dvlce memoria 

hijo del myi noble reí do 
Alonso qve venció la de Br- 

namarin, e finó en s ato do- 
migo de la Calcada é acabó 
mvi gloriosamente á xxx 
días de Mayo, año del nasci- 
mieto de nro salvador jesv- 

CRISTO DE MCCCLXXIX AÑOS. 



Cí-GÍT LE BIENHEUREUX ET NO- 
BLE CHEVALIER ROI DON ENRI- 
QUE, DE DOUCE MÉMOIRE, FILS 
DU TRÉS-NOBLE ROI DON AL- 
PHONSE, QUI VxVINQUIT Á BEN A- 
MARIN ET MOURUT Á SANTO DO- 
MINGO de la Calzada et 
mourut tres - glorieusement 
le 30 Mai, l'an de la nais- 
sance de notre Sauveur Jé- 
sus-Christ 1379. 



La hornacina inmediata con- 
tiene el sepulcro de la reina Doña 
Juana, cuyo epitafio es como 



sigue: 



La niche immédiate contient 
le sépulcre de la reine Doña Jua- 
na, et dont l'épitaphe est com- 
me suit: 



aqví yaze la mvi cathólica y 
devota Reina doña Jvana, 
madre de los pobres e mvger 

DEL NOBLE REÍ DON EnRIQVE, E 
HUA DE DON JVAN, HIJO DEL IN- 



cl-gít la trés-catholique et 
dévote reine dona juana, 
mère des pauvres, et femme 
du noble roi don enrique, et 
fille de Don Juan, fils de 



FANTE DON MANVEL LA QS r AL EN L'iNFANT DoN MANUEL, LAQUE- 



Itinerario primero 



263 



VIDA Y MVERTÉ NO DEXO EL HA- 
BITO de sata Clara : e finó á 

VEINTE Y SIETE DÍAS DE MAYO 
AÑO DEL NACIMIENTO DE NRO 

Salvador Jesv X° de 
MCCCLXXXI años. 



Frente al sepulcro de Enri- 
que II está el ele su nieto Enri- 
que III. La inscripción dice: 



lle, pendant sa vie et lors 
de sa mort, n'abandonna pas 
l'habit de l'ordre de Sainte 
Claire; elle mourut le 27 
Mai l'an de la naissance de 
notre Sauveur Jésus- Christ 

1381. 

En face du sépulcre d'Henri II 
se trouve celui de son petit-fils 
Henri III; l'inscription dit: 



aqví iaze el mvi temido i 
jvsticiebo reí don enriqve dé 
dvlze memoria, qve dlos de 
santo paraíso; hijo del cathó- 
lico Reí don Jvan, nieto del 

NOBLE CAVALLERO DON EnRIQVE. 

en 16 anos qve reinó, f ve cas- 
tilla temida i honrrada. 
Nació en Bvrgos día dí? S. n 
Franco. Mvrió día de Nabi- 
dad en Toledo, iendo á la 
gverra de los moros con no- 
bles (SÍC) DEL REINO. FlNÓ AÑO 

del Señor de 1407. 



Cl-GÍT LE TRÉS-CRAINT ET JUS- 
TICIER roi Don Enriqur, de 
douce mémoire, lequel Dieu 
ait dans son saint paradis; 
fils du catholique roi don 
Juan, petit-fils du noble che- 
valier Don Enrique. Pen- 
dant 16 ANS QT 'IL RÉGNA, C AS- 
tille fût crainte et honorée. 
Il naquit á Burgos, le .toi 
de la fete de saint françois; 
il mourut Á Tolède, le jour 
de la Noél, quand il allait, 
avec des nobles du royaume, 
á la guerre contre les mau- 
RES. Il mourut l'an du Seig- 
neur 1407. 



Junto al anterior enterramien- Près de la sépulture antérieu- 

to vese el de la reina Doña Ca~ re se trouve celle de la reine Do- 

talina de Lanc aster, con esta ña Catalina de Landcastre, avec 

inscripción; cette inscription: 



AQVÍ YACE LA MVI CATHÓLICA Y Cl-GÍT LA TRES -CATHOLIQUE ET 
ESCLARECIDA SNORA KeTN A DOÑA ÉCLAIRÉE D A ME REINE DoÑA C A- 



264 



Toledo 






Catalina de Castilla é León, 
mvger del m vi temido reí 

do Erriqve, MADRE DEL MVI 
poderosso Reí don Jyan, tyto- 
ra e regidora de svs reinos; 
hija del mvi noble principe 
don jv°, primogénito del reino 
de ing alaterr a, dvqve de g vi- 

LANA É AlENCASTREjE DE LA IN- 
FANTA DONA COSTANCA, PRIMO- 
GÉNITA I HEREDERA DE LOS REI- 
NOS de Castilla, Dvqvesa de 

ALENC ASTRE, NIETA DE LOS JUSTI- 
CIEROS Reyes el Reí Advarte 
de yngalatera e del re! don 
Pedro de Castilla , por la 
qval es paz y concordia pves- 
ta para sienpre. esta señura 
finó en balladolid á2 días de 
jvniode 1418 años. fve trasla- 
dada aqví, domingo 10 días de 
dlcienbre .año de 1419 años. 



talina de castille et de 
léon, femme du roi très- 
craint Don Enrique, mère du 
teés-puissant roi don juan, 
tutrice et régente de ses rég- 
nes; fille du trés-nohle prin- 
ce don ju/vn, héritier du tro- 
NE d'Angleterre, duc de Gut- 
lana et landcastre, et de 
l'infante Duna Constanza» 
héritière des trônes de cas- 

TILLE, DUCHESSE de Landcas- 
TRE, PETITE-FILLE DES ROIS JUS- 
TICIERS Eduardo d'Anglete- 
rre et Don Pedro de C asti- 
lle, PAR LAQUELLE IL Y A PAIX 

et concorde pour toujours- 
Cette dame mourut á Valla- 
dolid le 2 Juin 1418. Elle fut 
transportée ici le dimanche 
10 Décembre 1419. 



Inmediata al monumento fu- 
nerario de la reina Doña Juana, 
se divisa, sobre una repisa adhe- 
rida ai muro y adornada con un 
escudo de España, la orante es- 
tatua, también en piedra, pinta- 
da y de tamaño natural, del rey 
DonJuan II. Bajo la estatua vese 
escrito, sobre la propia pared, lo 
siguiente: 



Dans l'emplacement immédiat 
au monument de la reine Doña 
Juana on voit, sur un modillón 
adossé au mur et orné d'unécus- 
son d'Espagne, la statue age- 
nouillée, en pierre peinte aussi 
et de grandeur naturelle, du roi 
Jean IL Sous la statue on voit 
écrit dans le mur: 



estebvltoesdeelmvibirtvo- cette effigie est celle du 
soS. k Rei D. n Jvan, de esclabe- trés-vertueux seigneur roi 
< ida memoria, qye fizo e dotó don jüan, de glorieux sou ve- 



Itinerario primero 



265 



EL M08NASTERIO (sic) DE MlRA- 
FLORES DE BvRGOF, I ESTÁ SE- 
PVLTADO ESV SEÑORÍA DOTÓ POR 
PRIUILEGIOS ESTA CAPILLA, DE 
LA RENTA QVE TIENE E POR ESO 
SV SERUIDOR E CAPELLÁN EL BA- 
CHILLER Arias Díaz de Riba- 

DENEIRA, CAPELLÁN MAIOR DE 
AQVÍ, HIZO PONER AQVÍ PORQVE 
LOS CAPELLANES DE LA DICHA 
CAPILLA AI AN MEMORIA DE RO- 
GAR Á Dios por el ánima del 

DICHO RE! EN TODOS SVS 8ACRÍ- 

FICIOS E ORACIONES. FALLECIÓ Á 

]0 DE JVLIO AÑO DE 14")4. 



N1R, LEQUEL FIT CONSTRUIRE ET 
DOTA LE MONASTERE DE MlRA- 
FLORES DE BURGOS, ET Y EST 
ENTERRÉ ; ET SA SEIGNEURIE 
DOTA, PAR PRIVILEGE, CETTE 
CHAPELLE, DE LA RENTE QU'ELLE 
POSSEDE, C'EST POURQUOI SON 
SERVITEUR ET CHAPELAIN LE BA- 
CHELIER Arias Díaz de Riba- 
deneira, chapelain majeur 
d'ici le fit placer a fin que 
les chapelains de la dite 
chapelle s f souvinssent df 
prier Dieu pour l'âme du dit 
koi dans toutes leurs prières. 
Il mourut le 10 Juillet 1454. 



En el presbiterio debemos 
examinar el altar v los dos ente- 
rramientos laterales. Forma este 
presbiterio una pieza pentago- 
nal, que en el testero presenta el 
altar y retablo mayor de la capi- 
lla. El pavimento de junto ala 
mesa de altar y la propia mesa 
son de mármoles y sobre ésta 
se alza el retablo, estimable obra 
moderna, de gusto greco-roma- 
no y un solo cuerpo, trazada á 
principios de siglo por el acadé- 
mico I). Mateo Medina. Forman- 
lodos hermosas columnas corin- 
tias y un cornisamento «sobre el 
que dos ángeles sostienen un es- 
cudo de armas de España, uno y 
otros de alabastro. En el inter- 
columnio hav un buen lienzo de 
Maella, con el asendereado argu- 



Dans le sanctuahv nous avons 
à examiner l'autel et les deux sé- 
pultures latérales. Ce sanctuaire 
est formé par une pièce pentago- 
nale, qui présente dans le front 
le maître-autel et le rétable de la 
chapelle. Le pavé près de la ta- 
ble d'autel, ainsi que la dite ta- 
ble sont en marbre, et sur elle 
se dresse le rétable, bon ouvra- 
ge moderne, dans le goût gréco- 
romain, et formant un seul corps 
fait au commencement de ce 
siècle par l'académicien Mateo 
Medina. Il est formé de deux 
belles colonnes corinthiennes 
et d'un entablement sur le- 
quel deux anges soutiennent un 
éeusson d'armes d'Espagne; le 
tout en albâtre. Dans l'entre- 
colonnement se trouve une bon- 



266 



r\y 



Toledo 



menío de la Virgen y San Ilde- 
fonso. A un tercio próximamen- 
te de la altura de cada columna 
se divisan dos planchas ele bron- 
ce dorado formando escuadra, y 
por algunas palabras que hay en 
ellas grabadas se viene en cono- 
cimiento de los costeadores del 
retablo. En las de la izquierda 
se lee: 



ne toile de Maella, avec le sujet 
répété à outrance de la Vierge 
et Saint Ildéphonse. Vers un 
tiers de la hauteur de chaque 
colonne on voit deux planches 
de bronze doré formant équerre, 
et, par quelques mots qui s'y 
trouvent gravés, on sait par qui 
le rétable fut fait. On y lit: 



Carolo et Aloisia. 



Y en las de la derecha: 



Régnante et fa vente. 
MDCCCV (1) 



A ambosladosdelretabloysin 
formar parte de él vense pues- 
tas sobre pedestales dos grandes 
estatuas de alabastro, obras, co- 
mo el escudo y ángeles antes ci- 
tados, del escultor valenciano 
Alfonso Bergaz; San Pedro á la 
izquierda y San Pablo á la de- 
recha. En los muros laterales 
del presbiterio, dos suntuosos 
cuerpos de arquitectura plate- 
resca parecidísimos en su dispo- 
sición y detalles á los que ya 
hemos visto en el coro, aunque 
más pequeños, denuncian el lu- 
gar de otros dos sepulcros rea- 
les. La hornacina izquierda con- 



De chaque côté du rétable, 
et sans en faire partie, on voit, 
sur des piédestaux, deux gran- 
des statues d'albâtre, ouvrages, 
comme l'écusson et les anges 
déjà nommés , du sculpteur de 
Valence Alphonse Bergaz: á gau- 
che, Suint Pierre, et à droite 
Saint Paul. Dans les murs laté- 
raux du sanctuaire, deux somp- 
tueux corps d'architecture pla- 
teresque très-semblables , dans 
leur disposition et détails, à ceux 
que nous avons vu dans le chœur 
quoique plus petits, marquent 
l'endroit de deux autres sépul- 
tures royales. La niche de gauche 



(1) Bajo el reinado y la protección 
de Cari os y Luisa. 1805. 



(1) Sous le règne et la protection de 
Charles et de Louise 1805. 



Itinerario primero 



267 



tiene los restos de Don Juan I, 
cuya estatua le representa arro- 
dillado y con rico vestido y ar- 
madura; ante él hay un reclina- 
torio con las armas de Castilla 
y León, escudo que también se 
repite en el fondo de la hornaci- 
na, sostenido por dos leones. La 
inscripción puesta, como en los 
cuatro mausoleos del coro, en 
ina tarjeta colocada, entre dos 
ángeles y en el fondo del medio 
punto, dice así: 



renferme les restes de Don 
Juan l. er dont la statue le repré- 
sente à genoux, et avec de riches 
vêtements et armure ; devant 
lui se trouve un prie-Dieu avec 
les armes de Castille et de Léon, 
écusson que l'on trouve encore 
dans le fond delà niche, soutenu 
par deux lions. L'inscription 
placée, comme dans les quatre 
mausolées du chœur, dans une 
cartouche entre deux anges et au 
fond du demi-point, dit: 



AqVÍ IAZE KL MVI NOBLE I CA 
'HÓLICO Y VIRTVOSO REÍ D. v J VA X 

iiïjo del S. K Rei D. n Enrîqve, 

>e sata memoria i de la reina 

». a jvana, hua del mvi noble 

(on jvan, hijo del infante 

• on manvel ; finó á nvebe 

dias del mes de octvbre, año 

del nacimiento de nbo s. r jesv 

XodeMCCCXC a 8 . 



Cl-GÍTLE r v RÉS-NOBLE ETCATHO- 
LIQUE ET VERTUEUX ROI DoN 

Juan, fils bu seigneur roi 
Don Enrique, de saint souve- 
nir, ET DE LA REINE DoÑA JüA - 

na, fille du trés-noble don 
Juan, fils de l'infant Don Ma- 
nuel; IL MOURUT LE 9 OCTOBRE 

l'an de la naissance de Jé- 
sus-Christ MCCCXC. 



En el muro contrapuesto se 
ve, en idéntica disposición y 
adornada con el blasón de las 
sangrientas barras aragonesas, 
la sepultura de la reina Dofía Leo- 
nor, quien, á juzgar por la escul- 
tura que la representa, debió de 
ser muy bella. El epitafio reza 
lo siguiente: 



Dans le mur opposé on voit 
dans la même disposition, et or- 
née du blason des sanglantes ba- 
rres aragonaises, la sépulture de 
la reine Doña Leonor, laquelle, 
s'il en faut juger par la sculpture 
qui la représente, dut être très- 
belle. L'épitaphe dit: 



ÀQVÎ IAZA (sic) LA MVI ESCLA- Cl-GÍT LA TRÉS-ÉCLAIREE ET 
REOIDA I MVI CATHÓLICA RETNA TRÉS-C ATHOLIQUE RETNE DoÑA 



268 



Toledo 



IV Lkokoe, mvgee del mvi no- 
ble Reí D. k Jvan, hija del myi 
alto Reí D. n Pedro de Aragon 
madre del mvi jvsticiero reí 
JJ. N Enriqye i del Infante don 
Fernando. Falleció á treze 
días de Septiembre, año del 

nacimiento de nro s. k jesvxpo 
de MCCCLXXXII años. 

Estas dos estatuas son de re- 
levante mérito y fueron hechas 
en 1534 por Jorge Contreras. 
Por último, tanto los sepulcros 
de Don Juan I y de su esposa co- 
mo los cuatro del coro, van ordi- 
riamente cubiertos por ricos pa- 
ños de terciopelo rojo. 

Bajo el de Dona Leonor ábre- 
se un pequeño arco plateresco 
de medio punto que da paso á 
una pieza que sirve, á la vez de 
sacristía y de sala de juntas. En 
ella hay colocados los retratos 
de Fernando VII, Isabel II y Al- 
fonso XII, este último bajo dosel. 

Pasada la suntuosa ya descri- 
ta de Reyes Nuevos, encuéntra- 
se la pequeña y oscura, y sin 
embargo interesante 



Capilla de Santa Leocadia 

Es de las primitivas de la Ca- 
tedral, pero sufrió una restau- 
ración en la primera mitad del 



léonob, femme d\: tres-noble 
roi Don Juan, fille du trés- 
itaut roi d'Aragon, mere du 
tres justicier roi don en- 
rique et de l'infant don fer- 
NANDO. Elle mourut le 13 
Septembre, l'an de la nais- 
sance du Christ 1382. 



Ces deux statues son de grand 
mérite et furent faites en 1534 par 
Jorge Contreras. Enfin, autant les 
sépulcres de Don Juan l. er et de 
sa femme, comme ceux du chœur 
sont ordinairement couverts de 
riches draps de velours rouge. 

Sous celui de Doña Leonor 
s'ouvre un petit arc plateresque 
de demi-point qui livre entrée 
à une pièce servant à la fois de 
sacristie et de salle d'assemblées. 
On y voit les portraits de Ferdi- 
nand VII, Isabelle II et Alphon- 
se XII; ce dernier sous un dais. 

Après avoir passé la somp- 
tueuse chapelle de Reyes Nuevos 
déjà décrite, on trouve la petite 
et obscure, et cependant intéres- 
sante 

Chapelle 
de Sainte Léocadie 

Elle est une des premières de 
la Cathédrale, mais elle subit 
une restauration dans la pre- 



Itinerario primero 



4 26í» 



siglo XVI. El muro que la sopa- 
ra del templo semeja un encaje 
por la elegancia y variedad de 
bus labores; los huecos resultan- 
tes van cerrados por sencillas 
rejas; y sobre las hojas de ba- 
laustres que forma la puerta se 
observa un escudo arzobispal. 
El recinto es estrecho y mu3 r os- 
curo, no obstante sus tres venta- 
nas. En el fondo y sobre un al- 
tar de piedra hay por todo reta- 
blo, colocado en marco de már- 
moles blancos y negros, un lien- 
zo que pintó en 1786 cierto Ra- 
món Scyro, discípulo de Maella 
y manco de ambas manos; re- 
presenta á la Santa patrona de 
deToledo, á cuya derecha se dis- 
tingue el puente de San Martín. 
Lá producción parece aceptable, 
pero es muy difícil de examinar 
por la carencia de luz. 

Dos enterramientos de iguales 
ó parecidísimas líneas y contra- 
puestos entre sí se ven en los mu- 
ros laterales. Son ambos plateres- 
cos y formados por dos colum- 
nas y un cornisamento, entre que 
se abre un arco rebajado á manera 
de hornacina conteniendo el mar- 
móreo sarcófago. F^l monumento 
termina en dos candelabros y un 
escudo; yendo en todas sus partes 
adornado con agradables relieves. 
El sepulcro de la izquierda lleva 
esta larga inscripción en ma- 



mière moitié du XVI. e siècle. Le 
mur qui la sépare du temple 
semble une dentelle, à cause de 
l'élégance et de la variété de ses 
dessins: les creux qui en résul- 
tent sont fermés par des grilles 
fort simples; et sur les baiustres 
qui forment la porte on remar- 
que un écusson archiépiscopal. 
L'enceinte est étroite et très- 
obscure, malgré ses trois fenêtres. 
Au fond, et sur un autel en pie- 
rre il y a, pour tout rétable, 
placée dans un marc de marbres 
blancs et noirs, une toile, peint" 
en 1780, par un certain Ramon 
Seyro, disciple de Maella et man- 
chot des deux mains; elle repré- 
sente la sainte patronne de To- 
lède, dans la droite de laquelle 
on distingue le pont de Saint 
Martin. Ce semble un bon ouvra- 
ge, mais très-difficile à examiner 
a cause du peu de lumière. 

Deux sépulcres très-sembla- 
bles ou presque égaux, et vis à 
vis l'un de l'autre, se trouvent 
dans les murs latéraux, Tous deux 
sont plateresques et formés par 
deux colonnes et un entablement 
entre lesquels s'ouvre un arc 
surbaissé eu forme de niche, ren- 
fermant le sarcophage de mar- 
bre. Le monument est terminé 
par deux candélabres et un écu- 
sson; il est partout orné d'agréa- 
bles reliefs. Le sépulcre de gauche 
porte cette longue inscription en 



•270 



Toledo 



yúsculas, sobre unalápida que se majuscules, sur une pierre que 
observa dentro de la hornacina: l'on voit dans la niche: 

1ÍOC VENE LE SACELLVM FVIT PER K. M D. CaR. lkm D. lo. TáVEKAM 

Arcii. et per E. D. P. Decanv et Capiïvlv hvivs alme Ecce to- 

LET. DONO COCESSVM EE V. P.D.IO. EviZ DE ElBERA, Se. AP. PROT°, CAN co 

toleta, accollectori apost., eivsq. svccesoribvs, qvi vasis ar. 
gentris, miroqzeornice (sic), ac tabvlatv, et aliis qvam plv- 
rimis ornamentis, in hoc pvlchro qvem cernís ornatv illvd 
magnifice decora vit; pereni eiiam (sic) memoria missam vna 
singvlis diebvs volvit celebrari, necnon anniversarivm so- 
lemne annis singvlis dec antari, calenda qvoqz (sic) nativita- 
t'is Christi ob cvivs singvlarem devotione plenaria intere- 
ssetibvs indvlgencia perpetvo dvratvra obtinvit in choro 
dicte eccl. e instit. t festive agi, ac ea oia expopriis redditi- 

BVS FELICITER DOTAVIT. ObIIT ANNO SALVTIS M" D' XXXIX' X' KLL. 

Aprilis (1). 

Análogas circunstancias reúne L'inscription du sépulcre droit 
la inscripción del sepulcro dere- réunit des circonstances analo- 
cho, que dice así: gués. On y lit: 

Ad hvivs sacelli antrvm fvit translatvm corpvs E. P. D. Io 



(1) Esta respetable capilla fué dona- 
da por el Reverendísimo Cardenal Arzo- 
bispo D< >n Juan Tavera, por el i everendo 
Dean Don Pedro y por el Cabildo de esta 
Santa íg'esia de Toledo, al reverendo 
Padre Don Juan Ruiz de Ribera, Proto- 
notario y Colector de la Sede apostólica, 
Canónigo de Toledo, y á sus sucesores. 
El dicho Don Juan decoró magníficamen- 
te la propia capilla que estás viendo, 
con vasos de plata, una hermosa bóve- 
da, un retablo y otros muchos adornos; 
para perpetua memoria instituyó una 
misa diaria en este altar, y un solemne 
aniversario que había de cantársele to- 
dos los años; resolviendo también que 
se entunara en el coro de la dicha Igle- 
sia la Calenda de la Natividad de Jesu- 
cristo, con indulgencia plenaria perpe- 
tua obtenida á favor de los concurrentes 
a aquel singular acto piadoso. Todo lo 
cual dejó felizmente dotado de sus pro- 
pias rentas. Murió en 23 de Marzo, año 
de nuestra salvación, 1539. 



(1) Cette respectable chapelle fut 
donnée par le révérendissime cardinal 
archevêque Don Juan Tavera, par le 
révérend doyen du chapitre Don Pedro, 
par le chapitre de cette Sainte Egli- 
se de Tolède, au révérend père Don 
Juan Ruiz de Ribera, protonotaire et 
collecteur du siège apostolique, chanoi- 
ne de Tolède, et à leurs successeurs. Le 
dit Don Juan orna magnifiquement la 
chapelle que tu vois, avec des vases 
d'argent, une belle voûte, un rétable, 
et beaucoup d'autres ornements; pour 
éternelle mémoire il institua une messe 
quotidienne dans cet autel, et un anni- 
versaire solennel qui devait lui être 
chanté tous les ans; voulant aussi que 
Fou chantât dans le chœur de la dite 
église la kalende de la naissance de Jé- 
sus-Christ, avec indulgence plénière 
perpétuelle, obtenue en faveur de ceux 
qui assisteraient à ce singulier acte 
pieux. Et il laissíi tout cela bien pourvu 
de ses propres rentes. 11 mourut le 23 
Mars de l'an de notre salut, 1539. 



Itinerario primero 



271 



1ÍVIZ, SENIORIS, CANONICI TOLETANI, EX INSTITVTIONE D. lo. RVIZ 

de Ribera, fvndatoris.eivsdem ex sorore nepos, qvi awncvlvm 

IN HVMANIS AGENTEM PATRIS LOCO SEMPEB HABVIT, ET MIRABILI 
FVIT VENERATVS AFFECTV; ETOBEIVS IN 8E PIETATEM IIANC HVMILIS 
SEPVLCHRI MEMORIAMFIERI SIBI CVRAYIT. ObIIT AVTEM OCTOGENA 
RIV8 PLENVS DIERVM ET OPERIBVS BONIS, ANKTO A NaTIVITATE Dni. 

M. D* XXX' V- XI- Kalen- Mar- svbfoelicibvs Pavli III- Pont- 
Max- ac divi Caroli V- Cm. Avg. Reg. Hisp. ft. R. mi D. lo. Ta- 

VERA ÜARD. ArCHIEPI. TOLET. TEMPOBIBVÔ (1). 



Una tercera y más antigua me- 
moria sepulcral hay aún en la 
capilla, entre el enterramiento 
izquierdo y la verja de entrada; 
i edúcese á una lápida gótica, con 
él siguiente epitafio: 



Il y a encore dans la chapelle 
entre la sépulture de gauche et 
la grille d'entrée une troisième 
et plus ancienne mémoire sépul- 
crale-; c'est une pierre gothique, 
avec l'épitaphe suivante: 



Aquy yazeel muy oxrado don- 
fer a nt ALFONSO TESORERO QUE 
FUEDESTA EGLESIA, FIIO DE DON 
ALFONSO Y V AN ES, CAUALLERO DE 
TOLEDO Y ESTE FUE MUHO (sic) 
AMADO DE LOS ARCOBISPOS Y PUE 
ONBRE DE BUENA VIDA Y AMAUA 
MUCHO A DIOS Y AUIA GRAN 



(1) Fué trasladado á la bóveda de 
esta capilla cl cuerpo del reverendo Pa- 
dre Dou Juan Ruiz, el anciano, canónigo 
de Toledo, por maudado del fundador 
de la propia capilla, Don Juan Ruiz de 
Ribera, nieto déla hermana de aquél; 
quien siempre miró y tuvo á su tío co- 
rnea verdadero padre, venerándole con 
entrañable afecto, y cuidando de erigir- 
le, por este mismo afecto, la presente 
memoria y humilde sepulcro. Murió oc- 
togenario, cargado de días y de obras 
buenas, en 19 de Febrero del año del 
nacimiento del Señor, lf35, corriendo 
los felices tiempos de Paulo III, Pontífi- 
ce Máximo, del Augusto César Carlos V, 
rey de las híspanas y del reverendísimo 
señor 1). Juan Tavera, cardenal arzo- 
bispo de Toledo. 



cl-gít le trés-honnéte don 
Ferant Alfonso, trésorier de 

cette église, fils de don al- 
fonso ibanes, ciievalirr de 
Tolède, et celui-ci fut trés- 
aimé des archevêques, et ce 
fut un homme de bonne vie et 
aimant dieu, et il était très 



(1) Le corps du révérend père Don 
Juan Ruiz, le vieux, chanoine de Toiède 
fut transporté à la voûte de cette chape- 
lle, par ordre du fondateur de la chape- 
lle Don Juan Ruiz de Ribera, petit fils de 
la sœur de celui-là; il considéra tou- 
jours son oncle comme son vrai père, 
le vénérant avec grande tendresse, et 
ayant soin deluiériger parla même ten- 
dresse le souvenir présent et humble sé- 
pulcre. Il mourut octogénaire, chargé de 
jours et de bonnes œuvres, le 19 Février 
de l'an de la naissance du Seigneur, 15-S5, 
sous l'heureux temps de Paul 111, sou- 
verain pontife, de l'auguste César Chai*' 
les quint, roi des Espagnes et du rêvé- 
rendissime Don Juan Tavera, cardinal 
archevêque de Tolède. 



272 



Toledo 



DEUOCTON EN SANTA LOCADIA 
(SIC) Y POR ESO SE MANDÓ ENTE- 
BAE AQI, E ROGAT A DIOS POR 
SU ALMA, QE DIOS DEPARE QIEN 
RUEGE A EL POR LOS; Y FINO 
UIERNES XXIII DJAS DEL MES DE 
OTUBRE EN LA ERA DE M Y CCC 

Y LXX y VI annos. (Año de 

1338.) 



dkvot de sainte léocadie, et 
c'est pourquoi on l'enterra 
ici; priez Dieu pour son âme 
et que Dieu fasse que d'autres 
prient pour vous; il mourut 
le vendredi 23 Octobre de 
l'an 1338. 



Para terminar diremos que al 
lado izquierdo del altar hay una 
silla grande y antigua reservada 
al canónigo penitenciario, para 
el desempeño de su cargo. Tras 
la de Santa Leocadia hallamos 
la antigua de San Bartolomé, y 
hoy 



Pour terminer, nous dirons 
qu'à gauche de l'autel se trouve 
une grande et vieille chaise, ré- 
servée au chanoine pénitentiaire 
pour les fonctions de sa charge. 
Derrière la chapelle de Sainte 
Léocaclie nous trouvons celle de 
Saint Barthélémy appelée au- 
jourd'hui 



Capilla del Cristo de la Chapelle du Christ à la Co 
Columna lonne. 



Recinto sumamente reducido 
y mal iluminado á que precede 
un arco ojival cerrado en toda 
su extensión por harto modesta 
reja, en cuya parte alta hay un 
crucifijo de bastante tamaño. El 
altar, de piedra pintaday dorada, 
recibe un retablo gótico de un 
solo cuerpo que afecta la forma 
de arco rebajado canopial pro- 
visto de aristas y crestones dora- 
dos. Cobija el arco tres estatuas 
de tamaño natural, á saber: Je- 
sus atado á la columna, y los 
apóstoles San Pedro y San Juan, 



Enceinte extrêmement réduite 
et mal éclairée, précédée d'un 
arc ogival fermé dans toute son 
étendue par une grille vraiment 
trop modeste; dans sa partie su- 
périeure se trouve un crucifix 
assez grand. L'autel, en pierre 
peinte et dorée, reçoit un rétable 
gothique d'un seul corps affec- 
tant la forme d'un arc surbaissé 
en accolade pourvu d'arêtes et 
de crêtes dorées. Sous l'arc se 
trouvent trois statues grandeur 
naturelle, à savoir: Jésus attaché 
à la colonne et les apôtres Saint 



Itinerario primero 



273 



de rodillas ante él; y en la parte 
superior del retablo, ó tímpano, 
vese el busto de la Verónica sos- 
teniendo el paño con la faz de 
Cristo. 

En el muro derecho de la ca- 
pilla distingüese junto al retablo 
y á cierta elevación una efigie de 
talla que representa nuevamente 
á la Verónica, teniendo en sus 
manos un cuadro con la faz d<>l 
Salvador: imagen que era tenida 
en gran devoción á consecuencia 
de cierto ruidoso milagro ocurri- 
do en el siglo XV. Las dos ven- 
tanas con que la capilla cuenta 
son sencillas y adornadas con vi- 
drios de colores. 

Pasando sin detenernos ante 
el muro inmediato, ocupado por 
la portada é ingreso á la sacris- 
tía de la Catedral, llegaremos á 
la entrada de la capilla del Sa- 
grario. Antes, empero, de pene- 
trar en ella, diríjase breves mo- 
mentos la vista hacia los dos pi- 
lares aislados que hacen frente á 
la dicha entrada y capilla. Vese 
en ambos dos dorados retablos 
de mediano tamaño que forman 
juego entre sí y contienen en su 
intercolumnio un alto-relieve; en 
el de la derecha se representa á 
Santo Domingo de Guzmán, y á 
San francisco de Asís en el de 
la izquierda. Bajo este último re- 
tablo, algo más hacia la derecha, 



Pierre et Saint Jean, agenouillés 
t devant lai; et dans la partie su- 
périeure du rétable, ou tympan, 
on voit le buste de la Véronique 
soutenant le morceau de toile où 
est empreinte la face du Christ. 

Dans le mur droit de la cha- 
pelle on distingue près du réta- 
ble, et à une certaine hauteur, 
une effigie sculptée représentant 
encore la Véronique portant 
dans ses mains un tableau où 
est peinte la face du Sauveur: 
image tenue en grande dévotion 
à cause d'un certain miracle qui 
fit gran bruit au XV. e siècle. Les 
deux fenêtres delà chapelle sont 
très-simples et ornées de verres 
coloriés. 

Passant sans nous arrêter de- 
vant le mur d'à côté, occupé pai- 
la façade et l'entrée à la sacristie 
de la Cathédrale, nous arriverons 
à l'entrée de la chapelle du Sa- 
grario. Avant, cependant, d'y 
pénétrer, que l'on examine un 
moment les deux piliers isolés 
qui font face à ladite entrée et 
chapelle. On y voit deux rétables 
dorés , de grandeur moyenne, 
formant pendant entre eux et 
contenant dans leur entreco- 
lonnement un haut-relief; dans 
celui de droite on voit Saint 
Dominique de Guzman, et dans 
celui de gauche, Saint François 
d Assise. Sous ce dernier rétable, 
un peu plus à droite, on a placé, 

18 



274 



Toledo 



hase colocado en nuestro siglo 
un cepillo debronce y hierro, so- 
bre el cual hay un pequeño cua- 
dro de la Virgen del Sagrario, 
viéndose más arriba una tabla en 
óvalo, pintada y dorada, en que 
se expresa el objeto á que el ce- 
pillo está destinado, no otro que 
el de recoger limosnas para el 
culto de aquella venerable ima- 
gen. 



dans notre siècle, un tronc en 
bronze et en fer sur lequel se 
trouve un petit tableau de la 
Vierge du Sagrario, et plus haut 
une planche en ovale, peinte et 
dorée, où l'on fait connaître pour- 
quoi l'on a placé là le tronc; re- 
cueillir des aumônes pour le 
culte de cette vénérable image. 



Ante-Capilia y Capilla 
del Sagrario 



Vestibule et chapelle du 
Sagrario 



Ya que no por su antigüedad 
y valor arqueológico, es este re- 
cinto interesante por la suntuo- 
sidad y riqueza de su fábrica, y 
aún más por la histórica efigie 
de la Virgen que da nombre á la 
capilla, y á la cual desde remotos 
tiempos tienen y reconocen por 
su celestial patrona los toleda- 
nos. Tan íntimamente enlazada 
va la historia de la imagen con 
la del edificio, que si hemos de 
narrar la de éste, habremos de co- 
menzar por dar algunas noticias 
relativas á aquélla. Nada se sabe 
á ciencia cierta del origen de la 
Virgen del Sagrario. La tradi- 
ción supone era ya venerada en 
la Catedral visigoda, añadiendo 
que cuando ocurrió el descendi- 
miento de la Madre de Dios en 
persona para premiar los méritos 



Cette enceinte est intéressante 
sinon par son antiquité et mérite 
archéologique, du moins par sa 
somptuosité et la richesse de sa 
bâtisse, et surtout à cause de 
l'historique effigie de la Vierge 
qui donne nom à la chapelle, et 
laquelle, depuis fort longtemps, 
les fils de Tolède ont choisi pour 
leur patronne. L'histoire de 
l'image est tellement unie à 
celle de l'édifice, que si nous 
voulons raconter l'histoire de 
celui-ci, il nous faudra commen- 
cer par donner quelques renseig- 
nements relatifs à l'image. On 
ne sait rien de bien certain sur 
l'origine de la Vierge du Sagra- 
rio. La tradition croit qu'elle 
était déjà vénérée dans la Ca- 
thédrale du temps des wisigoths 
ajoutant que lors de la Descente 



Itinerario primkku 



275 



de San Ildefonso, abrazóse con 
esta representación suya, que fué 
como dar ocasión inmediata á la 
devoción que desde entonces la 
han tributado los siglos. Oculta 
por los cristianos en la irrup- 
ción sarracénica, fué descubierta 
después de la reconquista, ignó- 
rase cómo ni dónde, siendo co- 
locada en un principio en el al- 
tar mayor de la antigua iglesia, 
y más adelante en un nicho 
abierto sobre la entrada al reli- 
cario ó Sagrario, por donde le 
vino el título. Así continuó mu- 
cho tiempo, hasta que á fines del 
siglo XVI vino en mientes al 
arzobispo D. Gaspar de Qniroga 
construir de planta un cuerpo de 
edificio adecuado y conforme 
con la gran veneración que in- 
fundía la Virgen en Toledo y en 
su comarca. Encomendó á este 
efecto los planos ai arquitecto 
de la Catedral, Nicolás de Verga- 
ra, quien así lo hizo en 1592, co- 
menzándose muy luego los tra- 
bajos preparatorios. Muerto á 
poco el arzobispo que iniciara la 
idea, acogióla con agrado su su- 
cesor el cardenal - archiduque 
Alberto de Austria, v en 23 de 
Junio de 1595 colocóse la prime- 
ra piedra de la capilla, siendo 
deán Don Pedro Carvajal y ca- 
nónigo obrero Don Francisco de 
Monsalve. Es de advertir que el 
pensamiento era muy vasto, 



de la Mère de Dieu en personne 
pour récompenser les mérites de 
Saint Ildéphonse, elle embrassa 
cette image qui la représentait, 
et ce fut la raison de la dévotion 
qui, dès lors, lui ont tributée les 
siècles. Cachée par les chrétiens 
pendant l'irruption sarrazine, 
elle fut découverte a-près la Re- 
conquista, on ignore où et com- 
ment; et tout d'abord on la plaça 
dans le maître-autel de l'ancien- 
ne église et plus tard sur une 
niche ouverte sur l'entiée au re- 
liquaire ou Sagrario, d'où lui 
vint son titre. Elle continua 
ainsi pendant longtemps, jus- 
qu'à ce que, à la fin du XVI. e 
siècle, l'archevêque Don Gaspar 
de Quiroga eut l'idée de bâtir à 
neuf un corps d'édifice à propos 
et en rapport avec la vénération 
que l'on avait pour la Vinrge à 
Tolède et dans sa contrée. Les 
plans en furent confiés à l'ar- 
chitecte de la Cathédrale, Nicolas 
de Vergara; celui-ci commença 
d'abord les travaux préparatoi- 
res en 1592. Mort peu de temps 
après, l'archevêque iniciateur de 
l'idée, celle-ci plut beaucoup à 
son successeur le cardinal-ar- 
chiduc Albert d'Autriche, et le 
23 Juin 1595 on posa la première 
pierre de la chapelle, étant doyen 
Don Pedro Carvajal et chanoine 
obrero Don Francisco de Mon- 
salve. Il faut avertir que le plan 



276 



Toledo 



pues á más de la capilla y ante- 
capilla había de edificarse de 
nueva planta el Relicario (aquí 
vulgarmente llamado Ochavo), la 
sacristía y ante-sacristía y una 
casa especial con destino al ca- 
nónigo tesorero; todo ello bajo 
un plan uniforme y componien- 
do en realidad un solo cuerpo de 
edificio. En su consecuencia, pre- 
ciso fué, á más de reformar (ó 
más bien, reconstituir) el espacio 
comprendido por tres de las an- 
tiguas capillas de la Catedral, 
adquirir no pocas casas adheri- 
das á sus muros y allanar todo 
un hospital, que caía también 
dentro del trazado, no sin cons- 
truir en su sustitución y con el 
propio objeto, otro sólido y ca- 
paz edificio, cercano al demo- 
lido. 

Durante el pontificado del ar- 
chiduque Alberto y de su suce- 
sor Don García de Loaisa conti- 
nuaron las obras, si bien con ex- 
trema lentitud; pero ascendido á 
la silla toledana Don Bernardo 
de Sandoval y Rojas, recibieron 
gran empuje, merced á la inicia- 
tiva y entusiasmo de este prelado 
que en pocos años la pudo ver 
terminada, bajo la dirección de 
los maestros Juan Bautista Mo- 
negro y Jorge Theotocópuli. De- 
jando para su lugar oportuno la 
visita al Relicario, ante-sacristía, 
sacristía y casa del tesorero, em- 



en était très-vaste, car outre la 
chapelle et son vestibule, ilf allait 
reconstruir de nouveau le Reli- 
quaire (vulgairement appelé ici 
Ochavo), la sacristie et le vesti- 
bule de la sacristie, et une mai- 
son spéciale pour le chanoine 
trésorier: tout cela sous un plan 
uniforme et ne faisant en réali- 
té qu'un seul corps d'édifice. En 
conséquence, il fut nécessaire, 
outre réformer (ou plutôt rebâ- 
tir) l'espace compris par trois 
des anciennes chapelles de la 
Cathédrale , acheter plusieurs 
maisons qui y étaient attenantes 
et détruire tout un hôpital qui 
se trouvait aussi dans le tracé 
du plan; mais on en construisit 
un autre, pour le remplacer, 
tout près du démoli. 

Etant archevêques l'archiduc 
Albert, et son successeur Don 
Garcia de Loaisa, les œuvres con- 
tinuèrent, quoique très-lente- 
ment; mais ayant été élevé au 
siège de Tolède Don Bernardo 
de Sandoval y Rojas, la cons- 
truction fut très activée, grâce 
à l'iniciative et à l'enthousiasme 
de ce prélat qui, au bout de peu 
d'années, put voir la bâtisse 
achevée, sous la direction des 
maîtres Jean Baptiste Monegro 
et Jorge Theotocópuli. Laissant 
pour plus tard, quand le moment 
en sera venu, la visite au Reli- 



Itineeario primero 



277 



prenderemos ahora tan sólo la 
descripción de la ante-capilla y 
capilla y aun en estas habremos 
de reservar para el itinerario se- 
gundo, al igual que enlos demás 
departamentos hemos hecho, el 
examen de su exterior. 



Llama primeramente la aten- 
ción al aproximarse á la ante- 
capilla, un«, gran plancha de co- 
bre, sin otro adorno que dos li- 
sos filetes dorados y esta lacóni- 
ca inscripción en grandes letras 
romanas: 



quaire, vestibule de la sacristie 
et sacristie et maison du Tréso- 
rier, nous commencerons seu- 
lement maintenante description 
du vestibule de la chapeile et de 
la chapelle et même ici nous 
devons reserver pour le second 
itinéraire, comme nous avons 
fait pour d'autres pièces, l'exa- 
men de son extérieur. 

Quand on s'approche du vesti- 
bule delà chapelle, ce qui l'on 
remarque d'abord c'est une gran- 
de planche en cuivre, sans au- 
tre ornement que deux filets do- 
rés lisses, et cette inscription la- 
conique en grandes caractères 
romains: 



Hic iacet pvlvis, cinis et nihil (1). 



No más pomposo epitafio qui- 
so para sí el buen prelado de esta 
diócesis Don Luis Manuel Fer- 
nández Portocarrero, que falle- 
cido en 14 de Setiembre de 1709 
yace en este sitio, por la gran 
devoción que profesó ala excelsa 
patrona deToledo. Pendiente del 
muro, distingüese el capelo del 
dicho cardenal arzobispo. 

La portada de la ante-capilla 
es de grandes dimensiones, y 
ocupa todo el espacio entre pilar 



Le bon prélat de ce diocèse ne 
voulut pas d'épitaphe plus pom- 
peuse pour lui-même; Don Luis 
Manuel Fernandez Portocarrero, 
lequel, mort le 14 Septembre 
1709, git dans cet endroit, à cause 
de sa grande dévotion envers 
la patronne de Tolède. Appendu 
au mur on voit le chapeau du 
dit cardinal archevêque. 

La façade du vestibule de la 
chapelle est de grandes dimen- 
sions et occupe tout l'espace en- 



Ci) Aquí yace polvo, ceniza y nada. (1) Ci-gît delà poussière, de la cen- 
dre, et rien. 



278 



ÏOLEDO 



y pilar del templo; sub materia- 
les son valiosos mármoles de di- 
versos colores. Fórmala en pri- 
mer término un magnífico a-rco 
flanqueado por dos grupos de á 
dos medias columnas y una me- 
dia pilastra, de orden compues- 
to, todas de mármol rojo, aunque 
con sus basas y capiteles de lo 
blanco. Estos grupos asientan 
sobre sus respectivos zócalos de 
jaspe oscuro, que descansan á su 
vez en dos grandiosos y eleva- 
dos pedestales, en cuya composi- 
ción entran mármoles blancos y 
rojos. Sobre los capiteles y la 
clave del arco carga un cornisa- 
mento co. opuesto de arquitrabe 
y cornisa de blancos mármoles 
y un friso de lo rojo, cuyo cam- 
po ostenta esta inscripción en 
majoisculas doradas: 



tre pilier et pilier du temple; elle 
est en marbres de plusieurs cou- 
leurs. Elle est formée en premier 
lieu d'un arc magnifique flanqué 
de deux groupes de deux de- 
mi - colonnes et un demi- pi- 
lastre d'ordre composé, toutes 
en marbre rouge, mais les ba- 
ses et chapiteaux sonten marbre 
blanc. Ces groupes reposent sur 
leurs respectifs socles de jaspe 
obscur, et sont sis, à leur tour, 
sur deux piédestaux grandioses 
et élevés, en marbres rouges et 
blancs. Sur les chapiteaux et la 
clef de l'arc charge un entable- 
ment composé d'architrave et 
corniche en marbres blancs et 
une frise en marbre rouge; on y 
lit cette inscription en majuscu- 
les dorées: 



Sacrvm ,erarivm, et D. Beenaedi a Sandoval et Bojas, Caed. 
Aechiep. Tolet. sepvlchevm, ann. MDCX (1). 



Sobre este gran cuerpo, entre 
dos trozos de frontón que asien- 
tan en el cornisamento y rematan 
en aguda pirámide con un globo 
doiado, se alza un ático que ter- 
mina en frontón triangular, so- 
bre el cual se ven tres estatuas 



Sur ce grand corps, entre deux 
morceaux de fronton sis sur 
l'entablement et terminent en 
une pyramide en pointe avec un 
globe doré, s'élève un attique ter- 
miné en fronton triangulaire, 
sur lequel on voit trois statues, 



(1) Tesoro sagrado (ó relicario) y se- 
pulcro de Don Bernardo de Saudoval y 
Rojas, cardenal arzobispo de Toledo. 
Año 1810. 



(1) Trésor sacré (ou reliquaire) et 
sépulcre de Don Bernardo de Sandoval 
y Rojas, cardinal archevêque de Tolède. 
An 1610. 



Itinerario primero 



279 



de tamaño natural que represen- 
tan á la Virgen y á los Santos Il- 
defonso y Bernardo, ante ella 
arrodillados; sus nombres van 
escritos tras ellos en el muro. El 
blanco campo del ático ocupa un 
bello escudo arzobispal de San- 
doval y Rojas, hecho de jaspes 
de varios matices, dados en par- 
te de oro. Cerrando esta amplia 
entrada aparecen dos distintas 
puertas; la exterior es una gran- 
de y sólida verja, bastante sobria 
en su ornamentación, que forma 
dos hojas giratorias; y el medio 
punto va también ocupado por 
una reja con sus balaustres en 
figura de abanico y las armas de 
Sandoval en el centro. La puerta 
interior es de madera, sumamen- 
te fuerte y bien labrada, y osten- 
ta algunos blasones del propio 
cardenal. 

La ante-capilla del Sagrario, 
llamada también capilla de Santa 
Marina y de los Doctores (1) es 
una pieza cuadrilonga que tiene 
por pavimento una combinación 
de mármoles blancos, oscuros y 
rojos y por techumbre una bó- 
veda que descansa en cuatro 
grandes arcos torales, de los que 



grandeur naturelle, représentant 
la Vierge et les Saints Ildéphonse 
et Bernard, agenouillés devant 
elle; leurs noms se trouvant 
écrits après eux dans le mur. 
L'espace blanc de l'attiqne est 
occupé par un bel écusson ar- 
chiépiscopal de Sandoval y Ro- 
jas, en jaspes de plusieurs nuan- 
ces, recouverts d'or dans plu- 
sieurs endroits. Cette large entrée 
est fermée par deux portes dis- 
tinctes; l'extérieure est une grille 
grande et solide, assez sobre 
dans ses ornements; deux bat- 
tants mobiles; et le demi-point 
est occupé aussi par une grille 
avec ses balustres en forme 
d'éventail et Jes armes de San- 
doval au centre. La porte inté- 
rieure est en bois, très-forte et 
bien ciselée; on y voit quelques 
blasons du cardinal. 

Le vestibule ou avant-chapelle 
du Sagrario, appelée aussi cha- 
pelle de Santa Marina et des 
Docteurs (1) est un quadrilatère 
qui a pour pavé une suite de 
marbres blancs, obscurs et rou- 
ges, et, en fait de toiture, une 
voûte qui repose sur quatre 
grands arcs doubleaux, et dont 



(1) El cardenal Sandoval creó en ella 
cierto número de capellanías que ha- 
bían ele proveerse precisamente en doc- 
tores de las universidades de Toledo, 
Salamanca, Alcalá, Valladolid, Sigüenza 
ó Bolonia, á cuya circunstancia debió 
la segunda denominación. 



(1) Le cardinal Sandoval y Rojas y 
crea un certain nombre de chapellenies, 
lesquelles devaient forcément être don- 
nées à des docteurs des universités de 
Tolède, Salamanca, Alcalá, Valladolid, 
Sigüenza ou Bologne; et c'est pourquoi 
on l'a appelée des docteurs. 



280 



Toledo 



el primero corresponde á la 
puerta de entrada y el situado 
frente á él da comunicación á la 
capilla del Sagrario, yendo res- 
guardado por una verja idéntica 
á la de su compañero. Los arcos 
laterales, ó de Oriente y Occiden- 
te, van cerrados formando mu- 
ros, y en su parte alta ó medio 
punto, pintados al fresco por 
Carducci y Eugenio Gajes. Cada 
uno de ellos divídese en tres sec- 
ciones; en la central del izquier- 
do se observa la Adoración de 
los Reyes y en la central del dere- 
cho la Presentación de la Virgen 
en el templo con el niño Dios, 
quedando en las cuatro laterales 
las figuras de las Sibilas, cada 
cual con un tar jetón y un mote ó 
frase alusiva á la Virgen; si bien 
por la oscuridad que reina en la 
capilla (no recibe sino segunda 
luz), no son fáciles de leerse. La 
bóveda fué también pintada al 
fresco por los artistas antes 
mencionados, que diseñaron en 
ella ángeles, flores y otros ca- 
prichos comprendidos en caseto- 
nes que dividen cintas y fajas 
doradas, dejando en el centro un 
gran escudo con las armas del 
verdadero fundador de la capi- 
lla, Sr. Sandoval y Rojas. 

Adosados á los muros izquier- 
do y derecho, é inmediatos á la 
verja que cierra el paso al Sa- 
grario, vense dos altares hechos 



le premier correspond à la porte 
d'entrée, et celui qui est en face, 
donne entrée à la chapelle du 
Sagrario, protégé par une grille 
é^ale à celle de son compagnon. 
Les arcs latéraux, d'Orient et 
d'Occident, tout fermés formant 
des murs, et dans sa partie hau- 
te ou demi-point, peints à la 
fresque par Carducci et Eugenio 
Cajés. Chacun d'eux est divisé en 
trois sections; dans la centrale de 
celui de gauche on voit V Adora- 
tion des Rois, et, dans la centra- 
le du droit, la Présentation de la 
Vierge au temple avec l'enfant 
Dieu; dans les- quatre latérales» 
les figures des Sibylles, chacune 
d'elles avec une cai touche et 
un mot ou devise faisant allu- 
sion à la Vierge; quoique l'obs- 
curité de la chapelle (elle ne re- 
çoit pas la lumière directement) 
en rende la lecture très-difficile. 
La voûte fut aussi peinte à la 
fresque par les artistes déjà 
nommés qui y dessinèrent des 
anges, des fleurs et autres capri- 
ces compris dans des panneaux 
divisés par des rubans et des 
bandes dorées, et, au centre, un 
grand écusson aux armes du vé- 
ritable fondateur de la chapelle, 
Sandoval y Rojas. 

Adossés aux murs gauche et 
droit et immédiats à la grille qui 
ferme le pas au Sagrario, on 
voit deux autels en riches mar- 



Itinerario primero 



281 



de ricos mármoles sobre que 
asientan los retablos que se re- 
ducen á un marco de la misma 
materia rematado en triangular 
frontón y encerrando un buen 
lienzo de Cardncci. El de la iz- 
quierda representa á Santa Ma- 
rina, que ya de antiguo tuvo aquí 
capilla, altar é imagen propia, 
y el de la derecha, la Ascensión 
del Señor á los cielos ante la 
Virgen y los Apóstoles. Entre 
estos dos altares y al pie de la 
antedicha verja se observa una 
gran lápida de mármol blanco y 
bastante exornada, que cubre los 
restos de uno los postreros ar- 
zobispos de Toledo, según se ve 
por la inscripción, que es como 



sigue: 



bres sur lesquels sont sis les re- 
tables; ceux-ci se réduisent à un 
marc en marbre aussi, terminé 
par un fronton triangulaire et 
contenant une bonne toile de 
Carducci. Celui de gauche repré- 
sente Santa Marina, laquelle eut 
ici une chapelle depuis fort long- 
temps, ainsi qu'une image et un 
autel; et celui de droite V Ascen- 
sion du Seigneur aux cieux en 
présence de la Vierge et des 
apôtres. Entre ces deux autels, 
et au pied de la grille précitée, 
il y a une grande pierre en mar- 
bre blanc et a^sez ornée; elle re- 
couvre les restes d'un des der- 
niers archevêques de Tolède, Be- 
lon ce qu'on voit dans son ins- 
cription, laquelle est comme 
suit: 



Hic jacet Emmus ac Rmus D. Doctor Frater Cyrillus Alame- 
da et Brea, S. R. E. Presbyter Cardinalis. meritissimus Ar- 

CHIEPISCOPÜS TOLETAXUS. ObIIT DIE 1 JULII 

ann. MDCCCLXXII (1) 



Junto al altar de la Ascension 
ábrese un no pequeño arco con 
su verja del mismo estilo que las 
otras dos, para dar comunica- 
ción con la ante sacristía, y al 



Touchant à l'autel de l'Ascen- 
sion s'ouvre un assez grand arc 
avec sa grille du même style que 
les deux autres, pour donner 
communication avec le vestibule 



(1) Aquí yace el Eminentísimo y Re- 
verendísimo Señor Doctor Fray Cirilo 
Alameda y Brea, presbítero Cardenal de 
la Santa Iglesia Romana y dignísimo 
Arzobispo de Toledo. Falleció en 1 de 
Julio de 1872. 



(1) Cî gît l'Eminentissime et Révé- 
rendissime Docteur Fr. Cirilo Alameda 
y Brea, cardinal de la Sainle Église Ro- 
maine et très-digne ar hevêque de To- 
lède. Il mourut le l.er Juillet 1872, 



282 



Toledo 



lado del de Santa Marina se di- 
visa una reducida puerta con su 
marco de mármol oscuro , por 
que se entra á una estrecha pie- 
za, que sirve de sacristía á la an- 
te-capilla. Ninguna importancia 
reviste la estancia desde el pun- 
to de vista arquitectónico, pero 
ofrécela no poca por dos cua- 
dros que hay colocados uno fren- 
te á otro, debidos al toledano 
Luis Tristan, de los que el ma- 
yor representa á Jesús crucifica- 
do, y el menor reproduce los 
rasgos fisonómicos del Sr. San- 
doval y Kojas. Más grande es 
aún el interés que presta á tan 
escondido recinto una antigua 
lápida, con sus góticos caracte- 
res dados de oro, empotrada en 
el muro derecho, á mediana al- 
tura; contiene el rimado epitafio 
del maestro Pedro Pérez, traza- 
dor y primer director de las 
obras del templo toledano. For- 
tuna es, y grande, que á través 
de tantos siglos y modificaciones 
se nos haya conservado, con tan 
importante documento, el nom- 
bre del gran constructor, más 
afortunado en esto que sus cole- 
gas los creadores de otras renom- 
bradas catedrales. 

Hé aquí ahora la inscripción: 



de la sacristie ou avant-sacristie- 
et à côté de celui de Santa Ma- 
rina on voit une petite porte 
avec son bâtis en marbre obs- 
cur, donnant entrée à une étroi- 
te pièce qui sert de sacristie à 
Pavant-chapelle. La pièce n'a 
aucune importance au point de 
vue architectonique, mais elle en 
a à cause de deux tableaux, pla- 
cés en face l'un de l'autre, dus 
au fils de Tolède Luis Tristan; 
le plus grand représente Jésus 
crucifié, et le plus petit repro- 
duit les traits de Sandoval y Ro- 
jas. Bien plus grand est l'intérêt 
que prête à cette enceinte si ca- 
chée une ancienne pierre avec 
ses caractères gothiques recou- 
verts d'or, enchâssée dans le mur 
droit à hauteur moyenne: elle 
contient l'épitaphe rimée de 
maître Pedro Perez, dessinateur 
et premier directeur de la bâtis- 
se du temple de Tolède. C'est 
une bonne fortune que à tra- 
vers tant de siècles et modifica- 
tions il nous ait été conservé, 
avec un monument si important, 
le nom du grand architecte, plus 
heureux en ceci que ses collè- 
gues les créateurs d'autres cathé- 
drales de grand renom. 

Voici maintenant l'inscription: 



Aquí iazet Pets Pétri magister eclesia sce Marie toletani 
fam p exemplvm p more huic bon a crescit qi preses templum 
costrvx et hic quet quod qia tam mire fecit vili seciat ire 



Itinerario primero 



283 



ANTE I)EI VLETUM P QVO NIL RETAT INULTU ET SIBI SIS MERCE 
QI SOLVS CÜCTA COHCE OBIIT X DÍAS DE NOVENBS ERA DE 

M e CCCXXYIIII aos. (1) 



Desde la capilla de Santa Ma- 
rina ó ante-capilla se penetra en 
la del Sagrario, reciuto cuadri- 
longo y muy espacioso y elevado, 
completamente revestido de cos- 
tosos mármoles y cubierto por 
una gran cúpula. El pavimento 
es, como en la ante-capilla, de 
mármoles de colores. Cuatro son 
las fachadas ó frentes de esta 
capilla (ó más bien grandioso 
templo), formado cada cual de 
tres secciones superpuestas, á 
más de la cúpula que cobija á 
todas. Comenzando por el frente 
principal ó del Norte, obsérvase 
en su primer cuerpo cuatro her- 
mosas pilastras de orden com- 
puesto, con sus basas y capiteles 
de bronce dorado, que asientan 
sobre otros tantos pedestales de 
mármol, dejando entre sí tres 
grandes espacios, que ocupan 
toda la extensión de este cuerpo 
primero. En los dos laterales, 
que son idénticos entre sí, abren- 
se dos puertas con marcos rec- 



(1) Aquí yace Pedro Pérez, maestro 
de ¡a iglesia de Santa María de Toledo, 
cuya bueua fama proviene de ¡su ejem- 
plo y recto proceder. Construyó este 
templo y en él reposa. Quien tan mara- 
villoso edificio hizo no experimentará 
la divina venganza, ante la. cual nada 
queda impune. Tú en quien todo se en- 
cierra (¡Oh Cristo!) retribuyele cual él 
merece. Murió en 10 de Noviembre, año 
de 1291. 



De la chanelle de Santa Mari- 
na ou avant -chapelle on pénètre 
dans celle du Sagrario, enceinte 
quadrilatère et très-spacieux et 
élevé, complètement recouvert 
de marbres de prix et couvert 
par une grande coupole. Le pavé 
est, comme dans Vavant-chape- 
lle, en marbres de couleurs. Les 
façades ou fronts de cette cha- 
pelle (plutôt grandiose temple) 
sont au nombre de quatre; cha- 
cun d'eux est formé de trois sec- 
tions superposées, outre la cou- 
pole, laquelle les couvre toutes. 
Commençant par le front prin- 
cipal ou du nord, on observe 
dans son premier corps quatre 
beaux pilastres d'ordre compo- 
sé avec bases et chapiteaux en 
bronze doré, sis sur autant d'au- 
tres piédestaux en marbre, lais- 
sant entre eux trois grands es- 
paces qui occupent toute l'été n- 
duedece premier corps. Dans les 
deux latéraux égaux entre eux 
s'ouvrent deux portes aux bâtis 



(1) Ci-gît Pedro Perez, architecte de 
l'église de Sainte Marie de Tolède; 
sa bonne réputation est due à son bon 
exemple et à sa rectitude. Il construi- 
sit ce temple et il y repose. Celui qui 
fit cet édifice merveilleux ne souffrira 
pas la vengeance divine, devant laque- 
11a rien ne reste impuni. Toi en qui 
tout s'enferme (¡o Christ!) récompense- 
le comme il le mérite. Il mourut le 10 
Novembre 1291. 



284 



Toledo 



tangulares de mármol blanco y 
resguardadas por fuertes rejas 
de balaustres plateados y dora- 
dos; éstas dan paso al relicario, 
que cae detrás de la capilla, y á 
su tiempo describiremos. Eñ el 
trozo de muro que queda entre 
cada puerta y la cornisa se divi- 
ga un recuadro carmesí, osten- 
tando en su centro un precioso 
escudo blanco de Sandoval y 
Rojas, esculpido con gran deli- 
cadeza. 

£1 espacio central del primer 
cuerpo cautiva más que otro 
alguno la atención por contener 
la santa imagen por quien se 
erigió esta suntuosa fábrica. 
Ábrese en él un gran arco de 
medio punto con marco blanco, 
entre cuyo grueso, que hace de 
hornacina, está colocada la efigie 
asentando en un trono y altar 
que con antelación á ella descri- 
biremos. La mesa de altar es 
portátil y de madera , yendo 
siempre cubierta por rico fron- 
tal de vario color, conforme con 
el oficio y festividad del día: 
sobre ella descansan cuatro ex- 
tensas gradas chapadas de una 
lámina de plata con bien hechas 
labores, la última de las cuales 
recibe el gigantesco trono de la 
Virgen del Sagrario, de más ri- 
queza que gusto artístico. Mag- 
nífica pieza es este trono, labrado 
en su mayor parte en plata do- 



rectangulairesenmarbreblancet 
protégées par de fortes grilles de 
balustres argentés et dorés; elles 
donnent entrée au reliquaire, 
lequel est derrière la chapelle, et 
que nous décrirons en son temps. 
Dans le morceau de mur qui se 
trouve entre chaque porte et la 
corniche, on voit une pièce qua- 
rrée cramoisie, et, dans son cen. 
tre, un charmant écusson blanc 
de Sandoval y Rojas, très -déli- 
catement sculpté. 

L'espace centrai du premier 
corps intéresse plus l'attention 
qu'aucun autre par ce qu'il con- 
tient la sainte imagé pour qui 
fut faite cette somptueuse cons- 
truction. Il s'y ouvre un arc de 
demi-point avec un marc blanc, 
dans le gros duquel, espèce de 
niche, se trouve l'effigie, sis sur 
un trône . et autel que nous dé- 
crirons. La table d'autel est por- 
tadle et en bois, toujours couveret 
d'un riche drap d'autel, de cou- 
leur variée, selon l'office et la fê- 
te du jour: sur elle reposent 
quatre vastes gradins recouverts 
d'une lame d'argent à dessins 
bien faits; le dernier gradin re- 
çoit le gigantesque trône de la 
Vierge du Sagrario\ on y remar- 
que plus de richesse que de 
goût artistique. Le trône est une 
magnifique pièce, fait, dans sa 
plus grande partie, d'argent doré, 
en remplacement d'un autre 



Itinerario primero 



285 



rada, en sustitución de otro más 
antiguo y menos suntuoso , si 
bien de plata, como el actual. 
Hízose de orden del cardenal 
arzobispo Don Baltasar de Mos- 
coso y Sandoval, entre 1654 y 
74, según trazas de un cierto 
Pedro de la Torre, por el célebre 
orfebre florentino Virgilio Fane- 
lli, subiendo su total coste á 
cerca de 300.000 pesetas de nues- 
tra actual moneda. Comienza el 
trono en un elevado pedestal 
cuajado en toda su extensión de 
ángeles y caprichosos adornos, 
ostentando en el frente un her- 
moso alto-relieve, con la Descen- 
sión de la Virgen, entre nubes y 
gloria, para colocar la casulla á 
San Ildefonso, que aparece arro- 
dillado á sus pies. Sobre este pe- 
destal asienta la imagen, de mo- 
renas facciones, cubierta siempre 
con ricas vestiduras, coronada 
por imperial diadema y llevando 
en sus brazos al divino Infante. 
Fuera de los rostros v manos de 

m 

ambos, nada se divisa del resto 
de la escultura, que es de arcai- 
cas formas, está sentada y recu- 
bierta (excepto en los dichos 
rostro y manos) de una chapa de 
plata que se amolda perfecta- 
mente á las líneas de la talla. 

A ambos lados de la imagen 
álzanse dos grupos de á cuatro 
columnas corintias y estriadas; 
sobre cada grupo hay un trozo 



plnsancien et moins somptueux 
quoiqu'en argent aussi, comme 
l'actuel. Il fut fait par ordre du 
cardinal archevêque Don Baltasar 
de Moscoso y Sandoval, entre 
1654 et 1674, d'après le dessin 
d'un certain Pedro de la Torre 
par le célèbre orfèvre florentin 
Virgile Fanelli, et son coût total 
s'élève à la somme de près de 
300.000 francs de notre monnaie 
actuelle. Le trône commence en 
un piédestal assez élevé couvert, 
dans toute son étendue, d'anges 
et d'ornements capricieux, et 
montrant, dans le front un beau 
haut-relief, avec la Descente de 
la Vierge, entre des nuages et 
une gloire, pour revêtir la cha- 
suble à Saint Ildéphonse, lequel 
est agenouillé à ses pieds. Sur 
ce piédestal se trouve la Vierge, 
brune, toujours recouverte de 
riches vêtements, couronnée d'u 
ne diadème impériale et portant 
dans ses bras le divin Enfant. 
Hors leurs visages et leurs 
mains, on ne peut rien aperce- 
voir du reste de la sculpture, 
aux formes archaïques; elle est 
assise et recouverte (hors les fi- 
gures et les mains) d'une lame 
d'argent qui s'adapte parfaite- 
ment aux formes. 

Aux deux côcés de l'image se 
haussent deux groupes de quatre 
colonnes chacun, corinthiennes 
et striées; sur chaque groupe se 



286 



TOLKIH) 



de cornisamento adornado con 
angelillos, y entre ambos recibe 
un exornadísimo arco que voltea 
protegiendo la imagen, y entre 
cuyas complicadas labores se 
destacan ángeles, rayos y nubes, 
las tres figuras de la Santísima 
Trinidad y un globo aue remata 
una cruz. 

Sobre la cornisa general que 
pone término á la sección infe- 
rior de esta fachada, surge la se- 
gunda, en cuya parte céntrica y 
á plomo del arco de abajo se ven 
dos pilastras de mármol rojo con 
bases y capiteles de bronce, y 
sobre ellas un remate semicir- 
cular con dosacroteras y globos, 
también de metal dorado. Ocu- 
pó su intercolumnio desde que 
se construyó la capilla hasta que 
fué labrado el suntuoso trono 
que hemos visto, la imagen de 
la Virgen; hoy, sin uso alguno 
ya, va constantemente cubierto 
por rica cortina de brocado de 
seda carmesí y plata. Arriman 
á una y otra pilastra por su cos- 
tado exterior, dos contrafuertes 
que decrecen hasta tocar con los 
ángulos de la fachada, donde, á 
plomo de las pilastras extremas 
del primer cuerpo, se elevau dos 
pirámides de mármol que termi- 
nan en otros tantos globos de 
bronce dorado. Por cima de los 
contrafuertes, y correspondiendo 
á los huecos laterales de abajo, 



trouve un morceau d'entable- 
ment paré de petits anges, et 
entre eux se trouve un arc très- 
orné protégeant l'image; parmi 
ses dessins, très-compliqués, se 
détachent des anges, des rayons 
et des nuages, les trois figures 
de la Trinité, et un globe termi. 
né en une croix. 

Sur la corniche générale qui 
termine la section inférieure de 
cette façade se dresse la seconde, 
et dans la partie centrale de cet- 
te dernière et à plomb sur l'arc 
d'en bas on voit deux pilastres 
en marbre rouge aux bases et 
chapiteaux en bronze; et, sur 
eux, un ornement final semi- 
circulaire avec deux acrotères et 
globes, en métal doré aussi. 
L'entre-colonnement en fut oc- 
cupé, depuis la construction de 
la chapelle jusqu'à ce qu'on 
eût fait le somptueux trône que 
nous avons vu, par l'image de 
la Vierge; aujourd'hui sans usa- 
ge. Il est constamment couvert 
de riche étoffe brochée de soie 
cramoisie et d'argent, contre cha- 
que pilastre, dans leur côté ex- 
térieur, se trouvent deux contre, 
forts qui vont en diminuant jus- 
qu'à toucher les angles de la fa- 
çade, où, à plomb sur les pilas- 
tres extrêmes du premier corps 
s'élèvent deux pyramides en 
marbre terminées en deux glo- 
bes de bronze doré. Au-dessus des 



Itjnkkakio pkimero 



287 



hay dos ventanas de labrados 
marcos, resguardadas por rejas 
doradas , y más interiormente 
por bastidores con cristales. 



La sección tercera de esta fa- 
chada del N. es igual á su aná- 
loga de los otrostres frentes, pol- 
lo que reservamos su descripción 
para después de examinados és- 
tos en sus dos secciones inferio- 
res. Pasando, pues, ahora á la 
fachada del Mediodía, contra- 
puesta á la anterior, poco ofre- 
ce en su primer cuerpo que, 
como el resto, se halla reves- 
tido de mármoles; ábrese en él 
el gran arco de entrada á la 
capilla, y á uno y otro lado 
quedan á regular altura dos pro- 
longados recuadros que antes 
contuvieron pinturas al fresco y 
hoy están dados de blanco. En 
el segundo cuerpo de la fachada 
vense: un obtuso frontón trian- 
gular en el centro con un gran 
balcón por cima de él, con dora- 
dos balaustres, y otro frontón 
partido, como remate; y á los la- 
dos, dos espacios más, con las 
pinturas al fresco de los Santos 
Fabián y Sebastián; dos horna- 
cinas, con las estatuas, en bron- 
ce dorado v tamaño natural, de 
los apóstoles San Pedro y San 
Pablo; y por cima de estas, dos 
ventanas iguales á las de la fa- 



contre-forts, et correspondant 
aux ouvertures latérales du bas, 
il y a deux fenêtres aux bâtis ci- 
selés, protégées par des grilles 
dorées, et, plus au-dedans, par 
des châssis à vitrail. 

La troisième section de cette 
façade du N. est égale à sa com- 
pagne des trois autres fronts; 
c'est pourquoi nous réservons 
pour plus tard sa description? 
une fois ceux-ci examinés dans 
leurs deux sections inférieures. 
Passant donc maintenant à la 
façade du midi, opposée à l'an- 
térieure, elle a peu de chose re- 
marquable dans son premier 
corps, lequel, comme le reste, se 
trouve recouvert de marbres; là 
se trouve le grand arc de l'entrée 
à la chapelle, et, de chaque côté 
se trouvent, à une hauteur mo- 
yenne , deux panneaux prolon- 
gés, en forme q narrée; on y vo- 
yait autrefois des fresqnes; au- 
jourd'hui ils sont blanchis. Dans 
le second corps de la façade on 
voit: un fronton obtus triangu- 
laire, au centre, et un grand bal- 
con au-dessus aux balustres do- 
rés et, comme terminaison, un 
autre fronton coupé; et, aux cô- 
tés, deux autres espaces avec 
deux fresques: Saints Fabien et 
Sébastien; deux niches, avec les 
statues, en bronze doré et gran- 
deur naturelle, des apôtres Saint 
Pierre et Saint Paul; et, au-des- 



288 



Toledo 



chada del N. , con que hacen 
juego. 



Más interesante q ne la del Me- 
diodía, son las laterales de Orien- 
te y Occidente. Idénticas en su 
disposición, divídese el primer 
cuerpo de cada una en tres espa- 
cios verticales, de los que el cen- 
tral ocupa un magnífico enterra- 
miento, y los laterales, cierlos 
oratorios y lápidas, según bien 
pronto se dirá. Elévase cada 
mausoleo sobre un chapado de 
mármoles de varios colores y 
consiste en un cuerpo arquitec- 
tónico compuesto de dospilastras 
que asientan sobre una repisa vo- 
lada y sostienen un frontón parti- 
do que ostenta un gran escudo 
de Sandoval y Rojas. En el inter- 
columnio ábrese una hornacina 
con su medio punto de mármol 
blanco, conteniendo una urna ci- 
nericia de lo oscuro, que supe- 
riormente remata en roja pirá- 
mide con un globo dorado. En el 
sepulcro del muro occidental ó 
izquierdo está sepultado el ilus- 
tre cardenal Sandoval y Rojas, 
cuyo capelo pende de la clave de 
la hornacina; y en el de la dere- 
cha yacen los padres del propio 
cardenal y tres de sus herma- 
nos. 

En los cuatro espacios que 
flanquean á los sepulcros, se ob- 



sus de celles-ci, deux fenêtres 
égales à celles de la façade du 
Nord, avec lesquelles elles font 
pendant. 

Bien plus intéressantes que ce- 
Uesdu midi sontcellesd'Orientet 
d'Occident. Identiques dans leur 
disposition, le premier corps de 
chacune est divisé en trois es- 
paces verticaux; le central est 
occupé par une magnifique sépul- 
tureet les latéraux par de certains 
oratoires et pierres, comme nous 
le dirons bien vite. Chaque mau- 
solée s'élève sur des plaques de 
marbre de plusieurs couleurs, 
et consiste en un corps archi- 
tectonique composé de deux pi- 
lastres sises sur un modillón sor- 
tant et soutiennent un fronton 
coupé portant un écusson de 
Sandoval y Rojas. Dans l'entre- 
colonnement est creusée une ni- 
che avec son demi-point en mar- 
bre blanc, contenant une urne 
cinéraire en marbre couleur fon- 
cée, terminée dans le haut par 
une pyramide rouge avec globe 
doré. Dans le sépulcre du mur 
occidental ou gauche est ente- 
rré l'illustre cardinal Sandoval y 
Rojas, dont le chapeau pend de 
la clef de la niche; et dans celui 
de droite reposent les parents 
du dit cardinal et trois de ses 
frères. 

Dans les quatre espaces qui 
flanquent les sépulcres se trou- 



Itinerario prlmkko 



289 



servan otros tantos oratorios, con 
igual número de lápidas negras 
sobre sus entradas, conteniendo 
cuatro largas inscripciones en le- 
tras doradas, alusivas á los 
personajes aquí enterrados. A 
continuación copiamos sus tex- 
tos, comenzando por el de la iz- 
quierda del sepulcro del carde- 
nal, que dice así: 



vent quatre oratoiies avec un 
nombre égal de pierres à leurs 
entrées, contenant quatre lon- 
gues inscriptions en lettres do- 
rées et qui ont trait aux person- 
nages qui y sont enterrés. Nous 
copions leurs textes, commen- 
çant par celui de gauche du sé- 
pulcre du cardinal; on y lit: 



ivEOr 8ECTXOB. IMMOBTALl 

D. V. S. D. 
D. Bernardvs de Sandoval et Eoxas, Febnandi F. S. R. E. 
Presb. Card. T. S. Anastasias. Post Archiepiscopat. Hispalex. 

GVBERNATI SVB PATRVO ÂBCHIEPI8COPO CiVITATEKSEM POMPAE- 
LONENS.ET GlENNENH. MAGNA CVM LAVDE ADMINISTBATOS, ARCHIE- 

piscopvs Tolet. Inqvisitor generalis, Max. et Philippo. III. 

A CONSIL. STAT. VIB GEXERE CLARISS. Al) MÁXIMA QVEQ. XATVS 1 
INSTITVTVS DOCTRINA, PBVDENTIA, CON8ILIO, CVM [NGENVAE ELO- 
(¿VENTEE DIGNITATE ET VBBAKITATE MOBVM QBAVITATE ET VITJE 
INTEGRITATE PRJEdTANTISS. SINE lACTANTIA PIVS, SINE SVPERBIA 
NOBILIS, SINE INVIDIA PBINCEPS, SINE ASPEBITATE COXSTAXS. (1) 



(1 ) Lugar sagrado dedicado al Dios de 
los vivientes y Rey inmortal délos si- 
glos. Don Bernaido de Sandoval y Ro- 
jas, hijo de D Fernando, Cardenal Pres- 
bítero de la Santa Iglesia Romana, con 
título de Santa Anastasia, después de 
haber regido con gran aplauso la dióce- 
si.? de Sevilla, de que era Arzobispo su 
tío, y los obispados de Ciudad-Rodrigo, 
Pamplona y Jaén, fué elevado al Arzo- 
bispado de Toledo, y hecho gran Inqui- 
sidor general y del Consejo de Estado 
de Felipe III. Varón de mu/ claro lina- 
je, nacido para cosas grandes y bien ci- 
mentado en doctrina, prudencia y con- 
sejo, unía á una valiosa y natural elo- 
cuencia, gran cortesanía, é integridad 
en su vida y costumbres, siendo piado- 
so sin jactancia, noble sin soberbia, sin 
envidia, Principe y firme sin aspereza. 



(1) Lieu sacré consacré au Dieu des 
vivants et roi immortel des siècles. 
Don Bernardo de Sandoval y Rojas, rils 
de Don Fernando, cardinal de la Sainte 
Église Rr inaine, sous le titre de Sainte 
Anasthasie, après avoir régi avec ap • 
pro bat ion, le diocèse de Séville, dont 
son oncle était archevêque, et les évê- 
chés de Ciudad-Rodrigo, Parapelune et 
Jaén, il fut élevé à l'archevêché de To- 
lède et fait grand inquisiteur général et 
du Conseil d'Etat de Philippe III. Hom- 
me de très-bonne famille, né pour ac- 
complir de grandes choses et bien 
nourri endoctrine, prudence et conseil 
il joignait à une éloquence puissante 
et naturelle une grande courtoisie et 
rectitude dans sa vie et ses mœurs; il 
était pieux sans affectation, noble sans 
orgueil, Prince sans être envieux, et 
ferme sans rudesse. 

10 



290 



Toledo 



La inscripción de la derecha del L'inscription de droite du mê- 
rnismo sepulcro es como sigue: nie sépulcre porte: 

Ob OMNI A NATVRiE FELICITATISQ DONA 8PECTABILIS, COMIS, BENE- 
FIC VS, IN PAVPERES PRJECIPVE LARGISS. Qvi CASORIO Pr.«EFECTV- 



RAM TOL. RKSTITVIT ET AEDEM HANC VlRGINI MATRI SEMPER IMMA- 
CVLAT^l CVM MONVMENTIS PATERNO AC SVO MAGNIFICENTISS. CON- 
DIDIT INSTRVXIT, CONSECRA VIT HICREQVIESCIT INSPE. ObDORMIVIT 

in Domino an. s. MDCXVIII, die VII Decembris. Svi ex officio, 

amore et fide, Domino parenti benemerentiss. íbtbbnvm co- 

lendo, mvltis cvm lâ.crimis inscripsere. vldeas in lvmine 

LVMEN. (1) 

El sepulcro del muro derecho Le sépulcre du mur droit a, à 
tiene á su izquierda esta inserip- sa gauche, cette inscription: 
cíón: 



Deo viventivm S. D. Fernán dvs de Roxas et Sandoval, Caroli 
Princip. Oeconomvs et vxor D. Maria Chacón, Fernandi Prin- 
cip. Caroli Elisabeth^ et Catharin.e Regior. Infantvm Phi- 
lippi ii filior. edvcatrix cvm filiis d.d.d. dldaco et lvdovico 
militib. calatravie primariis atq. fernando canónico hlspa- 
lensi. Hic réqviescvnt in spe. Obiere conivx vterq. Madriti; 
viran. MDLXVIL Kal. Avg. Vxor MDLXXVI. XI Kal, Avg. 
filij Didac. MDLXXI. Fernand, MDLXXII. Lvdovic. 

MDLXXXIV. (2) 



(1) Brillante por los muchos dones 
con que le favorecieron la naturaleza v 
la fortuna, afable, benéfico y muy dadi- 
voso, señaladamente para con los po- 
bres. El cual restituyó á Toledo el Ade- 
lantamiento de Cazorla y erigió, cons- 
truyó y consagró con gran magnificen- 
cia este santuario, dedicado á la Virgen 
Madre siempre inmaculada; juntamente 
con los enterramientos propio y de sus 
(padres. Aquí descansa, en la esperanza 
de su resurrección). Murió en el Señor 
á 7 de Diciembre del año de nuestra 
salvación, 1618. Los suyos, cumpliendo 
con un deber, y en razón á su amor y 
fidelidad á este su Señor y padre bene- 
mérito, escribieron aquí con muchas 
lágrimas: Plega á Dios veas la Luz en 
la Luz. 

(2) Consagrado al Dios de los vivien- 
tes. Don Fernando de Rojas y Sandoval, 



(1) Brillant par les dons nombreux 
dont le favorisèrent la Nalure et la for- 
tune, affable, bienfaisant et très-géné- 
reux, surtout avec les pauvres, Il ren- 
dit à Tolède le gouvernement de Cazor- 
la et érigea, construisit et consacra 
avec grande magnificence ce sanctuaire,' 
dédié à la Vierge Marie, toujours im- 
maculée; son propre sépulcre et ceux 
de ses parents, il repose ici espérant sa 
lésurrect'on. Il mourut dans le Seig- 
neur le 7 Décembre de l'an de notre 
salut 1618. Les siens remplissant un 
devoir et à cause de leur affection et 
fidélité envers leur maître et père si 
rempli de mérites, écrivirent ici en 
pleurant: plaise à Dieu qu'il voie la lu- 
mière dans la lumière. 

(2) Consacré au Dieu des vivants. 
Don Fernando de Rojas y Sandoval, 



ITINERA Kl ( ) PRIMERO 



291 



Y á la derecha del propio se- Et à droite du même sépulcre 
pulcro aparece esta otra: on lit: 

D. Bernard, de Sandoval Oard. Arciiiep. Tolet. parentes óp- 
timos, FRATEESQ. DVLCISSIMOS PIVS, BBVB&ENS, AMANS, IIVC TRANs- 
TVLLET MONVMENTO A ME CONSTB VCTO COMPOSVI AN. MDCXIV IvAL 
MAI FRATRES RELIQVOS MILITES STBENV09 D. D. GVNDIBÀLVVM, QVI 

Africana, an. MDLXXIIX (sic) et Gasparem <n r i Anolicana an. 

MDLXXXVIII, EXPEDITION!!*. REGIA SIGNA SECVTI OCCVBVERE, 
SORORESQ. CARISSIMAS, D. D. D. IOANNAM HT MAGDALENA M MONIA- 
LES, ET ELISABKTHAM COMIT. DE C ASARRV15ÍOS QVM ALIBI JACENT. 
HIC DESIDERO SIT VOBIS GLORIA, UOXOS, TNCoKRVPTIO (1) 

Los antes citados oratorios que Les oratoires précités, qui 
se abren por bajo de estas lápi- s'ouvrent sous ces pierres, sont 



Mayordomo del Principo Carlos, y su 
mujer Doña María Chacón, .iva de los 
reales Infantes el Príncipe Fernando, 
Carlos, Isabel y Catalina, hijos de Feli- 
pe II, descansan aqui en La esperanza 
(de su resurrección) con sus hijos Dou 
Diego y Don Luis, caballeros muy prin- 
cipales de la Orden de Calatrava, y Don 
Fernando, Canónigo de Sevilla Murie- 
ron ambos cónyuges en Madrid; el va 
ron en "l de Agosto de 1567 y la mujer 
en 22 de Julio de 1570. De los hijos, Die- 
go falleció en 1571, Fernando en 1572 y 
Luis en 1584. 

(1) Yo Don Bernardo de Sandoyal, 
Cardenal Arzobispo de Toledo, con la 
mayor piedad, amor y reverencia, tras- 
ladé y di sepultura en este panteón eri 
gido por mí, á mis excelentes padres, y 
muy dulces hermanos, año de HUÍ, á 
1 de Mayo. Cuanto á vosotros, mis de- 
más hermanos, los valientes guerreros 
Don Gonzalo y Don Gaspar muertos 
respectivamente en 1578 y 1588, bajo 
las reales banderas, en las expediciones 
de África é Inglaterra, y vosotras, mis 
muy amadas hermanas, Doña Juana y 
Doña Magdalena, religiosas, y Doña Isa- 
bel, condesa de Casarrubios, que yacéis 
en otro lugar, os deseo desde aquí toda 
gloria, honor é incorrupción. 



Majordome du Prince Charles, et bs 
femme Doñ¡> María Chacón, gouver- 
nante des royaux Infants le Prince Fer- 
dinand, Charles, Elisabeth et Catheri- 
ne, fils de Philippe II, reposent ici es- 
pérant ressusciter, avec leurs iils Don 
Diego et Don Luis, chevaliers très dis- 
tingués de l'ordre de Calatrava, et Don 
Ferdinand, chanoine de Séville. J> - 
deux époux moururent à Madrid; l'hom- 
nwde l.er Août 1557 et la femme le 22 
Juillet 1576. (¿mut aux enfants, Diego 
mourut en 1571, Ferdinand en 1572, et 
Louis en 1581. 

(1) Moi, Don Bernardo de Sando- 
val, cardinal archevêque de Tolède, 
avec la plus grande piété, le plus grand 
amour et respect, je fis transportent en- 
sevelir dan s ce mausolée, érigé par moi, 
mes excellents parents et très aimés 
frères, an 1GU, le l.er Mai. Quant à 
vous, mes autres frères, les vaillauts 
guerriers Don Gonzalo et Don Gaspard, 
morts respectivement eu 1578 et 1588, 
sous 'es drapeaux du roi, dans les ex- 
péditions d'Afrique et d'Angleterre, et 
vous, - mes sœurs bien aimées, Doña 
Juana et Doña Magdalena, religieuses, et 
Doña Isabel, comtesse de Casarrubios, 
qui reposez ailleurs, je vous désire, de 
ces lieux où je me trouve, g'oire , 
honneur et incorruption . 



292 



Toledo 



das, son unos pequaños es- 
pacios cuadrilongos, hasta la 
mitad de su altura revestidos de 
mármoles, y cada cual contenien- 
do tres lienzos, obras todos doce 
de los pintores Gajes y Carducci. 
Represéntase en ellos escenas 
de las vidas y martirios de San 
Be ni ardo, San Eugenio, San Il- 
defonso y Santa Leocadia. 

El segundo cuerpo de las fa- 
chadas oriental y occidental es 
más sencillo. Obsérvase en su 
centro una ventana (rematada en 
un frontón) que tiene cristales 
blancos con el escudo en colores 
de Sandoval y Rojas; y en los es- 
pacios laterales, dos pinturas al 
fresco en que los citados Car- 
ducci y Cajés significaron la 
Anunciación y la Asunción de 
la Virgen (lado izquierdo), su 
Concepción y Natividad (lado de- 
recho). 

Sobre la cornisa que corre en 
torno de la capilla por cima del 
segundo cuerpo de sus cuatro fa- 
chadas, fórmase el tercero, que 
sólo comprende los cuatro arcos 
torales con sus semicírculos, so- 
bre que asienta la cúpula. Todos 
cuatro afectan igual disposición, 
conteniendo en su parte céntri- 
ca una ventana, que si en los mu- 
ros del N. E. y Ô. está guarneci- 
da con cristales, hállase cerrada 
á la luz en el de Mediodía, ocu- 
pando su tapiado vano un sol 



de petits espaces quadrilatères, 
recouverts de marbres jusqu'à la 
moitié de leur hauteur, et conte- 
nant chacun trois toiles, en tout 
douze, œuvres toutes des pein- 
tres Cajés et Carducci. On y 
voit représenté des scènes des 
vies et martyres de Saint Ber- 
nard, Saint Eugène, Saint Ildé- 
plionse et Sainte Léocadie. 

Le second corps des façades 
orientale et occidentale est plus 
simple. Dans son centre se trou- 
ve une fenêtre (terminée en un 
fronton) aux verres blancs avec 
l'écusson colorié de Sandoval y 
Rojas; et dans les espaces laté- 
raux, deux fresques où lesdits 
Carducci et Cajés représentèrent 
V Annonciation et V Assomption 
de la Vierge (côté gauche); sa 
Conception et sa Nativité (côté 
droit). 

Sur la corniche qui entoure 
la chapelle au-dessus du se- 
cond corps de ses quatre faça- 
des, se forme le troisième, lequel 
comprend seulement les qua- 
tre arcs doubleaux avec leurs se- 
micercles, et sur lesquels est sise 
la coupole. Tous quatre affectent 
la même disposition, contenant 
dans leur partie centrale une fe- 
nêtre; et si celle-ci est garnie de 
verres dans les murs N., E. et O., 
elle est, en revanche, murée au 
midi, et son van est occupé par 



Itinerario primero 



293 



que entre sus dorados rayos de- 
ja ver la cifra de María. En uno y 
otro lado de cada ventana, que- 
dan dos espacios (ocho en toda 
la capilla) en que se representa, 
al fresco y en tamaño colosal, la 
figura de un doctor de la Iglesia. 
De éstos, los de la latina, San 
Gregorio Magno, San Ambrosio, 
San Agustín y San Jerónimo apa- 
recen en el costado izquierdo de 
la capilla; y en el derecho, los de 
la iglesia griega, San Atanasio, 
San Juan Crisóstomo, San Gre- 
gorio Nacianceno y San Basilio. 



Las pechinas de los arcos to- 
rales van también pintadas al 
fresco por los varias veces repe- 
tidos artistas, á cuyo cargo co- 
rrió el embellecimiento de la ca- 
pilla; en cada una vése un Santo 
Arzobispo de Toledo, bajo el cual 
consta su nombre, y un profeta 
de la antigua Ley que presenta 
un tar jetón en que va escrito al- 
gún texto sagrado. Los persona- 
jes que figuran en estas pechi- 
nas son, pues, los siguientes: 
San Eladio con David, y San 
Eugenio con Isaías (lado del 
Evangelio); San Julián con Eze- 
quiel y San Eulogio con Salomón, 
(lado de la Epístola). Las ins- 
cripciones de las tarjetas, trans- 
critas en el mismo orden que el 



un soleil ayant, parmi ses ra- 
yons dorés, le chiffre de Marie. 
A l'un et l'autre côté de chaque 
fenêtre se trouvent deux espaces 
(huit dans toute la chapelle) où 
l'on voit, à la fresque et d'une 
grandeur colossale, l'effigie d'un 
docteur de l'Eglise. Parmi les 
Docteurs, ceux de l'église latine, 
Saint Grégoire le Grand, Saint 
Ambroise, Saint Augustin et 
Saint Jérôme, apparaissent au 
côté gauche de la chapelle; et, 
dans le côté droit, ceux de l'église 
grecque, Saint Athanase, Saint 
Jean Chrysostôme, Saint Gré- 
goire de Naziance et Saint Ba- 
sile. 

Les pendentifs des arcs dou- 
bleaux sont peints aussi à la 
fresque par les artistes déjà 
nommés plusieurs fois, et que 
l'on chargea de L'embellissement 
de la chapelle; dans chaque pen- 
dentif on voit un saint archevê- 
que de Tolède; au-dessous se 
trouve son nom, et un prophète 
de l'ancienne Loi présentant une 
cartouche où est écrit quelque 
texte sa^ré. Les personnages qui 
figurent dans ces pendentifs 
sont donc Les suivants: Saint Ela- 
diusavec David, et Saint Eugène 
avec Isaïe (côté de l'Evangile) 
Saint Jullien avec Ezéchiel, et 
Saint Euloge avec Salomón (côté 
de l'Epître), Les inscriptions des 
cartouches, transcrites dans le 



m 



TOLRDO 



de las figuras á que acompañan, même ordre que celui des figures 
rezan lo que sigue: qu'elles accompagnent, portent 

ce qui suit: 



Exvrge, Dominé, in req^ie tva; tv et arca satificationts tve 

ecce virgo concipiet et pariet filivm. 

ecce implebit gloria domini domvm eivs. 

¿qve est ista qvi progreditvr qvasi avrora? (1) 



Pone digno remate á la capi- 
lla del Sagrario una gran cúpula 
que asienta sobre el anillo circu- 
lar de mármol, formado por cima 
de las pechinas y arcos torales. 
Divídese la cúpula en ocho com- 
partimientos que se estrechan á 
medida que ganan en altura has- 
ta alcanzar la clave; y en ésta se 
distingue una serie de círculos 
concéntricos que dejan en su 
punto medio un hermoso flo- 
rón de bronce dorado. En la 
parte más baja de los comparti- 
mientos hav ocho marcos circu 
lares, de los cuales cuatro van 
abiertos á la luz en forma de cla- 
raboyas con cristales blancos, y 
los cuatro restantes contienen 
en su campo las figuras de los 
Evangelistas, de cuerpo entero, 
siendo notable el gran relieve 
observado en estas pinturas. En 



(1) Sube, S°ííor, al lugar de tu des- 
cansa; tú y el arca de tu santificación 
(la Virgen María).— Hé aquí que uno 
Virgen concebirá y parirá un hijo.— 
Ved ahí cómo la gloria del Señor llena- 
rá su casa.— ¿Quién es esta que avanza 
como la aurora? 



La chapelle est dignement 
terminée par une grande coupo- 
le sise sur l'anneau circulaire de 
marbre, formé au-dessus des 
pendentifs et arcs doubleaux. 
La coupole est divisée en huit 
compartiments qui deviennent 
plus étroits à mesure qu'ils s'é- 
lèvent, jusqu'atteindre la clef; 
et dans celle-ci se distingue une 
série de cercles concentriques 
qui laissent dans leur point cen- 
tral un beau fleuron en bronze 
doré. Dans la partie la plus bas- 
se des compartiments il y a huit 
marcs circulaires, dont quatre 
sont ouverts en forme de lucar- 
nes à verres blancs; et les qua- 
tre autres contiennent dans leur 
champ les figures des quatre 
Evangélistes, en pied; le relief 
que l'on voit clans ces peintures 
est vraiment remarquable. Dans 



(1) Monte, Seigneur, au lieu de ton 
repos; toi et l'arche de ta sanctification 
(la Vierge Marie).— Voici qu'une Vierge 
va concevoir et enfanter un enfant.— 
Voilà comme la gloire du Seigneur rem- 
plira sa maison.— ¿Quelle est celle qui 
s'avance comme l'aurore? 



Itinerario primero 



295 



el resto de los compartimientos, le reste des compartiments, jus- 

hasta los círculos de la clave, qu'aux cercles de la clef on aper- 

vense (también al fresco) ángeles çoit (encore à la fresque) des 

y otros caprichos. anges et autres caprices. 



Portada del Reloj 



Façade du Reloj (Horloge) 



Antes de examinar esta intere- 
sante portada diríjase la vis- 
ta por breves momentos sobre 
los dos pilares aislados que le 
caen enfrente, á que hay adheri- 
dos algunos curiosos objetos. En 
el de la derecha obsérvase pri- 
meramente un cartel ó bando 
que hace á dos caras, contenien- 
do una doble advertencia conmi- 
natoria, idéntica á la que ya vi- 
mos en uno de los pilares próxi- 
mos á la capilla de Santa Lucía. 
Más arriba hay, pendiente de una 
cadena sujeta ai muro, un extra- 
ño objeto cuyo origen y presen- 
cia en este templo no están bien 
deslindado ni justificada. Afecta, 
al parecer, la figura de un 
gran cuerno ó colmillo, un tanto 
arqueado, siendo, según algunos, 
el asta de uno de los primeros 
bueyes que acarrearon materia- 
les para la primitiva fábrica del 
templo (opinión de todo punto 
inadmisible); según otros, bocina 
usada por los cristianos mozára- 
bes en la época de su opre- 
sión, para congregarse en sus 
ejercicios piadosos; y para los 



Avant d'examiner cette inté- 
ressé nte façade, que l'on regar- 
de un peu les deux piliers isolés 
qui se trouvent en face contre 
lesquels se trouvent quelques ob- 
jets curieux. Dans celui de droite 
on remarque d'aboi d une affiche à 
deux faces et contenant un dou- 
ble avis comminatoire, identi- 
que à celle que nous avons déjà 
vue dans l'un des piliers proches 
de la chapelle de Sainte Lucie. 
Plus haut il y a, suspendu à une 
chaîne accrochée au mur un 
étrange objet dont l'origine et 
la présence dans le temple n'ont 
pas été bien définies, il aiïecte 
à première vue, la forme d'une 
corne ou défense, un peu arquée; 
quelques-uns croient que c'est 
une corne de l'un des premiers 
bœufs qui charrièrent des maté- 
riaux pour la bâtisse primitive 
du temple (opinion de tout point 
inadmissible); d'autres croient 
que c'est le porte-voix dont se 
servaient les chrétiens mozarabes 
pour s'assembler, pendant l'épo- 
que de rpp pression, et prati- 
quer leurs exercices pieux; mais 



296 



Toledo 



más, defensa ó colmillo de al- 
gún corpulento animal, deposi- 
tado aquí en cumplimiento de 
determinado voto ó promesa. 
Hay, por último, en este poste, 
una elegante pila de agua bendi- 
ta hecha en mármol blanco y 
compañera de la existente en el 
contrapuesto pilar del otro lado 
del crucero. 

Cuanto al izquierdo de frente 
ala Puerta del Reloj, dos objetos 
contiene que no hemos de pa- 
sar por alto. Es el primero un 
cepillo de mármol en forma de 
jarrón y con su tapa de metal, so- 
bre el que en una lápida adosa- 
da al poste se ve este letrero: 



la plupart croient que c'est une 
défense de quelque animal de 
gri'nd taille, déposée ici pour 
accomplir quelque vœu spécial. 
Finalement, dans ce pilier se 
trouve un bénitier en marbre 
blanc, et qui fait pendant avec 
celui que l'on voit dans le pilier 
opposé, de l'autre côté du tran- 
sept. 

Quant au pilier gauche en fa- 
ce de la porte de l'Horloge, il 
contient deux objets dont nous 
parlerons. Le premier d'entre 
eux c'est un tronc en marbre, 
en forme de vase, à couverture 
métallique, et sur une pierre qui 
se trouve au-dessus adossée au 
mur, on lit: 



ÀQVÎ SE ECHA LA LIMOSNA PARA 

LOS NIÑOS EXPÓSITOS, Y EESTITV- 

CIONES DEL OSPITAL DONDE SE 

CRIAN. 



C'est ici que l'on dépose l'au- 
mône POUR LES ENFANTS TROU- 
VÉS ET LES RESTITUTIONS DE 
L'HÔPITAL OU ILS SONT NOURRIS. 



Y es el segundo, una ancha y 
larga tabla cercada por un bor- 
de, á manera de cajón, que apo- 
ya en unacolumnilla de mármol, 
en que se colocaban los niños 
expósitos y abandonados, para 
ser luego conducidos al hospital 
de Santa Cruz de esta ciudad. 
En una tablilla que hay por ci- 
ma, se lee lo siguiente: 



Le second objet c'est une plan- 
che longue et large, entourée 
d'une bordure en forme de tiroir, 
appuyant sur une colonnette de 
marbre, où l'on plaçait les en- 
fants-trouvés et abandonnés, 
pour être en suite menés à l'hô- 
pital de Santa Cruz de cette vi- 
lle. Sur une tablette qui s'y trou- 
ve au-dessus, on lit ce qui suit: 



Itinerario primero 



297 



LOS NIÑOS QVE SEPONG N AQVÍ LES ENFANTS QUE L'ov DÉPOSE 

AN DE TRAER CÉDVLA DE SI ES- ICI DOIVENT ETRE PORTEURS 

TAN BAVTIZADOS O NO. D'UN CERTIFICAT INDIQUANT 

s'ils ont été baptisés ou non. 



La gran puerta que nos toca 
ahora describir, llamada del Re- 
loj, porque á plomo sobre ella 
está colocado el de la Catedral; 
de la Feria y de la Chapinería, 
porque en la calle con que comu- 
nica se celebraba la feria anual 
de la octava de la Asunción, y 
se vendían los chapines y demás 
clases de calzados; dicha tam- 
bién de las Ollas, de los Reyes y 
del Niño perdido, á causa de cier- 
tas antiguas esculturas que apa- 
recen en su fachada externa, 
constituye un curioso conjunto 
en que se hallan reunidos, ya que 
no amalgamados, los más diver- 
sos estilos. Aunquelo más impor- 
tante del lado exterior hubo de 
labrarse á fines del siglo XIV ó 
principios del XV, la portada in- 
terna, que es la que por el mo- 
mento nos interesa, fué renova- 
da y guarnecida en más moder- 
na fecha, según patentizan sus 
ornatos. Consta esta de dos sec- 
ciones distintas superpuestas. 
Enciérrase la primera dentro de 
un gran recuadro que abarca á 
su vez una extensa ojiva, que- 



La grande porte que nous 
avons maintenant à décrire, ap- 
pelée de rHorlnrje, par ce que 
d'à-plomb sur elle se trouve pla- 
cé celui de la Cathédrale; de la 
Foire et dría Chapinería Cordon- 
nerie), par ce que dans la rue 
avec laquelle elle communique 
avait lieu la foire annuelle de 
l'octave de l'Assomption, et les 
souliers bas et autres chaussures 
s'y vendaient aussi; nommée aus- 
si des Pots, des Roîsqî de V ïlnfant 
perdu, à cause de certaines viei- 
lles sculptures que l'on voit dans 
sa façade extérieure, constitue 
un curieux ensemble où se trou- 
vent réunis, mais non amalga- 
més, les styles les plus divers. 
Quoique la partie la plus impor- 
tante du côté extérieur ait du 
être sculptée vers la fin du XIV. 
siècle, ou premières années du 
XV. e , la façade interne, qui est 
celle qui nous intéresse pour le 
moment, fut renouvelée et em- 
bellie plus récemment, comme le 
prouvent ses ornements. Elle se 
compose de deux sections dis- 
tinctes, superposées. La première 



298 



Toledo 



dando en las enjutas que entre 
ambos se forman dos medallones 
circulares labrados por el escul- 
tor del siglo XVI Juan Bautista 
Vázquez y en que se ve de relie- 
ve las figuras de los profetas Da- 
niel (costado izquierdo) y Zaca- 
rías (lado derecho). Entre el gran 
arco ojival y otros dos que en 
su campo se comprenden, diví- 
sase un tercer medallón, en que 
Gregorio de Borgoña representó 
la aparición de Santa Leocadia 
á San Ildefonso y Recesvinto. En 
los espacios de estas ojivas de 
menor tamaño, vense de relieve 
pintado y grandor natural la Vir- 
gen María arrodillada ante un 
reclinatorio (derecha), y el Ar- 
cángel San Gabriel (izquierda); 
obras de los escultores Nicolás 
de Vergara y Bautista Vázquez. 
Bajo estos relieves y superadas 
por unos sencillos montantes 
que permiten el paso á la luz 
exterior á través de sus cristales, 
háilanse las hojas de la puerta, 
como las de la portada de los 
Leones, partidas en setenta es- 
pacios rectangulares abundantes 
en variada talla. Débese la labor 
de estas hojas al artista del pa- 
sado siglo Eaimundo Chapud, 
observándose en ellas niños, ji- 
netes alanceándose, dragones, 
trofeos, flores y cien caprichos" 
más, que si no alcanzan en per- 
fección la altura de los admira- 



s'enferme en un grand panneau 
carré qui, à son tour, embrasse 
une vaste ogive; et, dans les 
écoinçons qui se trouvent entre 
eux, on voit deux médaillons 
circulaires ciselés par le sculp- 
teur du XVI. C siècle Jean Bap- 
tiste Vázquez; on y remarque, 
en relief, les effigies des prophè- 
tes Daniel (côté gauche) et Zac- 
charie(côté droit.) Entre le grand 
arc ogival et deux autres com- 
pris dans cette étendue, on aper- 
çoit un troisième médaillon où 
Grégoire de Bourgogne repré- 
senta V apparition de Sainte Léo- 
cadie à Saint lldéphonse et Be- 
cesvinte. Dans les espaces de ces 
ogives d'une étendue moindre, 
on voit en relief peint, grandeur 
naturelle, la Vierge Marie age- 
nouillée devant un prie-Dieu 
(droite) et V archange Saint Ga- 
briel (gauche), œuvres des sculp- 
teurs Nicolas de Vergara et Jean 
Baptiste Vázquez. Sous ces re- 
liefs et ayant au-dessus des 
châssis très-simples qui laissent 
passer la lumière du jour à tra- 
vers leurs vitres, se trouvent 
les battants de la porte, coupés, 
comme ceux de la façade de los 
Leones (des Lions) en soixante - 
dix panneaux rectangulaires 
abondants en ciselures. Le travail 
de ces battants est dû à l'artiste 
du siècle dernier Raymond Cha. 
pud; on y voit des enfants, des 



Itinerario primero 



290 



bles relieves del otro lado del guerriers à cheval qui se donnent 
crucero, no desdicen como obra des coups de lance, des dragons, 

Detalle de la portada interior del Reloj 




Détail de la tarado intérieure du Reloj (Horloge) 



de arte, del sitio en que están des trophées, des fleurs, et cent 



colocados. 



La sección segunda ó superior 



autres caprices, lesquels, s'ils 
n'atteignent pas la perfection 
des admirables reliefs de l'autre 
côté du transept, ne jurent cer- 
tes pas avec l'endroit ou ils sont 
placés. 
La seconde section, ou supé- 



de la portada es completamente rieuse, de la façade, est complé- 
plateresca, yendo adornada con tement plateresque; elle est pro- 
profusión de dorados. Forma nia fusément ornée de dorures. Elle 



MO 



Toledo 



un basamento con cuatro salicn- 
s zócalos, y otras tantas lindas 
abalaustradas columnas y un 
cornisamento sobre el que se al- 
zan cuatro candelabros. Ocupa 
el intercolumnio central la mues- 
tra del reloj de la Catedral que, 
según queda dicho, dio nombre 
á la puerta; y los laterales, dos 
pinturas de claro-oscuro hechas 
por Comontes, que figuran dos 
armados ó guerreros. Hay á más 
de esto multitud de ornatos en 
toda la extensión del cuerpo pla- 
teresco; citaremos entre ellos el 
escudo de Tavera sostenido por 
dos ángeles, en el centro del ba- 
samento, otros dos escudos del 
mismo por cima y ambos lados 
de la cornisa, los bustos de relie- 
ve de los espacios laterales del 
basamento y en el friso, y las 
cuatro doradas águilas que apa- 
recen bajo las columnas. Un 
gran busto saliente distingüese 
también, entre dos escudos del 
Obrero López de Ayala, fuera ya 
del cuerpo arquitectónico é infe- 
riormente á él. Por cima del mis- 
mo álzase un segundo que remata 
en frontón triangular y ostenta 
en su campo dos guerreros en es- 
cultura, que, cada cual con su 
martillo ó maza, herían una cam- 
pana, indicando de este modo 
las horas y los cuartos; añt)s há 
que no rige el mecanismo, á cau- 
sa, según se dice, de las distrac - 



est formée d'un basement à qua- 
tre socles sortants, autant de jo. 
lies colonnes à balustre et un en- 
tablement sur lequel se dressent 
quatre candélabres. L'entre-co- 
lonnement est occupé par le 
cadran de l'horloge de la Cathé- 
drale, laquelle horloge, nous 
l'avons dit, donna son nom à la 
porte; et, les latéraux, par deux 
peintures de clair-obscur faites 
par Comontes, et représentant 
deux guerriers. Il y a, en outre, 
une foule d'ornements dans tou- 
te l'étendue du corps plateres- 
que; parmi eux nous citerons 
l'écusson de Tavera soutenu par 
deux anges, au centre du base- 
ment; deux autres écussons du 
même au-dessus et des deux 
côtés de la corniche, les bustes 
en relief des espaces latéraux 
du basement, et dans la frise, et 
les quatre aigles dorés que l'on 
voit sous les colonnes. Un grand 
buste en relief y est aussi remar- 
qué entre deux écussons du 
Obrero López de Ayala, hors dé- 
jà du corps architectonique et 
au-dessous de lui. Au dessus du 
même il s'en élève un second 
terminé par un fronton triangu- 
laire; on voit dans son champ 
deux guerriers sculptés; chacun 
de ceux-ci, avec un marteau ou 
massue, frappait sur une cloche, 
indiquant ainsi les heures et les 
quarts; il y a bien longtemps 



Itinerario primero 



301 



ciones é irreverencias que cansa 
ba entre los concurrentes al tem- 
plo, lo que motivó se cortara la 
comunicación de las figurillas 
con la máquina del reloj. 



A ambos costados de la porta- 
da obsérvase dos cuerpos de 
arquitectura plateresca, conte- 
niendo cada cual en su centro 
una puerta en arco de medio pun- 
to. La decoración de estos lindos 
cuerpos consiste en dos colum- 
nas estriadas que asientan en 
pedestales y sostienen el corni- 
samento; sobre él se divisa en 
el centro un tallado y pintado 
escudo de la Catedral que sostie- 
nen dos figuras humano-fantás- 
ticas, y en los extremos, á plo- 
mo sobre las columnas, dos ni- 
ños que llevan en sus manos 
dos cuernos de la abundancia. 
Por la puerta de la derecha 
asciéndese al reloj, dando entra- 
da la de la izquierda á una pe- 
queña pieza que se dedicó á de- 
pósito del agua bendita de la 
Catedral. 

Colocados en el muro, más 
arriba de estas puertas, hay seis 
cuadros, puestos los dos inferio- 
res en marcos de mármoles y los 
cuatro de arriba en marcos dora- 
dos. Represéntase en aquéllos á 
Santo Tomás de Aquino (izquier- 
da) y Santa Gertrudis (derecha); 



que le mécanisme en est détra- 
qué, à cause, dit-on, des distrac- 
tions et irrévérences que cela 
occasionnait parmi les fidèles; 
on coupa donc la communication 
desdits guerriers avec la machi- 
ne de l'horloge. 

Aux deux côtés de la façade 
on voit deux corps d'architectu- 
re plateresque, contenant cha- 
cun d'eux dans son centre une 
porte en arc de demi-point. Les 
ornements de ces deux jolis corps 
consistent en deux colonnes 
striées sises sur des piédestaux 
et soutiennent l'entablement; au 
centre de cet entablement on 
aperçoit un écusson de la Cathé- 
drale, ciselé et peint, soutenu 
par deux figures humaines fan- 
tastiques, et aux extrêmes à 
plomb sur les colonnes, deux 
enfants portant dansleurs mains 
deux cornes de l'abondance. Par 
la porte de droite on monte à 
l'horloge, et celle de gauche con- 
duit à une petite pièce que l'on 
affecta au dépôt de l'eau bénite 
de la Cathédrale. 

Placés dans le mur, au-dessus 
de ces portes, il y a six tableaux; 
les deux d'au-dessous sont pla- 
cés dans des marcs en marbres 
et les quatre supérieurs dans 
des marcs dorés. On y voit re- 
présentés Saint Thomas d'Aquin 
(gauche) et Sainte Gertrude (droi 



302 



Toledo 



en los segundos, que son de gran 
tamaño y pasan por de Lúeas 
Jordán, dos escenas bíblicas que 
por su no poca elevación es di- 
fícil distinguir, si bien la de la 
derecha parece significar el acto 
de ungir un Sumo Sacerdote á 
un Rey (tal vez Saúl ó David); 
y en los cuadros más superiores, 
obras de Francisco Ricci, vése al 
arzobispo D. Rodrigo Jiménez 
de Rada rodeado de su clero, 
presentando á San Fernando los 
planos y proyectos de la nueva 
Catedral (izquierda), y al propio 
prelado, vestido de pontifical, 
bendiciendo el templo que apa- 
rece concluido (derecha). 



En los pilares próximos á la 
portada del Reloj hay un cuadro 
y una lápida de que hemos de 
hacer mención. El cuadro, adosa- 
do al derecho, es de Maella v re- 
presenta á San Pedro Alcán- 
tara, yendo colocado en igual 
disposición que el análogo de 
San Benito, pintado por Bayeu, 
que ya vimos en el pilar contra- 
puesto del crucero. La lápida se 
ve empotrada en el izquierdo, es 
de mármol blanco y contiene con 
un escudo la siguiente inscrip- 
ción: 



te); dans les seconds, fort grands, 
et que l'on croit être de Lucas 
Jordan, deux scènes bibliques 
qu'il est très-difficile de distin- 
guer, à cause de l'élévation où 
elles se trouvent; cependant ce- 
lle de droite paraît représenter 
le sacre fait par un Grand Prê- 
tre sur un roi (peut-être Saül 
ou David); et dans les tableaux 
qui se trouvent encore plus dans 
le haut, des œuvres de François 
Ricci; on y voit l'archevêque Don 
Rodrigo Jiménez de Rada en- 
touré de son clergé, présentant 
à Saint Ferdinand les plans et 
projets de la nouvelle Cathédra- 
le (gauche), et le même prélat 
en habits pontificaux, bénissant 
le temple, lequel apparaît déjà 
achevé (droite). 

Dans les piliers proches de la 
façade de l'Horloge il y a un ta- 
bleau et une pierre dont nous 
avons à parler. Le tableau, ados- 
sé au pilier droit, est de MaeiJa 
et représente Saint Pierre d'Al- 
cantara, placé dans la même dis- 
position que l'analogue de Saint 
Benoît, peint par Bayeu, et que 
nous avons déjà vu dans le pi- 
lier opposé du transept. La pie- 
rre est enchâssée dans celui de 
gauche; elle est en marbre blanc 
et porte, avec un écusson, l'ins- 
cription suivante. 



Itinerario primero 



303 



Archipresbiter talaveranv toletanv 9 portion ari° regís 
Sancii capellán 9 itiden Henricí 4 1 MCCGC°LX. Obiit die 

2- Hen.°(1) 

A continuación de la portada A la suite du frontispice de 
del Reloj está la gran capilla ó l'Horloge se trouve la grande 

chapelle ou 



Parroquia de San Pedro Paroisse de Saint Pierre 



A principios del siglo XV fun- 
dó el arzobispo de Toledo Don 
Sancho de Rojas este santuario 
adosado á la Catedral, para en- 
terramiento suyo; pero recono- 
ciendo â poco la estrechez con 
que venían practicándose hasta 
aquella fecha las funciones pa- 
rroquiales en la capilla de San 
Eugenio, antes dicha de San Pe- 
dro el Viejo, trasladó á su funda- 
ción la parroquialidad, con cuyo 
carácter aquélla continúa. 



Notable y grandiosa es la por- 
tada de esta capilla-parroquia. 
Hállase situada sobre ocho gra- 
das que alcanzan la extensión 



Au commencement du XV.* 
siècle l'archevêque de Tolède 
Don Sancho de Rojas fonda ce 
sanctuaire adossé à la Cathédra- 
le, pour qu'on l'y ensevelît; mais 
remarquant peu après combien 
pauvres étaient les fêtes parois- 
siales qui avaient eu lieu jusqu'a- 
lors dans la chapelle de Saint 
Eugène, appelée auparavant de 
San Pedro el Viejo (Saint Pie- 
rre le Vieux), l'archevêque trans- 
féra la paroisse à sa fondation à 
lui, et c'est dans ce sens qu'elle 
continue. 

Le frontispice de cette chape- 
lle-paroisse est notable et gran- 
diose. Il se trouve sur huit gra- 
dins qui occupent l'espace cora- 



(T.) Aquí yace un Arcipreste de Tala- 
vera, Racionero que fué de Toledo y Ca- 
pellán de los Reyes Don Sancho y Don 
Enrique IV. Murió en 2 de Enero de 
1460. 



(1) Ci-git unarchiprêtrede Talayera 
prebende de Tolède et chapelain des 
rois Don Sancho et Don Enrique IV. Il 
mourut le 2 Janvier 1460. 



M)>\ 



Toledo 



comprendida entre los dos pila- 
res de la nave, y consta en pri- 
mer término de una serie de ar- 
cos ojivales concéntricos apoya- 
dos en pilastras y muy exornados 
en sus capiteles y archivoltas con 
follaje y otras molduras doradas. 
Cierra el vano de la portada una 
preciosa verja gótica en cuya 
parte inmóvil ó superior apare- 
cen las simbólicas llaves del 
príncipe de los Apóstoles. Sobre 
este adorno corre un muy laborea- 
do arco escarzano y en el tímpa- 
no que entre él y la ojiva más in- 
terior se forma, osténtase un gran 
escudo de Rojas (cinco estrellas 
azules en campo de oro) soste- 
nido por dos animales fantásti- 
cos. Otros doce escudos peque- 
ños con el mismo blasón se ven 
repartidos en ambos lados de 
una de las ojivas; y en las dos 
más interiores pilastras de la 
portada desenvuélvense dos ár- 
boles cuyos ramajes se extien- 
den hasta la clave, divisándose 
á trechos entre ellos veintiséis 
tarjetas con otras tantas ins- 
cripciones de relieve, de á dos 
renglones cada una y con sus 
germánicos caracteres dados de 
oro. Componen en conjunto to- 
das estas leyendas el encomiás- 
tico epitafio del arzobispo D. San- 
cho de Rojas que, principiando 
en la parte superior de la pilas- 
tra izquierda, viene á morir en 



pris entre les deux piliers de la 
nef et se compose, au premier 
plan, d'une série d'arcs ogivaux 
concentriques appuyés sur des 
pilastres et très-ornés dans leurs 
chapiteaux et archivoltes avec 
feuillage et autres moulures do- 
rées. Le van du frontispice est 
fermé par une charmante grille 
gothique; dans la partieimmobi- 
le ou supérieure de celle-ci se 
trouvent les clefs symboliques 
du prince des apôtres. Cet orne 
ment est entouré d'un arc sur- 
baissé rempli de dessins , et 
dans le tympan formé entre 
cet arc et l'ogive plus inté- 
rieure, on voit un grand écus- 
son de Rojas (cinq étoiles bleues 
sur champ d'or) soutenu pa- 
deux animaux fantastiques. Dou- 
ze autres petits écussons por- 
tant le même blason sont épars 
aux deux côtés de l'une des ogi- 
ves; et dans les deux pilastres 
plus intérieurs du frontispice 
s'étendent deux arbres dont les 
branches touchent la clef, et, 
dans les intervalles, on aperçoit 
vingt-six cartouches portant au- 
tant d'inscriptions en relief, de 
deux lignes chacune, en lettres 
germaniques, dorées. L'ensemble 
de ces légendes compose l'épita- 
phe à la louange de l'archevê- 
que Don Sancho de Rojas; cette 
epitaphe, qui commence dans la 
partie supérieure du pilastre 



ÏT I N E H ARIO PRIMERO 



305 



la inferior de la derecha. Su iar- gauche, termine dans la partie 
go texto es como signe: inférieure du pilastre de droite. 

Son long texte est comme suit: 

Hic iacet in sacra suq 3 rutilante c apella 

CONDITUS IN TUMBA, PRIMATU GLIA FULVA, 

Sancius, ecleste huic Archiepiscop. alte, 
Hesperie primas, MULTU ac F amo in orbe; 
De Rroias HEROS generoso in saguine magnus, 
Pollens ingenio, sollers, reverènd 9 ix evo. 

YN MAUROS RIGIDUS, ANIMOSUS, AC PEREDIS 

CONSILIIS, PULCHRA QUEDAM PFULGIDA STELLA. 

ACCEPTg REGY CasTELLE VALDE IOHAI, 

tu qa tam eide ipsi serviré corone 

illustri senper nimiu pro pose studebat, 

tu quia vivebat ut pastor prorsg ab 01, 

Fulmine longinq,, cmis atri, 

presertim caste, mite, omni ac tempore honeste, 

mllitib,) placldus, ipsis sine fine bknicnl 

ac clero gratus, cuig devocio tata 

ObSEQUIU Q 3 DeI FUIT AC ELEMOSIA IN ARGTIS 

CaRCERIB 9 POSITIS, VIDUIS, NEC NON EGENIS, 
ÀTQ 3 MONASTERIIS SACRIS, METISUE PUPILLI 
NOBILITATE SUA, SIC LA UDADA Qg VITA 

q 3 m agis egregia, q 3 nec par tpore nu leo 

fulsit in hyspana penitg region e tiara. 

pcit ad excelsa pmatis ta ardua mitra, 

Mille quadrigentis undeis protin anís 

Bis simul adiunctis, décimo set mese supmi 

octo ter ac deni residebat trastra diei (1) 



(1) Aquí yace encerrado en la tumba, 
en esta su sagrada y resplandeciente ca- 
pilla, y adornado con la brillante gloria 
de la primacía, Sancho, arzobispo de 
esta gran Iglesia, primada de las £spa- 
ñas, famoso en toda la tierra, ilustre hé- 
roe de la generosa sangre de Rojas, há- 
bil, de aventajado ingenio y siempre 
digno de respeto y veneración. Animo- 
so y iirinc para con los moros; estrella. 



(1) Ci-gît renfermé dans la tombe, 
dans cette chapelle sacrée et resplen- 
dissante, qui était à lui, et orné de la 
brillante gloire de la diguité archiépis- 
copale, Sancho, archevêque de cette 
église renommée, primat des Espagnes, 
fameux dans tout l'univers, illustre hé- 
ros du généreux sang de Rojas, adroit, 
d'esprit remarquable et toujours digne 
de respect et de vénération. Brave et 

20 



-30f> 



Toledo 



Como reni9te déla puerta, des- 
tácase por cima do la más exte- 
rior ojiva un original ornato, cual 
es el de quince bustos en escul- 
tura pintada, que visten capa plu- 
vial y mitra, llevando además 
báculo el central que ocupa la 
clave; representa éste al arzobis- 
po fundador Don Sancho y los de- 
más á las catorce dignidades que 
á la sazón existían en nuestra 
Catedral, según se declara en 
otos tantas tarjetas adosadas 
tras las figuras y que en letras 
góticas dicen así (de izquierda á 
derecha): 



La porte est terminée, au des- 
* sus de l'ogive extérieure, par un 
ornement original: quinze bustes 
en sculpture peinte, avec chape 
et mitre; le central, qui occupe 
la clef, porte, en outre, crosse 
d'evêqno; il représente l'arche- 
vêque fondateur, Don Sancho, et 
les autres, les quatorze dignités 
qui existaient alors dans notre 
Cathédrale, comme on peut s'en 
rendre compte en un nombre 
égal de cartouches placées de- 
rrière les effigies; on y lit, en le- 
ttres gothiques ( de gauche à 
droite): 



Vicario. — Abad de Sta. Leo- 
cadia.— Arcediano de Cála- 
te a va. - Tesorero.— Capis- 
col.— Arcediano de Talave- 



Vicaire. — Abbé de Sainte Léo- 
cadie.— Archidiacre de Cala- 
trava. — Trésorier, — Maître 
chantre. — Archidiacre de Ta 



hermosa y refulgente en los consejos 
que daba. Fué muy acepto ante el Rey 
de Castilla D. Juan, tanto por la fideli- 
dad con que sirvió á su ilustre corona, 
siempre creyendo que había hecho po- 
co, cuanto porque vivía cual verdadero 
pastor, totalmente dedicado á todos, 
ajeno á cualquier criminal infortunio, 
y siendo en particular siempre Casto, 
afable y virtuoso. Benévolo y compla 
cíente en todo extremo para con los sol- 
dados, agradable al clero, y de tan gran 
devoción para con Dios que repartía li- 
mosnas á ios aprisionados en estrechas 
cárceles, á las viudas indigentes, sagra- 
dos monasterios y afligidos huérfanos. 
A causa de su nobleza y de su vida tan 
digna de alabanza, en ningún tiempo 
resplandeció en tierra española una más 
insigne tiara (ó prelado). Emprendió el 
camino á los ráelos esta elevada mitra ó 
dignidad en el año 1422 y su mesdécimo 
(Octubre), cuando ya habíaa transcurri- 
do veintiún días. 



ferme envers les maures, étoile brillan- 
te dans les conseils qu'il donnait. Il 
jouit de .grandes faveurs auprès du roi 
de Castille, Don Juan, tant par la fi- 
délité avec laque! le il servit son illustre 
couronne, croyant toujours qu'il n'en 
avài.i pas fait assez, comme par ce qu'il 
vivait comme un digne pasteur, tou- 
jours tout àlous, étranger à tout maléfi- 
ce, et. surtout, toujours chaste, affable 
et vertueux. Extrêmement bienveillant 
et complaisant envers les soldats, aima- 
ble envers le clergé, et si pieux envers 
Dieu qu'il donnait des aumônes aux 
prisonniers, aux veuves, hux indigents, 
aux monastères et aux orphelins dans 
T affliction . Il n'y eut jamais en Espagne 
un prélat si vertueux. 11 s'achemina 
vers les cieux l'an 1422, au mois d'Octo- 
bre, une fois passés vingt et un jours. 



Itinerario primero 



307 



ra. — Arcediano (suple de To- 
ledo). — Dean. — Arcediano de 
Madrid. — Maestre escuela. — 
Arcediano de Guadala ja- 
ra. — Arcediano de Alcaraz. — 
Abad de S. Vicente. — Cape- 
llán Mayor. 



lavera.— Archidiacre íde To- 
lède). — Doyen du chapitre. — 
Archidiacre de Madrid. - 
Maître des Ecoles. — Archi- 
diacre de Guadalajara.- Ar- 
chidiacre d'Alcaraz. — Abré 
de Saint Vincent.— Grand Au- 
mônier. 



Colocada verticalmente sobre 
la figura de Don Sancho hay otra 
de cuerpo entero que representa 
al Apóstol San Pedro sentado en 
un trono y bajo un hermoso 
guardapolvo piramidal dorado. 
A izquierda y derecha de esta 
escultura y sobre las quince an- 
tes citadas, quedan dos anchos 
lienzos de muro , pintarlos al 
fresco en toda su extensión, re- 
produciéndose en ellos dos esce- 
nas de la vida de San Pedro, á 
saber: su vocación y Llamamien- 
to al apostolado, en la izquierda 
y la libertad que consiguió es- 
tando en la prisión, merced á la 
presencia de un ángel. Bajo es- 
tos frescos obsérvase, también 
pintados, dos escudos más, con 
las armas de Rojas. 

Pone digno término á la por- 
tada de San Pedro un gran ven- 
tanal gótico, análogo á los demás 
de la Catedral, que ninguna luz 
arroja, por caer tras él ciertos de- 
partamentos que impiden su en- 
trada. 



Placee verticalement sur l'ef- 
figie de Don Sancho il y en a 
une autre en pied représentant 
l'apôtre Saint Pierre assis sur un 
trône et sous un beau dais doré. 
A droite et à gauche de cette 
sculpture, et sur les quinze déjà 
nom ¡nées, il reste deux largos 
pans de mur, points à la fresque 
dans toute leur étendue, où 
sont reproduites deux scènes de 
la vie de Saint Pierre, à savoir: 
sa vocation à l'apostolat, à gau- 
che, et sa mise en liberté par un 
ange, quand il était en prison. 
Sous ces fresquea on aperçoit, 
peints au3si, doux autres écus- 
sons, aux armes de Rojas. 



Lo frontispice de Saint Pierre 
est dignement terminé par une 
grande fenêtre gothique, sembla- 
ble aux autres de la Cathédrale; 
il n'y entre pas de lumière; d'au- 
tres bâtisses qui se trouvent 
derrière en empêchent l'accès. 



308 



Toledo 



El interior de la parroquia es, 
como el exterior, completamen- 
te ojival, formando una desaho- 
gada nave, compuesta de tres 
bóvedas adornadas con aristas y 
florones en que campea el blasón 
de Rojas. El espacio comprendi- 
do por la primera bóveda hace 
de capilla mayor ó presbiterio 
y está elevado una grada sobre 
la altura del resto del recinto, 
cuyo pavimento forman losas 
blancas y negras al igual que en 
toda la extensión de la Catedral. 
Junto al testero del presbiterio, 
cuya figura es algún tanto ar- 
queada y sobre un ancho pelda- 
ño, asienta la mesa de altar que, 
como las dos gradillas que van 
sobre ella, es de buenos mármo- 
les. Un sagrario y una imagen 
vestida de la Virgen forman tan 
sólo el adorno del altar, que 
aparece aislado, dejando tras sí 
un ancho paso para los usos y 
necesidades del culto. 

A un lado y otro del fondo del 
presbiterio vense dos hermosas 
puertas, con marcos de mármol 
y hojas de nogal, abundantes en 
muy lindos adornos dorados de 
talla, entre que se destacan las 
armas ó atributos pontificales 
(tiara y llaves). El espacio que 
entre ambas queda, va revestido 
de jaspes de varios matices; y so- 
bre él hay, á guisa de retablo, un 
muy estimable lienzo colosal, 



L'intérieur de la paroisse est, 
comme l'extérieur, complète- 
ment ogival, formant une vaste 
nef composée de trois voûtes or- 
nées d'arêtes et des fleurons où 
Ton voit le blason de Rojas. L'es 
pace compris par la première 
voûte tient lieu de chapelle prin- 
cipale ou sanctuaire, et se trou- 
ve un degré plus haut que le 
reste de l'enceinte; le pavé est 
en pierres blanches et noires, 
comme celui de toute la Cathé- 
drale. Près du front du sanctuai- 
re, dont la forme est un peu ar- 
quée, et sur un large gradin, se 
trouve la table d'autel; elle est 
en bons marbres, ainsi que les 
deux petits degrés qui se trou- 
vent au-dessus. Un tabernacle et 
une effigie habillée de la Vierge 
forment uniquement l'ornement 
de l'autel, lequel est isolé, lais- 
sant derrière lui un large pas- 
sage pour les besoins du culte. 

A l'un et l'autre côté du fond 
du sanctuaire il y a deux belles 
portes, aux bâtis de marbre et 
feuilles en noyer, abondant en 
jolis ornements dorés et ciselés, 
parmi lesquels on remarque les 
attributs pontificaux (tiare et 
clefs). L'espace qui se trouve en- 
tre elles est recouvert de jaspes 
de plusieurs nuances; et au-des- 
sus se trouve, en guise de réta- 
ble, une toile colossale assez bon- 



Itinerario primero 



309 



rodeado por vistoso marco que 
adapta superiormente figura se- 
micircular y ostenta como rema- 
te un gran grupo de ángeles cir- 
cundados de resplandores, sos- 
teniendo los propios atributos 
que aparecen en las puertas. El 
cuadro es de Bayeu y representa 
la curación de un tullido, prac- 
ticada milagrosamente por el 
Apóstol San Pedro; contémplase 
á éste acompañado de San Juan, 
en la escalinata de un templo, 
dando la salud al tullido, en pre- 
sencia de bastantes personas. 

En cada costado del presbite- 
rio hay un trozo de sillería com- 
puesto de siete sillas ó sitiales, 
separados entre sí por brazos y 
columnas corintias estriadas, so- 
bre cuyo respaldo vese figuras 
de ángeles talladas en nogal, 
de cuya materia es toda la si- 
llería. Por cima de la del lado del 
Evangelio contémplase en una 
hornacina abierta en la pared, 
la estatua mortuoria del arzobis- 
po fundador de esta parroquia, 
Don Sancho de Rojas, vestido de 
pontifical: excelente obra en már- 
mol blanco, y muy digna de 
aprecio y atención. Aún notamos 
en el presbiterio dos lienzos co- 
locados en dorados marcos sobre 
la sillería, si bien más inmediatos 
al testero. El del lado izquierdo, 
muy recomendable, simboliza los 
místicos desposorios de Santa 



ne entourée d'un joli marc ayant 
dans sa partie supérieure, une 
forme semi-circulaire, et termi- 
ne en un groupe d'anges entou- 
rés d'éclats de lumière, et sou- 
tenant les mômes attributs que 
l'on voit dans les portes. La 
toile est de Bayeu et représente 
la guérison d'un perclus, accom- 
plie miraculeusement par l'apô- 
tre Saint Pierre; on voit celui-ci 
accompagné de Saint Jean, sur 
les marches du temple, rendant 
la santé au perclus, en présence 
de plusieurs personnes. 

Dans chaque côté du sanctuai- 
re il y a une suite destalles (sept) 
séparées entre elles par des bras 
et des colonnes corinthiennes 
striées; dans leurs dossiers il y a 
des figures d'anges sculptées, en 
noyer; toutes les stalles sont en 
noyer. Au-dessus de celles du 
côté de l'Epître on aperçoit dans 
une niche creusée dans le mur, 
la statue mortuaire de l'archevê- 
que fondateur de cette paroisse, 
Don Sancho de Rojas, en habits 
pontificaux: très-bonne œuvre en 
marbre blanc, trèsdigne d'être 
remarquée. Nous signalons enco- 
re dans le sanctuaire deux toiles 
placées dans des marcs dorés, 
sur les stalles, quoique plus près 
du front. Celle du côté gauche, 
très-recommandabie, symbolise 
les épousailles mistiquesde Sain- 
te Catherine et de Jésus enfant 



310 



Toledo 



Catalina con Jesús niño, á quien 
se ve sonriente sobre su santa Ma- 
dre tender la mano á aquella 
bienaventurada. Menos digno 
de estima es el de la derecha, en 
que se distingue á Alfonso VIII 
y Don Rodrigo Jiménez de Rada, 
postrados ante una roja cruz sos- 
tenida en el aire por ángeles, que 
es fama se apareció á dichos per- 
sonajes durante la recia batalla 
de las Navas de Tolosa. Sobre 
estos dos cuadros se observa á 
cada lado del presbiterio, dos 
ojivales ventanas partidas verti- 
calmente por un junquillo; las 
de la izquierda hállanse cerra- 
das, en tanto que sus contra- 
puestas dejan paso á la luz á tra- 
vés de blancos cristales. Antes 
de bajar del presbiterio al resto 
de la iglesia diremos que de las 
dos puertas del testero, la de la 
izquierda da paso á la sacristía, 
bien surtida de ropas y ornamen- 
tos. En ella se ven tres cuadros: 
uno representando áSan Pedro, 
otro, bajo éste, más pequeño y 
en tabla, Jesús de medio cuerpo, 
llevando la cruz, pintura digna 
de atención, y un tercero que 
parece.de escuela del Greco y re- 
presenta á un santo. 

Al pie de la grada que separa 
el presbiterio del espacio de la 
segunda bóveda vese una senci- 
lla losa de mármol blanco, con 
las letras de bronce empotradas 



qui sourit, placé sur sa Sainte 
Mère, et tend la main à la sainte. 
La toile de droite est moins bon- 
ne; on y voit Alphonse VIII et 
Don Rodrigo Jiménez de Rada, 
prosternés devant une croix 
rouge qui, selon la tradition, 
apparut auxdits personnages 
pendant la rude bataille de Na- 
vas de Tolosa. Au-dessus de ces 
tableaux on remarque, de chaque 
côté du sanctuaire, deux fenêtres 
ogivales coupées verticalement 
par une rudenture; celles du côté 
gauche sont fermées, tandis que 
celles du côté opposé donnent 
passage au jour à travers leur 
blanc vitrail. Avant de descendre 
du sanctuaire au reste de l'égli- 
se nous dirons que des deux 
portes du front, celle de gauche 
mène à la sacristie, bien pourvue 
de linge, effets et ornements. Il 
y a trois tableaux; l'un d'eux re- 
présente Saint Pierre; un autre, 
au-dessous, plus petit et surbois, 
Jésus (buste; portant sa croix, 
peinture remarquable; et le troi- 
sième, qui semble être de l'école 
du Gréco, représente un saint. 



Au pied du gradin qui sépare 
le sanctuaire de l'espace de la 
seconde voûte il y a un pavé en 
marbre blanc, très-simple, avec 
lettres en bronze enchâssées dans 



Itinerario primero 



311 



en la piedra. Esta es la sepultu- la pierre. C'est la sépulture d'un 

ra de uno de nuestros arzobispos, de nos archevêques, mort (quoi- 

muerto (aunque no lo dice el epi- que l'építaphe ne le dise pas) le 

tafio) en 30 de Enero de 1836. La 30 Janvier 1836. L'inscription 

inscrix)ción reza lo siguiente: porte: 

hlu iacet emms. d. d. petries de ixguanzo et rlvero, 8. r. e. 
Presrit. Cardin. Aechiep. Tolet. Vir metate ac sapientia 
conspicuu6, verae religion. àmore, sanioris doctrina k et 
eccae djscipeinae zelo illustris, misericordia in pauperes 



PBAECLAEÜS (1) 



Pendiente de la bóveda, sobre 
la sepultura, flota el capelo car- 
denalicio del Sr. Tnguanzo, y jun- 
to á éste se observa laminen una 
hermosa lámpara de plata blan- 
ca y dorada. 

Cuatro altares hay en el se- 
gundo espacio ó bóveda, iguales 
dos á dos entre sí, modernos to- 
dos y fabricados con valiosos 
mármoles. Los más cercanos al 
presbiterio hállanse situados 

dentro de un arco ú hornacina 

i 

que se abre á uno y otro lado del 
santuario. Constan de una gran 
mesa con dos gradillas en que 
apoya el retablo, compuesto de 
dos buenas columnas con sus 



(1) Aquí yace el Eminentísimo Señor 
Don Tedro de Inguanzo y Rivero, Pres- 
bítero, Cardenal de la Santa Iglesia Ro- 
maua y Arzobispo de Toledo: varón in- 
signe en piedad y sabiduría, ilustre por 
su amor á la religión verdadera y su ce- 
lo en lo tocante ala más sana doctrina 
y observancia de la disciplina eclesiás- 
tica, y excelente por su misericordia pa- 
ra con los pobres. 



Appendu à la voûte, sur le sé- 
pulcre, flotte le chapeau cardina- 
lice d'lnguanzo; et près du cha- 
peau se trouve une belle lampe 
en argent blanc et doré. 

Dans la seconde voûte il y a 
quatre autels, égaux par deux 
entre eux, tous modefn t fa- 
briqués avec de riches marbr< 
Les plus proches du sanctuaire 
se trouvent placés dans un arc 
ou niche creusée à l'un et à 
l'autre côté du sanctuaire. Ils se 
composent d'une grande table 
avec deux degrés où s'appuie le 
rétable, composé de deux bonnes 
colonnes avec leurs chapiteaux 



(1) Ci-git l'EminentissimeDon Pedro 
d'lnguanzo y Rivero, Cardinal de la 
Sainte Eglise Romaine et Archevêque 
de Tolède: homme insigne en piété et 
sagesse; illustre par son amour pour la 
vraie religion et son zèle touchant la 
plus saine doctrine ; il observa parfai- 
tement la discipline ecclésiastique et 
fut d'une grande miséricorde envers les 
pauvres. 



3 1 2 



Toledo 



capiteles corintios y dorados, un 
cornisamento v un frontón cur- 
vilíneo que forma el remate. Ca- 
da retablo contiene en bu inter- 
columnio un apreciable lienzo de 
Bayeu, á saber: San Pedro, Obis- 
po de Osma, rodeado de sus fa- 
miliares, en el izquierdo, y San 
Julián, Obispo de Cuenca, repar- 
tiendo, con Jos suyos, pan á los 
pobres, en el derecho. 



En el grueso del arco en que 
van comprendidos los altares se 
observa dos lápidas góticas, con 
las letras doradas, cuya lectura, 
por lo elevado de su situación, 
se hace un tanto penosa. La lá- 
pida del altar de San Pedro ex- 
presa lo siguiente: 

Aquí yaze el doctor don p Al- 
fonso de Vallid, Abbad de 
sant vlclnte de la siera, ca- 
nónigo desta eglia, ceianda 
e fechura del arc0b1sp0 don 
sancho de roías que dlos aya 
el ql dotor fizo este arco 

E SEPULT a E DEXÓ UN CAPELLÁN 
PPETUO EN ELLA, E ACABÓSE EN 
EL MES DE SETIENBRE DEL ANNO 
DEL SENNOR DE MIL E CCCC E 
TREINTA E OCHO, E FALLECIÓ 
DESTA PRESENTE VIDA, PRIMERO 
DÍA DEL MES DE ABRIL DEL 
ANNO DEL SENNOR DE MILE CCCC 



E L uno anos. Dios aya su aia, 

AMEN. 



corinthiens et dorés, un entable- 
ment et un fronton curviligne, 
qui en est la terminaison. Cha- 
que rétable contient dans son 
entre-col onnement une remar- 
quable toile de Bayeu, à savoir: 
Saint Pierre évêque d'Osma en- 
touré de ses familiers, dans celui 
de gauche, et dans celui de droi- 
te, Saint Julien évêque de Cuenca 
donnant, entouré de ses familiers, 
du pain aux pauvres. 

Dans la partie de l'arc (le gros) 
où se trouvent les autels on voit 
deux pierres gothiques, aux ca- 
ractères dorés, qu'il est peu fa- 
cile de lire à cause de leur grande 
élévation. L'inscription de l'autel 
de Saint Pierre porte: 

Ci-gît le docteur Don Pedro 
Alphonse de Valladolid, 
abbé de San Vicente de la 
Si fera , chanoine de cette 
église,créature de l'archevê- 
QUE Don Sancho de Rojas, que 
Dieu ait auprès de lui; lequel 
docteur fit faire cet arc et 
cette sépulture et y laissa 
un chapelain perpétuel; la 
construction desdits arc f.t 
sépulture termina au mois de 
se ptembre de l' an du seigneur 
1438, et il sortit, lui, de cet- 
TE vie le l. er Avril de l'an du 

Seigneur 1451. Que Dieu ait 
son âme, amen. 



Itinerario primero 



313 



Y la del altar de San Julián, Et celle de l'autel de Saint Ju- 
que es negra, dice así: lien, laquelle est noire, dit ainsi: 



Esta sepultura es del honrr a- 
d0 varon eldotor don gonca- 
lo sanches de madrigal ar- 
CEDIANO de Calatrava, Canó- 



nigo EN ESTA SANTA IGLIA ÛY- 
DOR DEL Rey, criado y testa- 
ment aeio DEL ARCOBISPO DON 

Sancho de Rojas, cuyas áni- 
mas Dios aya, e finó postri- 
mero DÍA DE AGOSTO, AÑO DEL 

Salva dor ihu xpo de M e CCCC 

E XL E IX AÑOS. 



Cette sépulture est de l'hon- 
nête HOMME LE DOCTEUR DON 

Gonzalo Sánchez de Madri- 
gal, ARCHIDIACRE DE CaLATRA- 
VA, CHANOINE DE CETTL SAINTE 
ÉGLISE, AUDITEUR DU Roi, EXÉ- 
CUTEUR TESTAMENT AI RE DE L'AR- 

chrvéque Don Sancho de Ro- 

.ias (Dieu ait leurs âmes); il 

mourut le 31 Août de l'an du 

Sauveur J ésus - Christ 

MCCCCXLIX. 



Al pie del altar de San Pedro 
de Osma hemos de leer otras 
dos lápidas sepulcrales; de éstas 
la primera, que es de mármol 
blanco, cubre los restos de una 
legítima gloria de Toledo, el 
ilustre humanista Juan de Ver- 
gara, como se colige de la ins- 
cripción que, desgastadísima ya 
y en parte borrada por el cons- 
tante paso y roce, es como sigue: 



Au pied de l'autel de Saint 
Pierre d'Osma nous lirons deux 
autres inscriptions sépulcrales; 
la première d'entre elles , en 
marbre blanc, couvre les restes 
d'une vraie gloire de Tolède, 
l'illustre humaniste Juan de Ver- 
gara, comme on peut le voir par 
l'inscription, laquelle, très-usée 
et en partie effacée par un con- 
tinuel frottement, est comme 
suit: 



lo. Vergar^e Doct. Theol. hvivs S. templi sacerdoti can. viro 

IN OMNI DISCIPLINAR. GENERE EXIMIO. QVO VÍVENTE, NATVRA DE- 

CLARAVIT SE ADHVC EFF TANTISS. VIROS HONORIS 

DEC. CAPI SODALI B. M. L. D. VlXIT AN. LXIIII, MEN. V. 

Obïit XX Feb. M. D. LVII. 



(Aquí un escudo igualmente 
muy desgastado): 



(Ici un écusson très-usé aussi): 



314 



Toledo 



lo. Cerda can. tol. peopivs sobrino decessoriq. svo indvlgen 

TISS. P. C. (1) 



La segunda lápida que sigue 
á la copiada, es de piedra oscura, 
conteniéndose en ella este epi- 
tafio: 



La seconde inscription, qui 
vient après celle qui a été copiée, 
est en pierre obscure; on y voit 
cette épitaphe: 



Aqvî yaze el D. R Al. Ortiz 
cvra de esta capilla de s. r 
san Pedro y capellán mayor 
de ella, d.r en theolvgia y 
Decano de sv facvltad en la 
Vnibersidad de esta ziudad. 
Fallezió a I dr: Marzo de 

1644 AÑOS, SV EDAD 75 AÑOS. 



Ci-gît le Docteur Alphonse 
Ortiz, curé de ckttb chape- 
lle de Saint Pierre et grand 
aumonier de l\ même, doc- 
TEUR en Théologie et doyen 

DE CETTE FACULTÉ DANS L'UNI- 
VERSITÉ DE CETTE VILLE. Il 

mourut le 1. 1£B Mars 1644, Á 
l'âge de 75 ANS. 



Los dos restantes altares del 
segundo espacio son más senci- 
llos que los precedentes, aunque 
como ellos de buenos mármoles 
y con un lienzo de Bayeu ence- 
rrado en rico marco de la propia 
materia. En el cuadro de la iz- 



Les deux autres autels du se- 
cond espace sont plus simples 
que les précédents, quoique faits 
aussi de bons marbres et ayant 
une toile de Bayeu, dans un marc 
en marbre aussi. Dans le tableau 
de gauche est représenté Saint 



(1) Juan de la Cerda, Canónigo per- 
petuo de Toledo, cuidó de poner esta 
memoria á su muy indulgente primo 
hermano y predecesor Juan de Vergara, 
Doctor en Teología, sacerdote y Canó- 
nigo de esta Santa Iglesia: varón exce- 
lente en todo género de ciencias, con 
cuyo nacimiento atestiguó la naturale- 
za no haber podido producir hasta en- 
tonces sobresalientes ingenios, y al cual 
el Deán y Cabildo de Toledo concedie- 
ron este lugar (ó sepultura) en premio 
de la virtud de tan benemérito compa- 
ñero. Vivió 64 años y 5 meses y falleció 
en 20 de Febrero de 1557. 



(1) Juan de la Cerda, Chanoine per- 
pétuel de Tolède, eut soin de faire pla- 
cer cette inscription en mémoire de son 
bon cousin germain et prédécesseur 
Juan de Vergara, docteur en Théologie, 
prêtre et chanoine de cette sainte église: 
homme très savant dans toutes les 
science ; sa naissance prouva que la 
nature n'avait pu, jusqu'alors, enfan- 
ter de grands génies; le Doyen et le cha- 
pitre de Tolède lui concédèrent cette 
sépulture, en récompense de la vertu 
d'un collègue si illustre. Il vécut 64 ans 
et 5 mois, et mourut le 20 Février 1557. 



Itinerario primero 



315 



quierda se representa á San Ig- 
nacio de Loyola, y en el de en- 
frente á San Francisco Ja- 
vier. Por cima de los cuatro al- 
tares forman se en ambos mu- 
ros dos grandes y bellas venta- 
nas ojivales, cerrada la de la iz- 
quierda y guarnecida la de la 
derecha con vidrios blancos. 

En el espacio ó bóveda terce- 
ra (primera, según se entra en 
la parroquia) hay hacia la mitad 
de la altura de la nave, una es- 
paciosa tribuna que carga sobre 
un muy rebajado arco que en su 
clave ostenta el escudo del arzo- 
bispo fundador. Corre á lo largo 
de la tribuna un lindo antepecho 
gótico, conteniéndose en ella un 
órgano para el servicio de la pa- 
rroquia. Dominándola completa- 
mente obsérvase en el propio 
testero un gran balcón de hierro 
dorado, recubierto de cristales, 
especie de tribuna, que para su 
particular uso tienen los ar- 
zobispos. No saldremos , por 
último, de esta interesante pa- 
rroquia sin citar un pulpito de 
hierro muy bien labrado y dora- 
do, que se distingue en el muro 
derecho, y una puerta de regular 
tamaño, contrapuesta al pulpito, 
que comunica con el claustro de 
la Catedral. 

Abandonando ya la parroquia 
de San Pedro, hallamos en el 
pilar aislado de la derecha (según 



Ignace de Loyola, et dans celui 
d'en face Saint François Xavier. 
Au-dessus des quatre autt-ls se 
trouvent, dans les deux murs, 
deux grandes et belles fenêtres 
ogivales; celle de gauche fermée, 
et celle de droite garnie de ve- 
rres blancs. 

Dans la troisième voûte (la 
première en entrant par la pa- 
roisse) il y a, vers la moitié de 
la hauteur de la nef, une spa- 
cieuse tribune chargeant sur un 
arc très-surbaissé montrant dans 
sa clef l'écusson de l'archevê- 
que fondateur. Le long de la 
tribune est occupé par un joli 
parapet gothique; et dans la tri- 
bune, un orgue pour le servi- 
ce de la paroisse. Dominant 
complètement ladite tribune on 
voit, dans le même front, un 
grand balcon en fer doré recou- 
vert de vitres, espèce de tribune 
réservée aux archevêques. En- 
fin, nous ne sortirons pas de cet- 
te paroisse, si intéressante, sans 
parler d'une chaire en fer très- 
bien ciselée et dorée, que l'on dis- 
tingue dans le mur de droite, et 
une porte de moyenne grandeur, 
en face de la chaire, comunicant 
avec le cloître de la Cathédrale. 

Laissant déjà la paroisse de 
Saint Pierre, nous trouvons dans 
le pilier isolé de droite (vers 



316 



Toledo 



se sale) que le hace frente, la sortie), qui se trouve en face, 

una lápida colocada â no pocaal- une pierre placée assez liant, 

tura, dando cara á la Capilla Ma- faisant face à la chapelle princi- 

yor, cuyo contenido en mayús- pale, et dont le contenu, écrit en 

culas, á continuación se copia: majuscules, est comme suit: 



ÂQVÎ YACE EL HONRADO CA- 
VALLERO DON JlMEN ALIAS PÉ- 
REZ Capata SENOR DE Eahal 
mstrescvela de t<>, canónigo 
de Valencia y de Taragona 
y de calatayvd y blcario ge- 
NERAL QVE FVE EN EL ArÇOBIS- 
PADO, DE LOS HONRRADOS PA- 
DRES, SEÑORES DO JV° Y DO Xl- 
MENO ARÇOBISPOS DE T°, E FINÓ 

Á 1 2 días de Enero, era de a 9 . Ro- 
gvemos a Dios qve le perdone. 

Amen. 



Ci-gît l'honorable chevalier 
Don Jimen, autrement dit 
Perez Capata, seigneur de 
Rahal, maître des écoles de 
Tolède, chanoine de Valence 
et de ïarragone et de cala- 
tayud, et ancien vicaire gé- 
NÉRAL DE L'ARCHIÉPISCOPAT, 

des honorés pérès don juan 
et Don Ximeno, archevêques 
de Tolède; il mourut le 12 
Janvier. PrjonsDieu qu'il lui 
pardonne. Amen. 



Sigue á la portada de la pa- Après le frontispice de la pa- 
rroquia de San Pedro la roisse de Saint Pierre vient la 

Puerta de Santa Catalina Porte de Sainte Catherine 



La fecha de su construcción es 
la misma que la del claustro, con 
que comunica y en que á su 
tiempo nos ocuparemos; datan 
ambos del último tercio del si- 
glo XIV, rigiendo la diócesis 
primada el arzobispo D. Pedro 
Tenorio. Prescindiendo por el mo- 
mentodesu fachada externa y ci- 
néndonos al interior, hemos de 
observar que se alza sobre cuatro 
gradas por cima del pavimento de 



La date de sa construction est 
la même que celle du cloître, 
avec lequel elle communique et 
dont nous nous occuperons en 
son temps; les deux datent de 
la fin du XIV." siècle, étant ar- 
chevêque Don Pedro Tenorio. 
Laissant décote, pour le moment, 
sa façade extérieure et ne par- 
lant que de l'intérieur, nous re- 
marquons que la bâtisse s'élève 
sur quatre degrés au-dessus du 



Itinerario primero 



31 



la Catedral, y que está encerrada 
dentro de un laboreado arco oji- 
val, pudiéndose partir en dos sec- 
ciones superpuestas. En la infe- 
rior distingüese dos arcosrebaja- 
dos, cuajados en su archivoltade 
bello follaje gótico, y separados 
entre sí por un pilar; cierran am- 
bos huecos las hojas de la puer- 
ta, que son de nogal y bastante 
sencillas. A un lado y otro de la 
portada, flanqueando esta prime- 
ra sección, hay dos pilares ador- 
nados con follaje y arquillos de 
resalte, y rematados con las es- 
tatuas de un santo fraile (izquier- 
da) y de una santa (derecha), 
ambas bajo buenos guardapolvos; 
y más exteriormente á aquéllas, 
dos columnas de mármol, termi- 
nando cada cual en un pináculo. 
La sección superior de la por- 
tada ó tímpano de la ojiva, com- 
prende en su campo seis escul- 
turas. Las cuatro laterales, repre- 
sentaciones de otros tantos san- 
tos, caen aplomo de las de abajo, 
yendo como éstas, resguardadas 
por doseletes; y las dos del cen- 
tro figuran ser un hombre y una 
mujer, sentados frente á frente, 
y ciñendo ella una corona ó dia- 
dema: asunto no fácil de desci- 
frar, en razón á su altura y á la 
escasa luz de que en este sitio 
se dispone, lo cual no obsta para 
que se haya supuesto (quizás 
con fundamento), que están sim- 



pavé de la Cathédrale, et qu'elle 
est renfermée au-dedans d'un 
arc ogival plein de dessins; on 
peut la diviser en deux sections 
superposées. Dans l'inférieure 
on distingue deux arcs surbais- 
sés, remplis, dans leur archivol- 
te, de beau feuillage gothique et 
séparés entre eux par un pilier; 
les deux ouvertures son fermées 
par les battants de la porte, en 
noyer, et assez simples. A l'un 
et à l'autre côté de la porte, 
flanquant cette première sec- 
tion, il y a deux piliers ornés de 
feuillage et de petits arcs en re- 
lief, et terminés par les statues 
d'un saintmoine (gauche) et d'une 
sainte (droite); tous deux ^ous 
de bons dais; et, plus loin, deux 
colonnes en marbre, chacune 
d'elles terminée en un pinacle. 
La section supérieure du frontis- 
pice, ou tympan de l'ogive, com- 
prend dans son champ six sculp- 
tures. Les quatre latérales, re- 
présentant autant de saints, se 
trouvent à plomb sur celles d'en- 
bas, et, comme elles, elles sont 
protégées par des dais; et les 
deux du centre figurent être un 
homme et une femme, assis en 
face l'un de l'autre; elle porte 
une couronne ou diadème; il 
n'est pas facile de voir ce que 
cela représente, à cause de sa 
grande élévation et du peu de 
jour qui pénètre jusqu'à cet en- 



318 



Toledo 



bol izados en los tales personajes 
San Joaquín y Santa Ana. 



Réstanos ya tan sólo exami- 
nar las últimas cuatro pequeñas 
capillas adosadas á lo más infe- 
rior de la nave ó extremo iz- 
quierdo del templo, entre las 
cuales corresponde por su situa- 
ción el lugar de preferencia á la 



droit; cela n'em pêche pas que 
l'on ait supposé (et peut-être a- 
t-on raison) que lesdits person- 
nages représentent Saint Joa- 
chim et Sainte Anne. 

Il ne nous reste plus qu'a exa- 
miner les quatre petites chape- 
lles adossées à la partie la plus 
inférieure de la nef ou extrémi- 
té gauche du temple; parmi les 
chapelles, et par leur situation, 
la préférence correspond à la 



Capilla de la Piedad 



Chapelle de la Piété 



A cada lado de su entrada hay 
adosado un lienzo puesto en un 
marco de mármol oscuro. El de 
la derecha, estimable obra de un 
cierto pintor llamado Juan Vi- 
cente Ribera (distinto de el Es- 
pañólete)) representa á San Diego 
de Alcalá; en la parte alta del 
marco aparece un escudo en 
mármol blanco con el emblema 
ó insignias de la Orden de San 
Francisco. En el cuadro de la iz- 
quierda figúrase al apóstol San 
Judas Tadeo, viéndose en lo alto 
del marco otra pequeña pintu- 
ra, la Virgen con el Nifío en los 
brazos. 

La capilla de la Piedad, aun- 
que fundada á mediados del si- 
glo XV, sufrió una radical refor- 
ma en principios del XVIII con 
ofensa del buen gusto y sin pro- 



À chaque côté de son entrée 
se trouve une toile placée dans 
un marc de marbre obscur. Ce- 
lle de droite, œuvre estimable 
d'un certain peintre appelé Juan 
Vicente Ribera (pas V Espagno- 
le) représente Saint Jacques 
aV Alcalá-, dans la partie supé- 
rieure du marc apparaît un écus- 
son en marbre blanc avec l'em- 
blème ou insignes de l'Ordre de 
Saint François. Dans le tableau 
de gauche est représenté Saint 
Jude Thadée, et dans le haut du 
marc se trouve une autre petite 
peinture,, la Vierge ayant l'en- 
fant dans ses bras. 

La chapelle de la Piedad, quoi- 
que fondée vers la moitié du 
XV. e siècle, subit une réforme 
radicale au commencement du 
XVIII. e ; le bon goût ne gagna 



Itinerario primero 



319 



vecho para las artes. Así se echa 
de ver ya en su portada, que for- 
ma contraste con la de Santa Ca- 
talina que le cae al lado, y con 
el resto de la Catedral. Consta 
de un muro coronado por un cor- 
nisamento, sobre el que se ele- 
van una cruz con su pedestal en 
el centro y dos acroterias en los 
extremos; el espacio que resta 
entre la cornisa y la ojiva de la 
nave ciérrase con cristales blan- 
cos. Un arco de medio punto res- 
guardado por sencilla verja de 
hierro deja paso al interior de la 
capilla. 



Esta va cubierta por bóveda 
de medio cañón, abundante en 
molduras de veso; alúmbrala 
bien una serie de ventanas con 
vidrios blancos, dispuestas en 
semicírculo, en el muro del fon- 
do. Bajo las ventanas aparece el 
retablo, dorado y de pésimo gus- 
to, indigno por completo de la 
Catedral; en su espacio se con- 
tiene un regular grupo escultó- 
rico, la Virgen de las Angustias 
ó de la Piedad sosteniendo el 
cadáver de su divino Hijo. En 
los muros laterales se abren dos 
grandes arcos de medio punto 
á manera de hornacinas poco 
hondas; y en el fondo del de la 
izquierda y dentro de un recuadro 
formado por molduras de yeso, 



rien à cette réforme et les arts 
non plus. C'est ce que l'on re- 
marque déjà dans son frontispi- 
ce, lequel forme contraste avec 
celui de Sainte Catherine, qui 
est à son côté, et avec le res- 
te de la Cathédrale. Il se com- 
pose d'un mur couronné par un 
entablement sur lequel s'élèvent 
une croix avec son piédestal au 
centre et deux acrotères dans 
les extrêmes; l'espace restant 
éntrela corniche et l'ogive de la 
nef est fermé par des verres 
blancs. I T n arc de demi-point 
protégé par une grille fort sim- 
ple, en fer, livre passage à l'in- 
térieur de la chapelle. 

Celle-ci est couverte par une 
voûte en berceau abondant en 
moulures en plâtre; elle est bien 
éclairée par une série de fenêtres 
à verres blancs, disposées en de- 
mi-cercles, dans le mur du fond. 
Sous les fenêtres apparaît le ré- 
table, deré et de fort mauvais 
goût, absolument indigne de la 
Cathédrale; dans son espace se 
trouve un groupe sculptorique 
assez bon, la Vierge de las An- 
gustias ou de la Piété, soutenant 
le cadavre de son divin Fils. 
Dans les murs latéraux sont 
creusés deux grands arcs de de- 
mi-point en forme de niches, 
peu profondes; et dans le fond 
de celui de gauche et comprise 
dans le pan carré formé par des 



320 



ToLKIX) 



se encierra una lápida que en 
elegantes caracteres germánicos 
expresa lo siguiente: 

Aquí están enterrados pa- 
dre Y MADRE DE DON ALFONSO 

Martines, thesorero y canó- 
nigo y obrero qe fue desta 

sta yglia el ql fiso esta capi- 
lla Á SU COSTA Y MISIÓN Y LA 
ORDENÓ CON LICENCIA DEL CA- 
BILDO Y ESTÁ EN MEDIO ENTE- 
RRADO ; EL QL ORDENÓ Y FUNDÓ 

Á servicio de Dios y de la 
Virgen sta María el moneste- 

RIO DE STA MxlRIA DE MONTE SYON 
DE LA ORDEN DE SANT BERNAL- 
DO, Y COMPRÓ TODO EL SYTO EN 
QUE ESTÁ ASENTADO, DESDE EL 
CAMINO Q VA A CORAL RUBIO 
FASTA EL CAMINO Q VA A PEÑA 
VENTOSA Y LA VIÑA DONDE NACE 
EL AGUA Y LA SIERRA; EL QL MO- 
NESTERIO COMENSÓ A FUNDAR EL 
DÍA DE STA YNES DEL AÑO DE M 

y CGC y XXVII. Fallesció ano 

DE M Y CCCC, YLEHIAN XX V DE 

iunio. su alma sea en parayso 

y nuestro Señor aya della 

misericordia. 



moulures en plâtre, se trouve 
une pierre portant, en élégants 
caractères germaniques, cette 
inscription: 

Ici sont enterrés les parents 
de Don Alphonse Martínez, 
trésorier et chanoine obrero 
de cette sainte église, lequel 

fit construire cette chapelle 
á ses frais, et fit consacrer 
avec autorisation du chapi- 
tre, et il y est au milieu; il con- 
sacra et fonda pour le servi- 
CE de Dieu et de la Vierge 

Sainte Marie le monastè- 
re de Sainte Marie de Mont 
slon de l'ordre de saint ber- 
nard, et il acheta tout l'em- 
placement qu'll occupe, de- 
puis le chemin qui va á coral 
ktjbio jusqu'au chemin qui va 
Á Peña Ventosa, et la vigne 

OÙ COMMENCE LE COURS D'EAUET 

la chaîne de montagne; lequel 

monastère commença á être 
fondé le jour de Sainte Agnès 
de l'an 1327. Il mourut l'an 
1400, le 25 Juin. Que son ame 
soit en paradis et que dleuen 
ait miséricorde. 



KeNOVÓSE TODA ESTA CAPTLLA CETTE CHAPELLE FUT RENOUVE. 



AÑO DE 1716. 

(Estas últimas palabras van es- 
critas en la misma lápida en le- 
tras romanas.) 

Dentro del arco del muro de- 



LEE EN ENTIER LAN 1716. 

(Ces derniers mots se trou- 
vent écrits sur la même pierre 
en lettres romaines.) 

Dans l'arc du mur droit, et 



Itinerario primero 



321 



recho v circuida de otro marco 
de moldaras, análogo al de en- 
frente, vese una bastante antigua 
pintura de la Virgen. 

Muy linda es, particularmente 
en su portada, la siguiente 



entourée d'un autre marc de 
moulures analogue à celui d'en 
face, on voit un tableau assez 
ancien représentant la Vierge. 



Capilla de la Pila 
bautismal 



Chapelle du Baptistère 



Forma la portada de esta Ca- 
pilla un arco gótico que ostenta 
en su clave una ernz que llega 
hasta la bóveda, teniendo en 
ambos lados sobre su archivolta 
seis pirámides con igual número 
de pequeñas estatuas. Flan- 
quean la portada cuatro colum- 
nas de mármol (dos ácada lado); 
sobre los capiteles de las más in- 
teriores descansan las pintadas 
estatuas en piedra, de loe evan- 
gelistas San Juan y San Lucas, 
con los animales-símbolos que 
generalmente acompañan á sus 
representaciones; y por cima de 
las externas hay otras dos escul- 
turas, tal vez profetas ó patriar- 
cas de la antigua Ley, superados 
por doseletes que rematan en al- 
to pináculo. 

Cautiva por algún tiempo la 
atención la preciosa verja plate- 
resca que cierra el paso á la ca- 
pilla, labrada en 1524 por el céle- 
bre maestro Domingo Céspedes. 
Adórnanla dorados y pinturas 



Très-jolie, surtout, en son 
frontispice. Le dit frontispice est 
formé d'un arc gothique por- 
tant dans sa clef une croix qui 
atteint la voûte, et, des deux côtés 
sur son archivolte, six pyrami- 
des avec statuettes. La porte est 
flanquée de quatre colonnes en 
marbre (deux de chaque côt« 
sur les chapiteaux des plus inté- 
rieures reposent les statues pein- 
tes, en pierre, des évangélistes 
Saint Jean et Saint Luc, avec 
les animaux y i nboles dont on 
accompagne généralement leurs 
effigies; et au-dessus des colon- 
nes externes il y a deux autres 
sculptures, peut-être des pro- 
phètes et des patriarches de 
l'ancienne Loi, protégés par des 
dais terminés en pinacles. 

L'attention est attirée pen- 
dant quelque temps par la très, 
jolie grille plateresque qui fer- 
me l'entrée de la chapelle, cise- 
lée en 1524 par le célèbre Do- 
mingo Céspedes. Elle est ornée 

21 



Q99 

»! _ _l 



rp 



Toledo 



y conista de tres cuerpos, rie los 
cuales los inferiores tienen muy 
elegantes frisos. Ocupa además 
el centro del segundo cuerpo un 
relieve en que se ve la escena 
del Bautismo de Jesucristo] y el 
campo del tercero, que para 
adaptarse á los contornos del 
arco afecta figura piramidal, va 
exornado por bellas labores do- 
radas, con un escudo del arzo- 
bispo Fonseca en su parte me- 
dia. También en el friso del 
segundo cuerpo se distingue un 
escudo de xiyala, canónigo obre- 
ro que era á tiempo que se colo- 
caba la reja. 

Asciéndese, mediante tres gra- 
das, á ia capilla, que no es espa- 
ciosa y va cubierta por bóveda 
gótica cruzada por dos aristas. 
En el muro del fondo y espacio 
comprendido por un gracioso 
arco apuntado, se abren cuatro 
sencillas ventanas cuadrangla- 
res, de las que solóla central con- 
tiene vidrios de colores, en que, 
como en la reja, se representa 
el Bautismo del Salvador. En el 
centro del recinto, v rodeada de 
dos gradas de madera se alza la 
pila bautismal,, que es de bionce 
y gusto plateresco, semejando 
una gran copa, profusamente 
adornada al exterior con estrías, 
niños y follaje. A plomo sobre 
la pila, pende en el aire, sujeta 
á una barra que á su vez lo está 



de dorures et de peintures et 
elle est composée de trois corps, 
dont les inférieurs ont des fri- 
ses très- élégantes. Le centre du 
second corps est en outre occu- 
pé par un relief où l'on voit la 
scène du Baptême de Jésus m 
Christ; et l'étendue du troisième 
lequel, pour s'adapter aux con- 
tours de l'arc, anéete une figure 
pyramidale, est ornée de beaux 
dessins dorés avec un écusson 
de l'archevêque Fonseca, au mi- 
lieu. Dans la frise du second corps 
il y a aussi un écusson de Avala, 
lequel était chanoine Obrero au 
temps où l'on plaça la grille. 

On monte à la chapelle par 
trois degrés; elle n'est pas spa- 
cieuse et est couverte par une 
voûte gothique croisée de deux 
arêtes. Dans le mur du fond et 
l'espace compris par un gra- 
cieux arc pointu se trouvent 
quatre fenêtres fort simples qua- 
drangulairés; il n'y a que celle 
du centre qui ait des verres de 
couleurs où, ainsi que dans la 
grille, est représenté le Baptême 
du Sauveur. Dans le centre de 
l'enceinte, et entourés de deux 
marches en bois, se dressent les 
fonts baptismaux, en bronze, 
goût plateresque, figurant une 
grande coupe, ornée avec profu- 
sion, à l'extérieur, de stries, en- 
fants et feuillage. Au-dessus des 
fonts baptismaux est suspendu 



Itinerario primero 



323 



en la intersección de las aristas 
de la bóveda, la cubierta ó tapa- 
dera , que es del mismo género 
que aquélla, y tiene en una espe- 
cie de friso circunvalante, cierta 
inscripción que por la altura á 
que está colocada no es fácil leer. 
A más de esta tapa superior hay 
aún otra de más modesta labor, 
que posa directamente sobre la 
pila. 



Dos hornacinas ó arcos se 
abren en los muros izquierdo y 
derecho en que sobre unas cajo- 
neras hay colocados otros tantos 
retablos. El arco derecho es gó- 
tico y muy exornado y remata 
en un frontón ó pirámide, entre 
la cual y la clave queda un 
escudo de armas. Su retablo, del 
propio gusto que el arco, encierra 
tres pintadas figuras escultóri- 
cas, de notable carácter arcaico, 
obras al parecer del siglo XV; 
son: CristoCrucificado] laVirgeny 
San Juan, tras las cuales, apare- 
ce, como fondo, la ciudad de Jé- 
rusalem Bajo ésta , se divisa 
cuatro pequeñas tablas, asimis- 
mo de típica factura, en que van 
reproducidas escenas de la vida 
del Redentor. 

El arco v retablo del muro iz- 
quierdo son menores y menos 
importantes que sus contrapues- 



en l'air, accroché à une barre, la- 
quelle est, à son tour, assujettie 
à l'intersection des arêtes de la 
voûte, le couvercle, du mcn 
genre que les fonts et porte, 
dans une espèce de frise qui 
l'entoure, une inscription qu'il 
est difficile de lire à cause de la 
hauteur où elle se trouve. Outre 
ce couvercle d'en haut il y en a 
un autre d'un travail plus mo- 
deste, lequel couvercle repose 
directement sur les fonts bap- 
tismaux. 

Dans les murs gauche et droit 
sont creusées deux niches où, 
sur des rayons, son placés deux 
rétables. L'arc droit est gothique 
et très-orne et termine en un 
fronton ou pyramide entre laque- 
lle et la clef se trouve un écus- 
son d'armes. Son rétable, du 
même goût que l'arc, renferme 
trois figures sculptoriques, pein- 
tes, de notable caractère archaï- 
que, œuvres qui paraissent être 
du XV. siècle; Christ crucifié, la 
Vierge et Saint Jean, derrière 
lesquels apparaît comme fond , la 
ville de Jérusalem. Au-dessous 
de ces figures il y a quatre peti- 
tes planches, d'une facture éga- 
lement typique, où sont repro- 
duites des scènes de la vie du 
Rédempteur. 

L'aie et le rétable du mur gau- 
che sont plus petits et moins 
importants que ceux d'en face. 



324 



TOLKDO 



tos. Aquél es de medio punto y 
sin ningÚQ adorno, y éste con- 
tiene sobre pintado fondo otras 
tres esculturas, también pinta- 
das y doradas, á saber: en el cen- 
tro, la Virgen, coronada, soste- 
niendo en sus brazos al Niño, 
del que sólo resta la mitad infe- 
rior del cuerpo; y dos ángeles, de 
pie, en los costados. 

Arrimado al pilar de la nave, 
separatorio entre la precedente 
capilla y la de Doña Teresa de 
Haro, vese el pequeño altar, más 
bien que 



L'arc est de demi-point et sans au- 
cun ornement, et il contient, sur 
un fond peint, trois autres sculp- 
tures, peintes aussi et dorées, à 
savoir: au centre, la Vierge, cou- 
ronnée, soutenant dans ses bras 
le divin Enfant, dont il ne reste 
que la moitié inférieure dn corps; 
et deux anges debout, aux côtés. 
Contre le pilier de la nef, ser- 
vant de séparation entre la cha- 
pelle précédente et celle de Do. 
ña Teresa de Haro, on voit le pe. 
tit autel, plutôt que 



Capilla de la Virgen de la Chapelle de la Vierge de 
Antigua " la Antigua 



Este altar no deja de ser inte- 
resante á causa de la antigua 
efigie de la Virgen que en él se 
venera, dentro de un bello reta- 
blo. Rodea al altar una verja de 
balaustres de hierro, con dorado 
friso, y sobre éste, dos escudos 
en que se ostenta el monograma 
de María. Por el friso corre la 
siguiente inscripción en letras 
negras: 



Cet autel ne laisse pas que 
d'être intéressant, á cause d'une 
ancienne effigie delà Vierge que 
l'on y vénère, renfermée dans 
un beau rétable. L'autel est en- 
touré d'une griile de balustres 
en fer, avec frise dorée, et sur 
la frise, deux écussons où l'on 
aperçoit le monogramme de Ma- 
rie. Dans la frise se trouve l'ins- 
cription suivante, en lettres noi- 
res. 



Esta capilla i eexa se re- 
nobó por mandado de don bal- 
TASAR de Haro, Canónigo y 
Obro maior de esta Santa 
Iglesia. Año de 1634. 



Cette chapelle et cette gri- 
lle FURENT RENOUVELÉES PAR 

ordre de Don Baltasar de 
Haro , chanoine et Obrero 
majeur de cette sainte égli- 
SE. An 1634. 



Itinerario primero 



325 



El altar en que descansa el re- 
tablo es, como éste, de piedra y 
lleva dos escudos del Obrero ci- 
tado en la inscripción de la reja. 
El retablo es de gusto gótico y 
abundante en dorados. Cobíjale 
un gran remate ó coronación ca- 
lada, á manera de guardapolvo y 
contiene varias esculturas en 
piedra pintada, que enumeramos 
á continuación. En el centro apa- 
rece, bajo doselete, la Virgen de 
la Antigua, que está sentada, 
lleva dorada corona, á Jesús niño 
en los brazos, y entre las manos 
una tarjeta en que se distingue 
el principio de una frase: venite 

om La peana sobre que reposa 

la Virgen va adornada con siete 
ángeles, de los que algunos tie- 
. nen instrumentos músicos. Esta 
efigie fué objeto en Toledo de 
un fervoroso culto y lo es aún 
de algunas no bien justificadas 
tradiciones. Supónese que ya 
existía v era venerada en tiem- 
po de los godos, y que oculta 
como otras muchas imágenes al 
ocurrir la pérdida de España, 
fué hallada después de la toma 
de Toledo por Alfonso VI. Y se 
añade que ante ella eran bende- 
cidas las banderas del ejército 
cristiano sierflpre que partía á 
pelear contra la morisma. La es- 
cultura lleva el sello de no poca 
antigüedad, aunque ñola juzga- 
mos tan remota como quiere su- 



L'autel où repose le rétable 
est, comme celui-ci, en pierre, et 
porte deux écussons du Obrero 
déjà nommé dans l'inscription 
de la grille. Le rétable est de 
goût gothique et abonde en do- 
rures. Il est placé sous un orne- 
ment qui le termine, à jour, en 
guise de dais et contient plu- 
sieurs sculptures en pierre pein- 
te, que nous énumererons à con- 
tinuation. Dans le centre appa- 
raît, sous un dais, la Vierge de la 
Antigua, assise, portant une 
couronne dorée, a l'Enfant dans 
ses bras, et entre les mains une 
cartouche où l'on distingue le 
commencement d'une phrase; 
venite oui Le piédestal sur le- 
quel repose la Vierge est orné de 
sept anges, dont quelques-uns 
portent des instruments de mu- 
sique. Cette effigie fut, à Tolède, 
l'objet d'un culte fervent, et on ; 
ajoute encore foi, à son sujet, à 
des traditions pas très-bien jus- 
tifiées. On suppose qu'elle exis- 
tait déjà et était vénérée du 
temps des goths, et que, cachée 
comme bien d'autres images lors- 
que l'on perdit 1' Espagne, elle fut 
trouvée après la prise de Tolède 
par Alphonse VI. Et l'on ajoute 
que c'est devant elle qu'étaient 
bénis les drapeaux de l'armée 
chrétienne, chaque fois que celle- 
ci allait guerroyer contre les mau- 
res. La sculpture porte le sceau 



326 



fV 



Toledo 



ponerse. A ia izquierda de la 
Virgen, obsérvase dentro de 
una hornacina otras dos figuras 
que dicen representar al Comen- 
dador Don Gutierre de Cárde- 
nas y su hijo, bajo forma de un 
armado caballero que parece 
ofrecer á la Virgen un mancebo 
cubierto con el hábito santia- 
guista que está á sus pies. En 
análoga disposición vese á la de- 
recha de la Virgen San Juan 
Evangelista, con una señora 
arrodillada, que tal vez represen- 
ta á la mujer del Don Gutierre, 
Doña Teresa Enríquez. Bajo cada 
grupo lateral hay un escudo con 
las armas de Haro, y más inte- 
riormente á éstos, tres antiguas 
y preciosas tablas en que se dis- 
tingue (de izquierda á derecha) 
el Nacimiento del Señor, San Gre- 
gorio Papa diciendo misa y la 
Virgen y San Ildefonso. 



La última capilla que por el 
momento debemos examinar, re- 
cibe el nombre de la ilustre se- 
ñora que la fundó; llámasela, 
pues, 



d'une grande ancienneté, quoi- 
que nous la croyons moins viei- 
lle qu'on ne le dit. A gauche de 
la Vierge on aperçoit, dans une 
niche, deux autres effigies que 
Ton dit représenter le Comman- 
deur Don Gutierre de Cárdenas 
et son fils, sous figure d'un che- 
valier armé qui semble offrir à 
la Vierge un jeune homme revê- 
tu de l'habit de Saint Jacques- 
le jeune homme se trouve à ses 
pieds. Dans une disposition ana- 
logue on voit, à droite de la 
Vierge, Saint Jean Evangelista 
avec une dame agenouillée, peut- 
être la femme de Don Gutierre, 
Doña Thérèse Enríquez. Son g 
chaque groupe latéral il y a un 
écusson avec les armes de Haro 
et, sous ceux-ci, trois planches 
anciennes et charmantes où l'on 
voit (de gauche à droite) la Nai- 
ssance du Sauveur , Saint Grégoire 
pape, disant la messe et la Vier- 
ge et Saint Ildéphonse. 

La dernière chapelle que nous 

avons à examiner pour le mo. 

ment reçoit le nom de l'illustre 

dame qui la fonda; on l'appelle 

donc 



Capilla de Doña Teresa de 

H aro 



Chapelle 
de Doña Ter©sa de Haro 



De la persona de la fundado- L'inscription que nous co- 
ra y de su fundación, ]>odran pions ci-après peut fournir quel- 
adquirirse ciertas interesantes ques intéressantes indications 



Itinerario primero 



327 



noticias, con la lectura de la ins- 
cripción que nuis abajo copia- 
mos. La portarla de la capilla 
compeliese de un muro en que 
hay abierto un arco trilobulado 
muy exornado con dorados y 
pinturas; en los costados y por 
cima del arco vese dos escu- 
dos con los blasones de las fa- 
milias Haro y López de Padilla. 
Termina el muro con un dibujo 
calado y bajo éste se forman un 
estrecho friso por que corre una 
inscripción en letras góticas, que 
dice: 

Esta capilla eiso e dotó pa- 
rala ebepenoion, la generosa 

señora dona teresa de ií aro, 
según está en la piel>ra es- 
crita sobre el altar. 



sur la personne de la fondatrice 
et sur sa fondation. Le frontis- 
pice de la chapelle se compose 
d'un mur où est ouvert un arc 
trilobé très-orné, avec dorures 
et peintures; dans les côtés et au- 
dessus de l'arc il y a deux écus- 
sons avec les blasons des fami- 
lles Haro et López de Padilla. 
Le mur termine par un dessin 
à jour et sous ce dessin se for- 
me une étroite frise le long de 
laquelle se trouve une inscrip- 
tion en lettres gothiques qui dit: 



Cette chapelle fut faite et 

DOTÉE POUR LA REDEMPTION PAR 
LA GÉNÉREUSE DAME DOÑA TE- 
RESA DE II ARO, COMME ON' LE 
VOIT PAR LA PIERRE A INSCRIP- 
TION 01 "I SE TROUVE SUR 
L'AUTEL. 



El arco de entrada va cenado 
por una sencilla verja de hierro 
sobre la cual se distingue, sos- 
tenidas por dos ángeles, las 
acuarteladas armas de las dos 
antedichas familias. Finalmente, 
por cima de la franja de creste- 
ría que adorna el muro, ocupa 
el resto del espacio hasta tocar 
en el arco de la bóveda, un ven- 
tanal gótico compuesto de cuatro 
arcos trilobulados y tres rose- 
toncillos guarnecidos de crista- 
les blancos. 



L'arc d'entrée est fermé par 

une grille assez simple , en fer, 

sur laquelle on voit, soutenues 

par deux anges, les armes des 

deux familles précitées. Finale. 

ment, au-dessus de la frange en 

crêtes qui orne le mur, le reste 

de l'espace, jusqu'à toucher 

l'arc de la voûte, est occupé par 

une suite de fenêtres gothiques, 

composée de quatre arcs trilobés 

et trois petites rosaces, garnis 

de verres blancs. 



328 



Toledo 



En el muro del fondo asienta, 
sobre una mesa de altar hecha 
de buenos mármoles, el retablo, 
que es dorado, de orden dórico 
y no del mejor gusto, á causa de 
ciertos adornos de que va pro- 
visto. 

Compónese de dos colum- 
nas que sostienen un cornisa- 
mento con frontón triangular; 
y el intercolumnio va ocupado 
por un buen Crucifijo de talla á 
que acompañan las figuras pinta- 
das de la Virgen y del apóstol 
San Juan. Otra pintura se ob- 
serva en el zócalo del retablo, 
representando la Santa Cena. En 
el propio muro, á un lado y otro 
del altar, hay una pequeña ven- 
tana cuadrilonga con vidrios 
blancos; y bajo ésta, vese pues- 
tos en sus dorados v tallados 
marcos, dos estimables lienzos, á 
saber: un Ecce-IIomo á la iz- 
quierda y la Virgen de los Dolo- 
res á la derecha. 

Abren se en los muros latera- 
les de la capilla dos ricos y muy 
rebajados arcos que forman dos 
grandes huecos ú hornacinas. El 
arco del costado izquierdo termi- 
na en unos crestones piramidales 
bajo los que se distingue un es- 
cudo. Varios escudos más, algu- 
nos de ellos sostenidos por án- 
geles, hay en los ángulos de la 
capilla, correspondiendo á los 
arranques de las aristas, y sobre 



Dans le mur du fond est sis, 
sur une table d'autel en bons 
marbres, le rétable, doré, ordre 
dorique et pas du meilleur goût, 
à cause de certains ornements 
dont il est recouvert. 

Il se compose de deux colon- 
nes qui soutiennent un entable- 
ment avec fronton triangulaire; 
et l'entre-colonnement est occu- 
pé par un bon Crucifix sculpté; 
auprès de lui se trouvent les 
effigies, peintes, de la Vierge et 
de l'apôtre Saint Jean. 11 y a 
encore une autre peinture dans 
le socle du rétable, représentant 
la Cene. Dans le mur même, d'un 
côté et d'autre de L'autel, il v a 
une petite fenêtre rectangulaire 
à verres blancs; et, sous la fenê- 
tre, dans leurs marcs dorés et 
sculptés, deux assez bonnes toi- 
les: un Ecce-Homo à gauche et 
Notre Dame des Douleurs adroite. 

Dans les murs latéraux de la 
chapelle s'ouvrent deux riches 
arcs surbaissés, lesquels forment 
deux niches. L'arc du côté gau- 
che termine en des crêtes pyra- 
midales sous lesquels on distin- 
gue un écusson. Encore quelques 
écussons, soutenus quelques- 
uns d'entre eux par des anges, 
se trouvent dans les angles de la 
chapelle, correspondant au point 
de départ des arêtes, et sur les 



Itinerario primero 



329 



los cruzamientos de las propias 
aristas, en la bóveda. Ocupan 
el espacio de las hornacinas dos 
extensas cajoneras y sobre ellas 
cuelgan de la pared dos buenos 
cuadros con marcos dorados, re- 
presentando la Flagelación de 
Jesucristo (izquierda) y el Pren- 
dimiento en el huerto (derecha.) 

Por cima del arco del muro 
derecho ú oriental y circundada 
por dorados crestones góticos, 
destácase una gran lápida negra 
con sus menudos caracteres ger- 
mánicos dados de oro. El texto 



es como sigue- 



Por-qde la memorya de las 
buenas obras es dlos ser- 
vido, á quien loor ala banca 
se debe, por ende a honor i 
ruencas (reverencia) süia, de 

SU BENDITA M ADRE, ESTA CAPI- 
LLA MANDÓ FUNDAR LA HONESTA 
GENEROSA SENNORA DE LOABLE 
VIRTUD DONNA TlIERESA DE IÍA- 
RO MUGER DEL NOBLE CAUALLE- 

Ro Diego Lopes de Padilla , Ma- 
riscal de Castilla, la qual 
deuota e confirmada en la 
deuocion deste santo tenplo 
este logar escogió para sus 

ENTERAMINTOS (sic) PARA QUEL 
SFRUICIO DE DlOS SEA EN ÉL CON- 
TINUADO, Y POR LE YNCLINAR E 
AUER MISERICORDIA DE SUS ÁNI- 
MAS, DOTÓLA DE TRES DEHESAS 
SUYAS, MONTALUANEIO E HABLA- 



croisements des mêmes aretes, 
dans la voûte. L'espace des ni- 
ches est occupé par deux séries 
de rayons et sur ceux-ci sont 
appenduea deux bonnes toiles 
aux marcs dorés, représentant la 
flagellation du Christ (gauche) 
et Jésus fait prisonnier au jardin 
des Oliviers (droite). 

Au-dessus de l'arc du mur droit 
ou oriental, et entourée de crêtes 
gothiques dorées, se détache une 
grande pierre noire aux petits 
caractères germaniques dorés. 
Le texte en est comme suit: 



Paece que Dieu i bjbvi par 
la mémoire des bonnes ceu vres, 

Dieu, á qui nous devons toute 
louange, c'est pour lui pendre 
hommage, ainsi qu'à sa sainte 
Mère, que cette chapelle eut 
fondée par la vertueuse et 
( \ ! : x èreuse d a me don a teresa 
de Haro femme du noble che- 
valier Diego Lopes de Padi- 
lla, Maréchal de Castille, 
laquelle dame, dévote et con- 
firmée DANS LA DÉVOTION DE 
CE SAINT TEMPLE , CHOISIT CET 
ENDROIT POUR Y ÊTRE ENTERRÉE 
ET POUR QUE LE SERVICE DE DlEU 
Y FÛT CONTINUÉ ET POUR IMPLO- 
RER MISÉRICORDE EN VER 3 SES 
AMES ELLE LA DOTA DE TROIS 
PROPRIÉTÉS Á ELLE: MONTAL- 
YANEIO, HA BEATES ET HABLA- 



330 



Toledo 



TES E HABLATETOS DE LAS QUA- 
LES HICO DONACIÓN PERPETUA Á 
LOS VENERABLES DEAN E CABIL- 
DO DESTA SANTA YGLESIA A LOS 
QüALES DEXÓ POR PARTINTS. (é¡¿C, 

patronos) dellas, para que las 

RENTAS DELLAS FUESEN CONVER- 
TIDAS EN REDENCIÓN DE CATIUOS 
PARA SIENPRE, CON CIERTAS CON- 
DICIONES Y UÍNCULOS CONTENI- 
DOS EN LAS ESCRITURAS ORIGINA- 
LES QUE ESTÁN DEPOSITADAS SO 
ESTA PIEDRA, ROGANDO A DlOS 
QUE DELLO SEA SERUIDO Y ENCAR- 
GANDO POR SU BONDAD A LOS QUE 
ESTA LETURA UERAN UN AUE 

Maria. E fue fecha y acaba- 
da ESTA MERITORIA OBRA 

DÍAS DEL MES DE ANNO 



TEIOS, LESQUELLES PROPRIÉTÉS 
ELLE DONNA Á PERPÉTUITÉ AUX 
VÉNÉRABLES DOYEN ET CHAPI- 
TRE DE CETTE SAINTE ÉGLISE, 
ET LES PLAÇA SOUS LEUR SAUVE- 
GARDE , AFIN QUE LES RENTES 
PRODUITES PAR CES PROPRIÉTÉS 
FUSSENT TOUJOURS EMPLOYÉES 
AU RACHAT D'ESCLAVES , SOUS 
CERTAINES CONDITIONS CONTE- 
NUES DANS LES ACTES ÉCRITS DÉ- 
POSÉS SOUS CETTE PIERRE, PRI- 
ANT Dieu que cela lui soit 
agréable, et demandant iin t - 
Ave Maria á ceux qui liront 
ceci. Cette œuvre remarqua- 
ble fut faite et achevée..., 
jours du mois de an 



(Los puntos suspensivos indican 
que el espacio correspondiente 
está en blanco). 

Agregado al pilar exento que 
da frente á esta capilla, hay un 
altar y retablo circuido por una 
verja, á que dan el nombre de 



(Les points de suspension indi- 
quent que l'espace qui y corres- 
pond est en blanc). 

Adossé au pilier isolé qui se 
trouva en face de cette chapelle, 
il y a un autel et un rétable en- 
touré d'une grille, que l'on nomme 



Capilla de la Descensión Chapelle de la Descente 



Según antiquísima tradición 
de la iglesia toledana, el sitio 
que ocupa este pequeño recinto 
es el mismo á que la Virgen Ma- 
ría descendió del cielo en aque- 
lla memorable noche del año 666 
para colocar en persona la casu- 
lla á su gran devoto y defensor 



D'après une tradition extrê- 
mement ancienne de l'Eglise de 
Tolède, l'endroit occupé par cette 
petite enceinte est le même où 
descendit du ciel la Vierge Marie, 
dans la mémorable nuit de l'an 
666 pour revêtir, en personne, 
la chasuble à son grand dévot et 



Itinerario primero 



331 



San Ildefonso. Ya desde la pri- 
mera época del templo actual 
hubo en este sitio, á lo que pare- 
ce, una capilla, como recuerdo de 
aquel prodigioso acontecimiento; 
pero ora con la sucesión de los 
tiempos se viera reducida á nota- 
ble estado de deterioro, ora por 
otras cansas, el arzobispo Don 
Alonso de Fonseca que, según 
va hemos visto, trasladó á otro 
paraje de la Catedral la capilla 
de Reyes Nuevos que caía pró- 
xima, decidió construir en el 
mismo sitio un nuevo altar más 
elegante y vistoso, como lo efec- 
tuó por los años de 1633. 

La capilla, aunque adosada al 
pilar intermedio entre las naves 
segunda y tercera de la izquier- 
da, corresponde á la segunda, 
por donde está su entrada. Cir- 
cuyela una linda y sólida reja 
pintada de blanco y adornada 
con dorados, á la que coronan 
varias agudas pirámides que re- 
matan en globos de bronce, y 
tres grandes escudos del carde- 
nal Sando val y Eojas, igualmen- 
te pintadosy dorados. En el friso 
que corre bajo estos adornos, se 
ve una inscripción que en letras 
mayúsculas dadas de oro dice 
así: 



défenseur Saint Ildéphonse. Déjà 
depuis les premiers temps du 
temple il y eut à ce même endroit 
paraît-il, une chapelle, en sou- 
venir de ce prodigieux événe- 
ment; mais soit qu'à cause des 
nombreuses années qui se sont 
succédées elle fûttrès-détériorée, 
soit pour d'autres motifs, l'ar- 
chevêque Don Alonso de Fonse- 
ca, qui, nous l'avons déjà vu, fit 
transponer à un autre endroit 
de la Cathédrale la chapelle de 
Reyes Nuevos, laquelle se trou- 
vait tout près, décida faire faire 
à cet endroit un autel plus élé- 
gant et plus riche, ce qu'il fit en 
l'an 1038. 

La chapelle, quoiqu'adossée au 
pilier intermédiaire entre les 
nefs seconde et troisième de la 
gauche, correspond à la secon- 
de, par où se trouve son en- 
trée. Elle est entourée d'une jo- 
lie et solide grille peinte en 
blanc et ornée de dorures, et 
couronnée de plusieurs pyrami- 
des aiguës terminées par des 
globes en bronze, et trois grands 
écussous du cardinal Sandovaly 
Eojas, également peintes et do- 
rées. Dans la frise qui court au- 
dessous de ces ornements, on 
voit une inscription qui, en let- 
tres majuscules dorées, dit 
ainsi : 



Don Bernardo de Sandoval Don Bernardo de Sandoval y 



332 



Toledo 



y Roxas, Cardenal Arcobispo 
de to y» qvisidor general. por 
sv devoción adornó y ensan- 
CHÓ ESTA CAPILLA. Annode1610. 



Rojas, Cardinal Archevêque 
de Tolède, Inquisiteur géné- 
ral. Par sa dévotion il orna 
et agrandit cette chapelle. 
An 1610. 



Al pie de la reja hay dos gra- 
das de mármol negro, y en el 
frente del a más inferior de ellas, 
otra inscripción también en ca- 
racteres romanos, que exprésalo 
siguiente: 



Au pied de la grille il y a 
deux degrés en marbre noir, et, 
dans le front de l'inférieur, une 
autre inscription, en caractères 
romains également, laquelle dit: 



Aqvi yaze D. Vasco Ramírez 

de Gvzman, Arcediano de To. 

Finó a 6 de Henero de 1439. 



Ci-gît Don Vasco Ramírez de 
Guzman, Archidiacre de To- 
lède. Il mourut le 6 Jan- 
vier 1439. 



En la descripción de la capilla 
procederemos, para no alterar el 
orden, de abajo á arriba. Lo pri- 
mero, pues, que hallamos es una 
gran plancha de bronce colocada 
en el suelo ante el altar, que cu- 
bre el enterramiento del arzo- 
bispo de Toledo Sr. Moscoso y 
Sandoval. Héaquí su epitafio, ya 
bastante desgastado y difícil de 
leer: 



Dans la description de la cha- 
pelle nous procéderons, pour ne 
pas altérer l'ordre, de bas en 
haut. La première chose que 
nous trouvons, donc, c'est une 
grande planche en bronze pla- 
cée sur le sol devant l'autel, la- 
quelle couvre Ja sépulture de 
l'archevêque de Tolède Moscoso 
y Sandoval. Voici son épitaphe, 
assez usé déjà et difficile de lire: 



D. 0. M. 
D. Balthasar de Moscoso et Sandoval, stirpe regia, Alta- 

MIR.E COMITVM INCLYTA PROLES, B. FRANCIS. DE BoRJA PRONEPOSj 
S. R. E. P. C. TOLET. PR.ESVL, HOC MVNVS TER RENVN. PONTIFICIO 
GESSIT. VlRTVTVM EXEMPLAR: ADVERSIS ET PROSPERIS SEMPER 
IDEM. IVSTITIJE CVLTOR, IMMVNITATIS ECCL. PROPVGNATOR. EX- 
TINCTA LITE DIGNITATEM RESIDENTIAM CHORO FIRMAVIT. SlBI PAV- 
PER, EGENIS DIVES, INFANTES EXPÓSITOS TESTAMENTO DITA VIT. HlC 



[TI ÑERA RIO PKI MERO 



333 



IACET CORPVS: SPIEITVS BEATVR (sic) IN CŒT,0. ObïIT XVIII SEP. 

an. MDOLXV JET. svíe LXXVII. (1) 



La mesa de altar, que es de 
alabastro, ostenta en on frente 
bellos adornos de bronce dorado, 
á saber: en el contorno una an- 
cha franja imitando rico frontal, 
con escudos y caprichosas labo- 
res, y en el centro un medallón 
coronado por el capelo cardena- 
licio, cuyos cordones sostienen 
dos angelillos, viéndose en el 
campo del medallón un bajo-re- 
lieve en que se representa de 
medio cuerpo al cardenal Mos- 
coso. Elegante por demás es el 
retablo, también de mármol y 
gusto plateresco, que comenzado 
por Felipe de Borgoña fué con- 
cluido (á causa del fallecimiento 
de este célebre artista) por su 
hermano Gregorio, Alonso de 



La table d'autel, en albâtre, 
porte, dans son front, de beaux 
ornements en bronze doré, à sa- 
voir: dans le contour, une large 
frange imitant un riche devant 
d'autel, avec écussons et dessins 
capricieux; et au centre un mé- 
daillon couronné par le chapeau 
cardinalice, et dont les cordons 
sont soutennus par deux petits 
anges, et, dans la superficie com- 
prise par le médaillon, un bas- 
relief où est représente, en bus- 
te, le Cardinal Moscoso. Le réta- 
ble est très-élégant, en marbre 
aussi, et de goût plateresque, 
'lequel, commencé par Philippe 
de Bourgogne, fut terminé, lors 
de la mort de ce célèbre artiste, 
par son frère Grégoire, Alonso 



(1) A Dios Óptimo Máximo. 

D. Baltasar Moscoso y Sandoval, de 
sangre real, de la ilustre familia de los 
Condes de Altamira, biznieto del bien- 
aventurado Francisco de Borja, Pres- 
bítero Cardenal de la Santa Iglesia Ro- 
mana y Arzobispo de Toledo, renunció 
por tres veces esta dignidad, aceptándo- 
la al cabo de orden del Sumo Pontífice . 
Fué un compendio de todas las virtudes, 
cíe carácter siempre igual en próspera 
como en adversa fortuna, gran amante 
de la justicia, defensor de la inmunidad 
eclesiástica y afianzador de la residencia 
en el coro después de calmadas las con- 
tiendas de los prebendados. Pobre para 
consigo y rico para con los indigentes, 
hizo grandes donaciones en su testamen- 
to á la casa de niños expósitos. Su cuer- 
po yace aquí, pero su feliz espíritu vive 
en el cielo. Murió en 18 de Setiembre 
del año 11)6-3, á los 77 de su edad. 



(1) A Dieu très-bon et très-grand. 

D Baltasar Moscoso y Sandoval, de 
sang royal, de l'illustre famille des com- 
tes cl' Altamira, arrière-petit-rilsdu bien- 
heureux François de Borgia, cardinal 
de la Sainte Eglise Romaine et archevê- 
que de Tolède, renonça trois fois cette 
dignité, et l'accepta enfin par ordre du 
Souverain Pontife 11 fut un résumé de 
toutes les vertus, d'humeur toujours éga- 
le dans la prospérité et dans l'adversité , 
grand ami de la justice, défenseur de 
l'immunité ecclésiastique et ayant con- 
tribué beaucoup à la présence au chœur, 
une fois les différends de3 prébendes 
calmés. Pauvre envers lui-même et ï\* 
che envers les indigents, il fit de gran- 
des donnationsdans son testament pour 
la maison des enfants-trouvés. Son 
corps git ici, mais son heureuse âme 
vit au ciel. Il mourut le 18 Septembre 
1665, à l'âge de 77 ans. 



:;:>! 



*p 



Toledo 



Covarrubias y Sebastián de Al- 

monacid. Asienta sobre un zócalo, 
en cuya parte media vese una pie- 
za cilindrica y giratoria que hace 
á cuatro ciras: la vuelta hacia el 
espectador lleva grabada en ne- 
gras letras góticas la frase de 
la consagración, y las restantes 
contienen tres relieves, en re- 
presentación de otras tantas es- 
cenas de la vida de la Virgen. 
Dos bajo-relieves más se obser- 
va en el zócalo á uno y otro lado, 
á saber: la aparición de Santa 
Leocadia á San Ildefonso y Re- 
cesvinto ante la corte, clero y 
pueblo (izquierda), y San Ilde- 
fonso adoctrinando ó discutiendo 
con varias gentes (derecha). 



Ocupa el gran espacio central 
del retablo una hermosa compo- 
sición escultórica en que, cual 
en otros muchos sitios de la Ca- 
tedral, se representa el descenso 
de la Virgen María al templo to- 
ledano. Vese á ésta vistiendo la 
casulla al santo Arzobispo, ayu- 
dada por varios ángeles, entre 
los que uno sostiene la mitra. En 
ambos lados de la escena fór- 
manse dos pequeños cuerpos 
arquitectónicos provistos de co- 
lumnas y hornacinas, en que se 
contienen cuatro estatuas de pre- 
lados. Termina superiormente el 
retablo un lindo cornisamento, 



de Covarrubias et Sébastien 
d'Almonacid. Il est sis sur un 
socle dans la partie moyenne 
duquel on voit une pièce cylin- 
drique et tournante à quatre fa- 
ces: celle qui se trouve en face 
du spectateur porte, gravée en 
lettres gothiques noires, la 
phrase de la consécration, et 
les autres contiennent trois re- 
liefs, représentant autant de 
scènes de la vie de la Vierge. 
On voit encore sur le socle deux 
autres bas-reliefs, de chaque 
côté: V apparition de Sainte Léo- 
cadie à Saint Ildéphonsc et Re- 
cesvinte, devant la cour, le clergé 
et le peuple (gauche), et Saint 
Ildéphonse, enseignant, ou discu- 
* tant avec plusieurs personnes 
(droite). 

Le grand espace central du 
rétable est occupé par une belle 
composition sculptoiique où, de 
même que dans plusieurs autres 
endroits de la Cathédrale, on 
voit représenté l'avènement de 
la Vierge Marie au temple de 
Tolède. On voit la Vierge revê- 
tant la chasuble à Saint Ildé- 
phonse, aidée de plusieurs anges 
parmi lesquels l'un soutient une 
mitre. Aux deux côtés de la scè- 
ne se forment deux petits corps 
architectoniques pourvus de co- 
lonnes et de niches, où il y a 
quatre statues de prélats. Le ré- 
table termine, dans le haut, par 



ITINERARIO PRIMERO 



335 



cuvo friso adornan cabezas de 
ángeles, yendo aún sobre la cor- 
nisa un medallón circular soste- 
nido por dos genios, que ostenta 
en medio-relieve la Asunción de 
la Virgen en el centro, y dos es- 
cudos, también sostenidos por 
genios ó niños, en los extremos. 

En el lado izquierdo del reta- 
blo y capilla hay una cajonera 
para las ropas afectas á su ser- 
vicio, y sobre ella, un poco á la 
izquierda, una lápida alargada, 
de mármol blanco, con la si- 
guiente inscripción: 



un joli entablement dont la frise 
est ornée de têtes d'anges, et sur 
la corniche il y a encore un 
médaillon circulaire soutenu par 
deux génies; ce médaillon porte, 
en demi-relief, l'Assomption de la 
Vierge, au centre, et, aux extrê- 
mes, deux écussons soutenus 
aussi par des génies ou enfants. 
Dans le côté gauche du rétable 
et chapelle, il y a des placards 
pour les vêtements du service 
de la chapelle, et sur le placard, 
un peu à gauche, une pierre 
allongée, en marbre blanc, por- 
tant L'inscription suivante: 



D. O.M. 
D. Bernard vs Á Sandoval et Rojas, S. R. E. Presbiter Car. 

TITVLI S. ANASTAST/E ToLETANVS ARCHIEPS. HlSlWNIARYM" PRI- 
MAS, Maximvs Castelle Chancellarivs, svpremvs ilereticjk 

IMPIETATIS VINDEX ET PlIILIPPI III STATVS CoNSILIARI VS, INGEXTT 
DEIPARiE VlRGINIS INCENSVS PI ET ATE, SACELLVM HOC MVLTIS RETRO 
SECVLIS SANCTISSIMJE IP8IVS DeSCENSIONI CONSECRATVM SED IAM 
INIVRIA TEMPORIS DEFORMATVM RESTITVIT NVLLISQ3 PARCENS IM- 
PENSIS, EXARCTISSIMIS SPATHS IN AMPLIOREM PVLCHRIOREMQj 
FORMAM REDACTVM, AVRATIS CANCELLIS ORNA VIT, MARMOREIS NI- 
TORIBVS ET AVREIS SPLENDORIB 9 DECORAVIT . ANNO DoMINI 

MDC.X. (1) 



(1) A Dios Óptimo Máximo. 

D. Bernardo de Sandoval y Rojas 
Presbitero Cardenal de la Santa Iglesia 
Romana , con título deSünta Anastasia, 
Arzobispo de Toledo, Primado de las 
Españas, Canciller mayor de Castilla, 
Inquisidor general contra la impiedad 
herética, y Consejero de Estado de Feli- 
pe III, abrasado en inmensa devoción 
hacia la Virgen Madre de Dios reedificó 
esta capilla consagrada de muchos siglos 
atrasa sa santísima Descensión, aunque 



(1) A Dieu très-bon, très-grand. 

D. Bernardo de Sandoval y Rojas, 
cardinal de la Sainte Eglise Romaine, 
sous- le titre de Sainte Auasthasie, ar- 
chevêque de Tolède, Primat des Espag- 
nes, grand chaucelier de Cas tille, In- 
quisiteur général contre l'impiété héré- 
tique, et conseiller d'Etat de Philip- 
pe III, embrasé en immense dévotion 
envers la Vierge Mère de Dieu, refit cet- 
te chapelle, consacrée, il y a bien des 
siècles, à son saint avènement (ou Des- 



336 



r r 



Toledo 



Junto al costado opuesto del 
altar obsérvase una especie de 
urna de jaspe rojo en que, á tra- 
vés de dos pequeñas rejas de 
hierro se ve una piedra blanca 
en que es secular tradición colo- 
có sus plantas la Virgen al apa- 
recerse á San Ildefonso. La pie- 
dra está bastante desgastada por 
el continuo contacto de que es 
objeto; por cima de ella hay ado- 
sado al muro un tablero de 
jaspe claro, en cuya parte supe- 
rior se vuelve á reproducir la es- 
cena que motivó la erección de 
esta capilla, viéndose en la infe- 
rior un escudo y quedando en el 
centro una corta leyenda, á 
saber: 

Adorabimvs in loco vbi stetekvnt pedes eivs.— Psal. 131. 

(Adoraremos el lugar en que (Nous adorerons l'endroit où 



Prés du côté opposé de l'autel 
il y a une espèce d'urne en jaspe 
rouge où, à travers deux petites 
grilles en fer, il y a une pierre 
blanche où, d'après une tradition 
séculaire, la Vierge posa ses 
pieds quand elle se présenta à 
Saint Ildéphonse. La pierre est 
assez usée par le continuel con- 
tact dont elle est l'objet; au-des- 
sus d'elle il y a, adossée au mur, 
une planche en jaspe clair dans 
la partie supérieure de laquelle 
se reproduit l'épisode cause de 
l'érection de cette chapelle, et, 
dans la partie inférieure, un 
écusson, et au centre, une courte 
légende: 



sentó sus plantas. — Salmo 
131.) (1) 

Para terminar lo relativo á la 
capilla de la Descensión, descri- 



reposèrent ses pieds. — Psau- 
me 131.) (î) 

Pour terminer ce qui se rap- 
porte à la chapelle de la Des- 



ya muy deteriorada con el transcurso 
del tiempo; y no reparando en gasto al- 
guno, ensanchó sus augustísimos lí mi- 
tos, dotóla de más amplias y elegantes 
formas, la embelleció con rejas dadas 
de oro y la adornó con profusión de 
mármoles y brillantes dorados. Año del 
Señor, 1610. 

(1) Púsose esta lápida en sustitución 
de una antigua quintilla que, por haber 
gozado de cierta celebridad, transcribi- 
mos. Decía así: 

«Cuando la reina del Cielo 
Puso los pies en el suelo, 
En esta piedra los- puso. 
De besar' a tened uso 
Para más vuestro consuelo. > 



cente) quoique très-détériorée déjà par 
le temps; et, n'épargnant aucune dépen- 
se, il agrandit ladite chapelle, amélio- 
ra son architecture, l'embellit de grilles 
dorées et l'orna avec profusion de mar- 
bres et de brillantes dorures. An du Seig- 
neur 1610. 

(1) Cette inscription fut placée en 
remplacement de cinq anciens vers que 
nous reproduisons ici parce qu'ils ont 
joui d'une certaine célébrité. 

«Lorsque la Reine du Ciel 
posa ses pieds sur le sol. 
elle les posa sur cette pierre. 
Ayez soin de baiser ladite pierre 
afin que cela vous serve de grande con- 
solation.» 



Itinerario prí mero 



337 



biremos el grande y adornadísi- 
rao cuerpo arquitectónico que la 
cobija y constituye su parte más 
vistosa. Su estilo quiere ser el 
ojival del último período; pero 
tan mezclado con elementos 
platerescos y otros extraños á él, 
que resulta un conjunto exento 
de toda pureza, aunque provisto 
de cierta originalidad. Afecta 
este cuerpo la forma de un vis- 
toso templete, constando en su 
parte inferior de una sección de 
figura rectangular sostenida por 
cuatro bellas columnas de már- 
mol y orden compuesto, adorna- 
das con dorados bronces. Sobre 
las columnas cargan cuatro ar- 
cos apuntados, de los que tres 
son abiertos, y el cuarto cerrado 
y junto con el pilar á que la ca- 
pilla está unida; estos arcos van 
cubiertos por caladas y doradas 
labores platerescas, viéndose en 
las seis enjutas de los tres abier- 
tos, igual número de escudos 
arzobispales. Entre los cuatro 
arcos fórmase una linda bóveda 
ojival, como el resto, dorada, en 
cuya clave se ostenta el escudo 
del cardenal Sandoval, pendien- 
do también de ella el capelo de 
Moscoso, enterrado, según se ha 
dicho, al pie del altar. 



Sobre la primera sección rec- 



cente, nous décrirons îe grand 
et tres-orné corps archi tectoni- 
que qui la protège, et constitue 
sa partie la plus brillante. Son 
style a l'air de vouloir être l'ogi- 
val de la dernière période, mais 
tellement mêlé d'éléments pla- 
teresques et autres éléments 
étrangers à ce style, qu'il en ré- 
sulte un ensemble exempt de 
toute pureté, quoique pourvu 
d'une certaine originalité. Ce 
corps affecte la forme d'un bri- 
llant petit temple composé, dans 
sa partie intérieure, d'une section 
de figure rectangulaire soutenue 
par quatre belles colonnes en 
marbre et d'ordre composé, or- 
nées de bronzes dorés. Sur les co 
lonnes reposent quatre arcs en 
pointe; trois d'eux ouverts, le 
quatrième fermé, et touchant le 
pilier contre lequel est adossée la 
chapelle; ces arcs sont couverts 
de dessins plateresques, à jour et 
dorés; et, dans les écoinçons de 
ceux qui sont ouverts, égal nom- 
bre d'écussons archiépiscopaux. 
Entre les quatre arcs se forme 
une jolie voûte ogivale, dorée 
comme le reste, dans la clef de 
laquelle on voit un écusson du 
cardinal Sandoval, et d'elle pend 
aussi le chapeau cardinalice de 
Moscoso; celui-ci est enterré, 
nous l'avons dit, au pied de 
l'autel. 

Sur la première section rec" 

22 



338 



T 



Toledo 



tangular ahora descrita, asienta 
una especie de elegante torre, 
que constituye el remate. Alzase 
entre cuatro trozos de antepe- 
cho que bien poco tiene de góti- 
co, componiéndose principal- 
mente de un templete central, 
en cuya parte media hay una 
columna y va superado por ca- 
prichosa y entrelazada crestería. 
En los cuatro ángulos del ante- 
pecho elévase una exornada y 
crestada pirámide, de la que 
arranca un arbotante que va á 
apoyar en el templete central. 
Tanto en éste como en las dichas 
pirámides, vese no pocas esta- 
tuillas provistas de sus repisas y 
doseletes. En la parte al ta del tem- 
plete hay un á manera de trono 
formado por ángeles, y sobre él 
asienta unaestatna de la Virgen, 
con cuya representación se pone 
término á la capilla. 

Volvamos nuevamente junto 
al muro N. de la Catedral, para 
examinar los espacios corres- 
pondientes á sus dos últimas 
bóvedas, en la nave que venimos 
recorriendo. 



tangulaire, décrite maintenant, 
repose une espèce d'élégante tour, 
c'est le parachèvement. Elle s'élè- 
ve entre quatre pans de parapet, 
lesquels ont bien peu de gothi- 
que, composés surtout d'un petit 
temple, dans la partie moyenne 
duquel il y a une colonne, et, 
au-dessus, de capricieuses crêtes 
entre-croisées. Dans les quatre 
angles du parapet s'élève une 
pyramide en crêtes ornée, d'où 
part un arc-boutant qui appuie 
sur le petit temple central. Dans 
celui-ci, et dans iesdites pyra- 
mides on voit plusieurs statuet- 
tes pourvues de leurs modulons 
et dais. Dans la partie supérieu- 
re du petit temple il y a une es- 
pèce de trône formé d'anges et 
sur lequel repose une statue de 
la Vierge; et c'est le final de la 
chapelle. 

Eevenons de nouveau près 
du mur N. de la Cathédrale, et 
examinons les espaces corres- 
pondants à ses deux dernières 
voûtes, dans la nef que nous 
sommes en train de parcourir. 



Puerta de la Presentación Porte de la Présentation 



Tras la capilla de Doña Teresa Après la chapelle de Doña Te- 
de Haro sigue un muro en cuya resa de Haro vient un mur dans 
parte inferior se ve dos peque- la partie inférieure duquel il y a 



ITINERARIO PRIMERO 



339 



ñas y sencillas puertas adintela- 
das, con marcos de mármol, que 
sirven de ingreso á la escalera 
usada por los arzobispos, pira 
bajar al templo desde su palacio. 
Sobre las puertas obsérvase tres 
grandes cuadros de no escaso mé- 
rito. El central, encerrado en un 
marco de mármoles que termina 
en un frontón triangular, con tres 
aeróte rias, representa á San Car- 
los Borromeo, adorando á Jesús 
muerto; y los de la izquierda y 
derecha, puestos en sencillos 
marcos dorados, contienen á San 
Antonio de Padua con el Niño 
Dios y á San Vicente Ferrer. En 
lo alto del muro hay cuatro cua- 
drados boquetes que, con algunos 
más abiertos en la parte del 
claustro, dan luz á la escalera. 

Viene, por último, terminando 
el costado -N. de la Catedral, la 
cara interna de la puerta de la 
Presentación, que toma el título 
de cierto relieve que presenta al 
exterior ó lado correspondiente 
al claustro. Comenzóse la labor 
en 1565, en tiempo del arzobispo 
D. Fr. Bartolomé de Carranza, 
siendo llevada á cabo por tres 
escultores dichos Manzano, Ko- 
dríguez y Hernández, que logra- 
ron producir una m uy bella mues- 
tra del rico género plateresco, 
tan abundante en la Catedral to- 
ledana. Compeliese la portada de 



deux petites portes très-simples, 
à arcs allongés, avec bâtis en 
marbre, par où l'on entre à l'es- 
calier réservé aux archevêques 
pour se rendre de leur palais au 
temple. Sur les portes il y a trois 
grands tableaux d'assez de méri- 
te. Le central, enfermé en un 
marc en marbres, et terminé en 
un fronton triangulaire à trois 
acrotères, représente Saint Char- 
les Borromêe adorant Jésus mort; 
et ceux de gauche et do droite, 
placés dans de simples marcs 
dorés, contiennent Saint Antoi- 
ne de Padoue avecl'Enfant Dieu, 
et Saint Vincent Fer ricr . Dans le 
haut du mur il y a quatre ou- 
vertures, lesquelles, avec quel- 
ques autres creusées dans la 
partie du cloître, donnent du 
jour à l'escalier. 

En dernier lieu vient, termi- 
nant le côté N. de la Cathédrale, 
la face interne de la porte de la 
Présentation, laquelle prend ce 
nom d'un certain relief se trou- 
vant à Texte rieur ou côté corres- 
pondant au cloître. Le travail 
fut commencé en 1565, du temps 
de l'archevêque Don Fr. Bartolo- 
mé de Carranza, et il fut termi- 
né par trois sculpteurs nommés 
Manzano, Eodriguez et Hernán- 
dez, lesquels parvinrent à pro- 
duire un bel échantillon du ri- 
che genre plateresque, si abon- 
dant dans la Cathédrale de To- 



340 



rp 



Toledo 



dos grandes columnas, llenas en 
su primer tercio de lindos íelie- 
ves y en los dos restantes, estria- 
das, que a sientan sobre preciosos 
y laboreados pedestales; á los 
vistosos capiteles de las colum- 
nas sigue un cornisamento bas- 
tante sencillo, y por cima de és- 
te, un curvilíneo frontón remata- 
do en siete flameros, y en cuyo 
espacio se ve en medio relieve, 
un busto del Padre Eterno, obra 
del artista Pedro Martínez de 
Castañeda. Comprendido por el 
intercolumnio va el gran arco, 
que forma propiamente la puer- 
ta, ostentando en sus dovelas, 
bien hechos relieves, yen la cla- 
ve, un escudo de la Catedral, sos- 
tenido por dos geniecillos. Cie- 
rra esta entrada una sólida hoja 
adornada con varios escudos. 
Llegado nuevamente el curio- 
so al costado occidental de la 
Iglesia, pasará sin detenerse an- 
te la ex-capilla de San Juan ó de 
los Canónigos (que no incluimos 
por ahora en nuestra descripción) 
para dar por terminado el exa- 
men de cuanto nos proponíamos 
ver durante el Itinerario prime- 
ro, con el interior de la puerta 
que únicamente por su proximi- 
dad á la torre de la Catedral re- 
cibe el nombre de 



lède. Le frontispice est composé 
de deux grandes colonnes rem- 
plies, dans leur premier tiers, de 
jolis reliefs, et dans les deux au 
tres, striées, reposant sur des 
piédestaux charmants et pleins 
de dessins; les jolis chapiteaux 
des colonnes sont suivis d'un en- 
tablement assez simple, et, au- 
dessus de celui-ci, un fronton 
curviligne terminé en sept fleu- 
rons, et dans l'espace duquel on 
voit, en demi-relief, un buste du 
Père Eternel, ouvrage de l'artis- 
te Pedro Martinez de Castañeda. 
Compris par l'entre-colonnement 
se trouve le grand arc, formant 
à vrai dire la porte, portant dans 
ses douelles des reliefs bien 
faits, et dans la clef un écusson 
de la Cathédrale, soutenu par 
deux petits génies. Cette entrée 
est fermée par deux solides bat- 
tants ornés de plusieurs écussons. 
Lorsque le visiteur revient de 
nouveau au côté occidental de 
l'Eglise, il passera sans s'arrêter 
devant l'ex-chapelle de Saint 
Jean ou des chanoines (dont 
nous ne parlons pas pour le mo- 
ment), pour terminer l'examen 
de ce que nous nous étions pro- 
posé voir pendant le l. er Itiné- 
raire, par l'intérieur de la porte 
qui, uniquement à cause de sa 
proximité de la tour de la Cathé- 
drale reçoit le nom de 



Itineeakio primero 



341 



Puerta de la Torre 



Porte de la Tour 



Muy sencilla es esta puerta, á 
que también solía llamarse antes 
de ahora, 'puerta del Infierno y 
de las Palmas (la última denomi- 
nación, porque por ella entraba 
generalmente la procesión del 
Domingo de Ramos). Sus formas 
son idénticas á las de la del Jui- 
cio, que cae en el lado opuesto 
de la portada del Perdón; pero 
así como sobre aquélla vimos 
cierta inscripción conmemorati- 
va de la toma de Granada, ex- 
pulsión de los judíos y finaliza- 
ción de las obras de la Catedral, 
sobre ésta observamos una anti- 
gua y extensa pintura al fresco 
en que con grandes figuras se re- 
presenta la Resurrección del Se- 
ñor, quien aparece saliendo del 
sepulcro, cuya cubierta sostienen 
dos ángeles, ante la Virgen y el 
apóstol San Juan. 



On appelait aussi autrefois 
cette porte, porte de V Enfer et 
des Palmes ou des Rameaux (la 
dernière dénomination, parce 
que par là entrait généralement 
la procession du Dimanche des 
Rameaux). Ses formes sont iden- 
tiques à celles du Juicio (Juge- 
ment), laquelle se trouve du côté 
opposé de la façade du Perdón 
(Pardon); mais de même que 
nous avons vu sur celle-là une 
certaine inscription commémora- 
tive de la prise de Grenade, ex- 
pulsion des juifs et terminaison 
de la bâtisse de la Cathédrale, 
nous observons sur celle-ci une 
ancienne et vaste peinture à la 
fresque où, en grandes figures, 
est représentée la Résurrection 
du Seigneur, lequel apparaît sor- 
tant du sépulcre dont le couver- 
cle est soutenu par deux anges, 
devant la Vierge et l'apôtre Saint 
Jean. 




Itinerario segundo Second itinéraire 



SUMAKIO 



Sommaire 



La Catedral. (Continuación). 
Fachada principal ó del Perdón.— 
Torre. — Capilla Mozárabe (exterior).— 
Puerta Llana (exterior).— Portada de 
los Leones (exterior).— Abside y agre- 
gados orientales. -Portada del Reloj 
(exterior).— Agregado septentrioual y 
puerta del Mollete — Ex-capilla de 
San Juan y cuarto de las alhajas.— 
Oficinas de la Obra y Fábrica. -Ante- 
sala y Sala capitular.— Ante-sacristía 
y Sacristía.— El Ochavo (relicario).— 
Cuarto del Tesorero. — Vestuario. — 
Casa del Tesorero.— Claustro bajo.— 
Ante-sala y Sala capitulai de verano. 
—Librería. — Capilla de San Blas.— Es- 
calera de Tenorio.- Claustro alto y 
departamentos anejos —Torre (inte- 
rior) y campanas.— Palacio Arzobis- 
pal: Biblioteca provincial. 



La Cathédrale. (suite).-Faça- 

de principale ou du Perdón (Pardon). — 
Tour.— Chapelle Mozarabe (extérieur). 

— Porte Llana (extérieur). — Façade 
des Leones (extérieur) — Abside et 
agrégés orientaux. — Façade du Reloj 
(extérieur). — Agrégé septentrional et 
porte du Mollete (du petit pain).— Ex- 
chapelle de Saint Jean et chambre des 
bijoux . — Dépendances de Y Obra y Fa- 
brica (de l'Œuvre et de la Bâtisse).— 
Vestibule et Salle du Chapitre. -Ante- 
sacristie et 8acristie. — h\Ochavo (reli- 
quaire).— Appartement du Trésorier. 

— Vestiaire. — Maison du Trésorier. 
— Bas cloître —Vestibule et Salle ca- 
pitulaire d'été. — Bibliothèque.- Cha- 
pelle de Saint Biaise. — Escalier de 
Tenorio.— Haut cloître et apparte- 
ments annexes— Tour (intérieur) et 
cloches.— Palais archiépiscopal: Bi- 
bliothèque provinciale. 



Encerramos en este itinerario 
lo relativo al exterior déla Cate- 
dral, todas las más importantes 
dependencias del templo y el Pa- 
lacio Arzobispal. Sitúese, pnes, 
el curioso en la plaza del Ayun- 
tamiento y ante la gran fachada 
principal, para, después de exa- 
minada ésta, rodear en dirección 
de la derecha el grandioso edi- 
ficio cuya historia é interior ya 
conoce. 



Cet itinéraire contient ce qui a 
rapport à l'extérieur de la Cathé- 
drale; les dépendances les plus 
importantes du temple et le Pa. 
lais Archiépiscopal. Que le spec- 
tateur se place donc sur la place 
de 1' Ayuntamiento (Hôtel de Vi- 
lle) et devant la grande façade 
principale, pour revenir, celle-ci 
examinée, faire à droite le tour 
du grandiose édifice dont on 
connaît déjà l'histoire et l'inté- 
rieur. 



3 ! ! 



Toledo 



Fachada Principal 
ó del Perdón 



Fagade principale ou du 
Perdón (Pardon) 



Comprendemos bajo esta de- 
nominación todo el extenso es- 
pacio limitado de un lado por la 
torre y del otro por la Capilla 
Mozárabe; conjunto que corres- 
ponde con las tres espaciosas 
puertas de los pies de la Iglesia, 
ya en su parte interna examina- 
das. Comenzóse la construcción 
de esta gran imafronte por los 
años de 1418, bajo la dirección 
del arquitecto de la Catedral, 
Alvar Gómez, no habiéndose, se- 
guramente, dado por terminada, 
cuando menos hasta mediados 
del pasado siglo. Ora por no ha- 
berse concluido por completo, 
ora también por el deterioro de 
algunos de sus ornatos, sofrió ya 
una restauración en el siglo XVII 
y otra muy importante á fines 
del XVIII, por mano del arqui- 
tecto D. Eugenio Durango, quien, 
siguiendo las corrientes de su 
tiempo, logró construir una fá- 
brica tan sólida y bien propor- 
cionada dentro de su estilo ar- 
quitectónico, como opuesta y 
malsonante con la bella obra 
del siglo XV. De lo anterior se 
desprende que la principal por- 
tada de la Catedral de Toledo no 
ofrece el armónico conjunto y 



Nous comprenons sous cette 
dénomination toute la vaste 
étendue bornée d'un côté par la 
tour, et de l'autre par la chapelle 
Mozarabe; ensemble en harmo. 
nie avec les trois spacieuses por- 
tes des pieds de l'Eglise, exami- 
nées déjà dans leur partie inter- 
ne. On commença la construc- 
tion de cette grande façade en 
l'an 1418, sous la direction de 
l'architecte de la Cathédrale, Al- 
var Gómez, et elle ne fut sûre- 
ment terminée que vers le milieu 
du siècle dernier. Et soit à cause 
de n'être pas absolument termi- 
née, soit aussi à cause du mau- 
vais état de quelques-uns de ses 
ornements, elle subit déjà une 
restauration au XVII. e siècle, et 
une autre très-importante vers la 
fin du XVIII e , sous la direction 
de l'architecte Don Eugenio Du- 
rango, lequel, suivant le courant 
du goût de son temps, parvint à 
faire une bâtisse solide et bien 
proportionnée dans son style ar- 
c intectonique mais qui jurait avec 
la belle construction du XV. e siè- 
cle. Il s'ensuit que la principale 
façade de la Cathédrale de Tolè- 
de n'offre pas l'ensemble harmo- 
nieux et le coup d'œil que celles 



ItINEKATUO SEGUNDO 



Vista de la Catedral 



345 







All#¿££> „ 



Vue de la Cathédrale 



846 



ToLRDO 



golpe de vista que la de otras d'autres Cathédrales d'une im- 
Catedraies do menor importan- portance moindre. Elle est divi- 
cia. Yese dividida en tres seccio- sée en trois sections verticales 
nés verticales, por dos Detalle de la portada par deux hauts piliers, 



altos, salientes y maci- 
zos pilares; de aquéllas, 
la del centro, más an- 
churosa y adornada, co- 
rresponde á la puerta 
interior del Perdón, 
yendo, al contrario que 
ésta , materialmente 
cuajada de esculturas 
v relieves. 

Forman la gran puer- 
ta una serie de arcos 
ojivales en cuyo vano y 
testero se observa la en- 
trada, partida en dos 
por un bello pilar com- 
puesto de un adornado 
zócalo y muy laboreada 
columna, sobre la que 
descansa la coronada 
estatua de Jesucristo 
(véaso el grabado) de 
gran carácter de época 
por su altura y delga- 
dez, superada por rico 
doselete. El marco de 
la puerta, así como la 
franja separatoria en- 
tre la entrada y el tím. 
paño formado por la 
ojiva, va bordado de 
castillos y leones de 



exterior del Perdón 



massifs et saillants; la 
section du centre, plus 
large et plus ornée, co- 
rrespond à la porte in- 
térieure du Perdón, et 
elle est matériellement 
couverte de sculptures 
et de reliefs. 



% 



v; 



La grande porte est 
formée d'une série 
d'arcs ogivaux; dans le 
van et le front se trou- 
ve l'entrée, coupée en 
deux par un beau pilier 
composé d'un socle or- 
né et d'une colonne 
pleine d'ornements sur 
laquelle repose la sta- 
tue couronnée de Jé- 
sus-Christ (voyez la 
gravure) de grand ca- 
ractère d'époque: elle 
est longue et mince. Le 
bâtis de la porte, ainsi 
que la frange de sépa- 
ration entre l'entrée et 
le tympan formé par 
l'ogive, est brodé de 

Détail de la façade ex- châteaux et délions en 

té rie tire du Perdón. 



relief. Lorsque nous 
relieve. Ya al describir la por- décrivîmes le frontispice inté- 
tada interior hubimos de ha- rieur nous parlâmes des deux 



Itinerario segundo 



347 



ccr referencia á las dos bellas 
hojas de la puerta, cubiertas ex- 
teriormente por importunos can- 
celes. Por cima de éstos, obsér- 
vase en el tímpano, en estima- 
ble relieve, á la Virgen colocando, 
entre diversidad de ángeles y 
figuras humanas, la casulla áSan 
Ildefonso , cuya expresión de 
rostro, así como la de los demás 
personajes que intervienen en la 
escena, es muy de notar y ser 
reparada. 

De grandioso efecto son las 
ojivas concéntricas que resguar- 
dan esta entrada, así como los 
dos trozos de muro sobre que 
apoyan. Com pénese cada uno de 
los últimos de tres secciones su- 
perpuestas; en la primera hay ta- 
lladas ñores y otros caprichos; 
en la segunda vese una serie de 
arquillos apuntados de resalte, 
comprendiendo cada cual otro 
trilobulado; y en la más princi- 
pal y tercera, contémplase ba- 
jo doselete las figuras de seis 
apóstoles (doce entre ambos la- 
dos) casi de tamaño natural y á 
la altura del Jesucristo que va 
en el centro, esculturas, como 
ésta, sumamente interesantespa- 
ra el estudio de la estatuaria du- 
rante el último período del arte 
gótico. Las seis ojivas consecuti- 
vas ó archivoltas ostentan en sus 
claves otras tantas cabezas hu- 
manas, yendo el resto ocupado 



beaux battants de la porte re- 
couvertes à l'extérieur de por- 
tières en forme de paravent, bien 
importunes. Au-dessus de celles- 
ci on voit, dans le tympan, en 
un assez bon relief, la Vierge 
parmi nombre d'anges et de 
figures humaines, révélant la 
chasuble ci Saint Ildéphonsc, dont 
l'expression du visage, ainsi que 
celle des autres personnages pré- 
sents, doit être remarquée avec 
soin, car il en vaut la peine. 

Les ogives concentriques qui 
protègent cette entrée sont d'un 
efïetgrandiose, ainsi que les deux 
pans de mur sur lesquels elles 
reposent. Chacun de ces der- 
niers comprend trois sections 
superposées; dans la première 
on voit des fleurs et autres ca- 
prices, ciselés; dans la seconde 
on voit une série de petits arcs 
en pointe, en relief; chacun d'eux 
en comprend un autre trilobé; et 
dans la troisième section, la plus 
principale, on remarque, sous 
dais, les effigies de six apôtres 
(douze dans les deux côtés) pres- 
que grandeur naturelle, et à la 
hauteur de Jésus-Christ qui se 
trouve au centre; ces sculptures, 
ainsi que celle-ci, sont très-inté- 
ressantes pour l'étude de la sta- 
tuaire pendant la dernière pé- 
riode de l'art gothique. Les six 
ogives consécutives ou archivol- 
tes montrent dans leurs clefs au- 



348 



Toledo 



por igual número de series de pe- 
queñas figuras, todas con repisa 
y doselete, representando santos, 
santas, reyes y ángeles. 



En lo más saliente de este 
cuerpo arquitectónico y abarcan- 
do los seis arcos, hay otra más 
extensa ojiva guarnecida en to- 
da su extensión por bella labor 
de hojas. Entre ella y un agudo 
frontón que la comprende (obra 
ya del pasado siglo) distingüese 
un medallón que ostenta un ja- 
rrón de azucenas, conocido em- 
blema de la virginal pureza de 
María, y á ambos lados del fron- 
tón, hasta rematar el muro, vese 
ojivas gemelas de resalte sobre 
que carga un friso y una cornisa 
que ponen fin ala portada propia- 
mente taí. Por cima de ésta, sin 
embargo (siempre dentro de la 
sección central de la fachada, á 
que desde un principio venimos 
emendónos), hay un gran cuerpo, 
obra, casi en su totalidad, del 
siglo XVIII, á cuyo gusto artís- 
tico pertenece. Mírase en lo más 
inferior de él una extensa com- 
posición escultórica que repre- 
senta la Cena del Salvador con 
sus discípulos ; las esculturas 
son de tamaño mayor que el na- 
tural y á cada una corresponde 
un nicho de medio punto. Sobre 
el muro que sirve de fondo á 



tant d'autres têtes humaines; le 
reste est occupé par un nombre 
égal de séries de petites figures, 
toutes avec modillón et dais, re- 
présentant des saints, des saintes, 
des rois et des anges. 

Dans la partie la plus saillan- 
te de ce corps archi tectonique et 
embrassant les six arcs, il y a 
une autre ogive plus vaste, gar- 
nie dans toute son étendue d'un 
beau dessin de feuillage. Entre 
elle et un fronton aigu où elle 
est comprise (œuvre du siècle 
dernier) on distingue un médail- 
lon portant un vase de fleurs 
de lis, emblème de la virginale 
pureté de Marie ; et des deux 
côtés du front, jusqu'à terminai- 
son du mur, on voit des ogives 
jumelles en relief sur lesquelles 
repose une frise et une corniche 
qui termine le frontispice pro- 
prement dit. Au-dessus de celui- 
ci, cependant,(tou jours au-dedans 
de la section centrale de la 
façade, à laquelle nous nous rap- 
portons depuis le commence- 
ment) il y a un grand corps, œu- 
vre presque toute du X\ 7 III. C 
siècle, au goût artistique auquel 
elle appartient. On voit, dans la 
partie la plus inférieure du dit 
corps , une vaste composition 
sculptorique représentant la Ce- 
ne-, Jésus est accompagné de ses 
disciples; les sculptures sont plus 
grandes que nature et à chacune 



Itinerario segundo 



349 



esta composición y que termina 
en una línea de crestones pira- 
midales, álzanse dos grandes 
ojivas, á través de las cuales se 
divisa el bello rosetón; divíde- 
las un pilar que remata en un 
plinto sobre que reposa una alta 
estatua de Santa Leocadia (ó 
según otros, de la Religión) con 
una palma en la diestra y una 
pequeña cruz de bronce en la 
mano izquierda. De ambos lados 
del plinto arranca un trozo de 
calado antepecho que corre por 
cima de los arcos ojivales, sobre- 
saliendo más arriba un gran 
ático ó frontón triangular que 
ostenta en su centro un escudo 
de España, rematando superior- 
mente en tres altas y agudas pi- 
rámides con globos de bronce 
en sus cúspides. Flanqueando 
el ático, hay además dos eleva- 
dos pináculos góticos. 



Los dos robustos machones 
cuadrangulares queseparan laya 
examinada sección central, de 
las laterales, más bien que ma- 
chones semejan verdaderas to- 
rres, que tal es su grandeza. Há- 
llanse divididos en tres cuerpos 
superpuestos, de análoga longi- 
tud unos y otros, guarnecidos 
todos con arquillos trilobulados 
de resalte; en el más inferior no 
hay estatua 'alguna, pero sí en 



d'elles correspond une niche de 
demi-point. Sur le mur qui sert 
de fond à cette composition et 
qui termine en une ligne de crê- 
tes pyramidales, s'élèvent deux 
grandes ogives, au travers des- 
quelles on aperçoit la belle rosa- 
ce; elles sont divisées par un 
pilier terminé en une plinthe 
sur laquelle repose une statue, 
haute, de Sainte Léocadie; d'au- 
tres disent de la Religion; la 
statue porte un rameau ou palme 
dans la main droite, et une peti- 
te croix en bronze dans la main 
gauche. Des deux côtés de la 
plinthe part un morceau de pa- 
rapet à jour, parcourant le dessus 

des arcs ogivaux, et plus haut 
ressort un gran fronton triangu- 
laire portant dans son centre un 
écusson d'Espagne , terminé, 
dans la partie supérieure, par 
trois hautes pyramides aigiies, 
avec globes en bronze dans les 
extrémités. 

Flanquant le fronton, il y a en 
outre deux hauts pinacles gothi- 
ques. Les deux robustes gros pi- 
liers quadrangulaires que sépa- 
rent la section centrale déjà exa- 
minée, des latérales, ont plutôt 
l'air devrais tours que de piliers, 
tellement ils sont grands. Ils 
sont divisés eu trois corps super- 
posés, tous d'égale longueur, 
tous garnis de petits arcs trilobés 
en relief; dans celui qui se trou- 



350 



Toledo 



los dos restantes á que se ve 
adosadas veinte (cinco en cada 
cuerpo y diez en cada pilar) de 
tamaño natural y piedra blanca, 
representando á diversos obis- 
pos y santos, que asientan en sus 
respectivas íepisas y vau colo- 
cadas en hornacinas. Corona los 
machones un antepecho, conti- 
nuación del de la sección cen- 
tral. 

Las dos laterales de la gran ta- 
chada del Perdón (puertas del 
Juicio y de la Torre) son muy 
semejantes en su parte inferior 
á la central. Como ésta, constan 
de ojivas concéntricas adorna- 
das en susavchivoltascon santos, 
ángeles y figuras varias provis- 
tas de repisas y doseletes; como 
ella muestran en los lados arqui- 
llos ornamentales, el marco ó 
franja de leones y castillos alter- 
nados en el fondo y un relieve 
en el tímpano. Diferéncianse em- 
pero de la gran puerta del cen- 
tro, en que la serie de ojivas con- 
céntricas sólo alcanza al número 
tres en cada una de ellas; en que 
el vano no se ve partido por pi- 
lar divisorio, y además en que 
carecen de las doce estatuas (seis 
en cada puerta) que debieron ha- 
cer juego con el apostolado que 
observamos en la central. Los re- 
lieves de los tímpanos no dejan 
de prestarse á la atención y al 



ve le plus en bas il n'y a aucune 
statue; mais dans les autres il y 
en a, au nombre de vingt (cinq 
dans chaque corps et dix dans 
chaque pilier) de grandeur na- 
turelle et pierre blanche, repré- 
sentant des evêques et des saints 
sis sur leurs modulons respectifs 
et dans des niches. Les gros pi- 
liers sont couronnés par un pa- 
rapet, continuation de celui de 
la section centrale. 

Les deux sections latérales 
de la grande façade du Perdón 
(porte du Juicio (Jugement) et de 
la Tour) sont très semblables, 
dans leur partie inférieure , à 
la centrale. Et comme celle-ci, 
elles se composent d'ogives con- 
centriques ornées, dans leurs 
archivoltes, de saints, d'anges 
et de plusieurs images pourvues 
de modulons et de dais; et, com- 
me elle, elles font voir dans 
leurs côtés des petits arcs orne- 
mentaux, le marc ou frange de 
lions et châteaux, alternés au 
fond et un relief dans le tympan- 
Elles diffèrent cependant de la 
grande porte du centre, en ce 
que la série d'ogives concentri- 
ques n'est que de trois dans cha- 
cune d'elles; en ce que le van 
n'est point coupé, par un pilier 
divisoire, et en outre , en ce 
qu'elles manquent des douze 
statues (six dans chaque porte) 
qui durent faire pendant avec 



Jt Í N E BARIO S EG U N D O 



36J 



estudio, por su notorio y típico 
arcaísmo. En el de la puerta iz- 
quierda, ó de la Torre, aparecen 
unas cuantas estrellas grandes 
con cabezas humanas ó de león 
en su centro y flores labradas 1 ; y 
en el de la derecha, ó del Juicio, 
distingüese claramente esta pa- 
vorosa escena (véase el grabado 
que la representa), cuyos perso- 
najes son aquí, Jesucristo senta- 
do y con corona, adorado por va- 
rios ángeles; otros ángeles que 
hacen sonar trompetas, y los di- 



les apotres que nous avons re- 
marqués dans la centrale. Les 
reliefs des tympans sont dignes 
d'attention et d'étude, à cause 
de leur archaïsme vraiment typi- 
que. Dans celui de la porte gau- 
che, ou de la Tour, on voit quel- 
ques grandes étoiles avec têtes 
humaines ou de lion dans le 
centre, et des fleurs ornées; et 
dans celui de droite, ou du J lu- 
cio (Jugement), on distingue net- 
tement cette terrible scène ( vo- 
yez la gravure) dont les person na - 



Detalle de la portada exterior del Juicio 







w\ 



Détail de la façade extérieure du Juicio (Jugement) 



f untos, que en gran número acu- 
den al llamamiento abandonan- 
do sus sepulturas. También se 
ve representados en el relieve 
el sol y- la luna. El conjunto de 
los arcos de ambas portadas va 



ges sont ici, Jésus-Christ assis et 
portant une couronne, plusieurs 
anges l'adorent; d'autres anges 
font entendre le son de trompet- 
tes, et les morts, lesquels accou- 
rent en grand nombre abandon- 



352 



Toledo 



comprendido, como en Ja del 
centro, por una adornada y más 
amplia ojiva exterior, superada 
por lindos crestones. 



Sobre los descritos arcos de 
las secciones laterales de la fa- 
chada asientan sucesivamente 
hasta el remate superior cuatro 
series de á cinco arcos, todas 
distintas entre sí. La primera 
es de resalte, afectando cada 
arco figura de ojiva que en- 
cierra otras dos. La segunda 
se compone de trilobulados, en- 
cerrando cada cual en su vano 
una estatua de santo, en tamaño 
natural y piedra blanca. En la 
serie tercera los arcos son de 
medio punto y separados entre 
sí por columnas jónicas; corres- 
ponde esta serie en ambos lados 
á unas galerías defendidas por 
calados antepechos góticos. Fi- 
nalmente y la serie ó arquería 
de más arriba, es también de 
mera ornamentación ó resalte, 
siendo sus arcos, trilobulado-oji- 
vales y corriendo sobre ellos la 
continuación del antepecho que 
ya hemos visto sobre la sección 
céntrica de la portada y los pila- 
rones que la resguardan. 

Tal y tan notable es la facha- 



nant leurs sépulcres. Le soleil 
et la lune sont représentés aussi 
dans le relief. L'ensemble des 
arcs des deux frontispices est 
compris, comme dans celui-ci du 
centre, par une ogive extérieu- 
re, ornée et plus ample, termi- 
née, dans la partie supérieure, 
par de jolies crêtes. 

Sur les arcs déjà décrits des 
sections latérales de la façade re- 
posent successivement, jusqu'à 
la terminaison supérieure, quatre 
séries de cinq arcs chacune, 
toutes distinctes entre elles. La 
première est en relief, et cha- 
que arc affeete la figure d'ogi- 
ve en renfermant deux autres. 
La seconde se compose d'arcs 
trilobés , et chacun d'eux ren- 
ferme en son van une statue 
de saint, grandeur naturelle et 
pierre blanche. Dans la troisiè- 
me série les arcs sont de demi- 
point et séparés entre eux par 
des colonnes ioniennes; cette 
série correspond des deux côtés 
à des galeries protégées par des 
parapets à jour gothiques. Fina- 
lement, la série ou suite d'arcs 
supérieurs est aussi en relief, et 
leurs aies sont trilobés-ogivaux, 
et, au-dessus d'eux, la suite du 
parapet que nous avons vu 
sur la section centrale du fron- 
tispice et les gros piliers qui la 
protègent. 

Telle est Ja façade du Per don \ 



Itinerario segundo 



353 



da del Perdón en que. si no acor- 
de armonía, no falta magnificen- 
cia y suntuosidad. Sesenta son 
las grandes esculturas que en 
todo su campo contiene, siendo 
muy de ver en las antiguas la 
acertada disposición de los ropa- 
jes, que les valieron calurosos 
elogios de parte de algún descon- 
tentadizo crítico del siglo pasa- 
do; hay, á más de éstas, ciento 
sesenta estatuítas pequeñas re- 
partidas en las archivoltas de las 
tres portadas en la siguiente 
forma: ciento en la central y trein- 
ta en cada una de las laterales. 

A lo largo de esta fachada hay 
un grande y desahogado atrio á 
que cierra una buena verja asen 
tada sobre un zócalo de sillería; 
á trechos en la extensión de la 
verja , vese hasta doce pilares 
almohadillados y coronados por 
jarrones que contienen flameros 
y frutas; y á los dos extremos de 
la misma, las estatuas de San 
Eugenio y San Ildefonso, colo- 
cadas junto á hornacinas adhe- 
ridas á los macizos cuerpos de 
la Torre y de la capilla Mozára- 
be. Para terminar ahora el exa- 
men del costado occidental ex- 
terior del templo, hemos de ocu- 
parnos en estas dos hermosas fá- 
bricas, dando la preferencia á la 



s'il y manque de l'harmonie et 
de l'ensemble, on y remarque 
de la magnificence et de la somp- 
tuosité. Le nombre de statues que 
Ton trouve dans toute son éten- 
due estau nombre de soixante; et 
dans les anciennes on remarque 
la bonne disposition des vête- 
ments, ce qui leur valut des élo- 
ges chaleureux de la part d'un 
critique assez difficile du siècle 
dernier; il y a, outre celles-ci, 
cent soixante statuettes éparses 
dans les archivoltes des trois 
frontispices, de la façon suivan- 
te: cent dans la centrale et tren- 
te dans chacune des latérales. 

Le long de cette façade il y a 
un grand et large parvis fermé 
par une bonne grille sise sur un 
socle de pierre de taille; de dis- 
tance eu distance, dans l'éten- 
due de la grille, il y a douze pi-" 
liers à coussinets et couronnés 
par des vases contenant des flam- 
beaux et des fruits, et aux deux 
extrêmes de la même, les statues 
de Saint Eugène et de Saint IL 
déphonse, placées près de niches 
tenant aux corps de la Tour et 
de la chapelle Mozarabe. Pour 
terminer maintenant l'examen 
du côté occidental extérieur du 
temple, nous parlerons de ces 
deux belles bâtisses, donnant la 
préférence à la 



— O 



354 



rp 



ToT,KI)() 



Torre 



Tour 



Siempre ha sido la Torre de la 
Catedral toledana objeto de una- 
nimes alabanzas y elogios. Su 
robusta solidez, que en nada con- 
trarresta á su esbeltez 'airosa y 
elegante, los ornatos y galas que 
la acompañan y su considera- 
ble altura, la convierten en uno 
de los mejores monumentos que 
entre los de su clase han produ- 
cido las antiguas escuelas ger- 
mánicas. 

Echáronse los cimientos bajo 
la dirección del maestro de la 
Catedral, Rodrigo Alfonso, du- 
rante el pontificado del arzobis- 
po Don Pedro Tenorio, corrien- 
do los años de 1380; pero la obra 
se ejecutaba muy lentamente, 
hasta que subido á la silla primada 
Don Juan de Contreras , reci- 
bió notable impulso, dirigida por 
el arquitecto Alvar Gómez, lle- 
vándose al cabo á feliz término 
hacia el 1440. Con posterioridad 
á esta fecha, son varias las obras 
y reformas que en ella se han 
operado; y la principal fué mo- 
tivada por un incendio que en 
1660 devoró la coronación ó cha- 
pitel, reconstruido veintidós 
años después. 

Siguiendo análoga marcha que 
hasta aquí, sólo nos ocuparemos 
actualmente en el exterior de la 



La tour de la Cathédrale de 
Tolède a toujours été l'objet de 
louanges et d'éloges unanimes. 
Sa robuste solidité qui n'ôte rien 
de sa svelte élégance, les orne- 
ments qui l'accompagnent, et son 
élévation considérable, tout cela 
en fait un des meilleurs monu- 
ments, dans son genre, produits 
par les anciennes écoles germa- 
niques. 

On en posa les fondements 
sous la direction de l'architecte 
de la Cathédrale, Rodrigo Alfon- 
so, étant archevêque Don Pedro 
Tenorio, en 1380; mais l'œuvre 
avançait très-lentement, jusqu'à 
ce que, devenu archevêque Don 
Juan de Contreras, les travaux 
furent considérablement activés, 
dirigés pai l'architecte Alvar Gó- 
mez, et terminant vers 1440. Après 
cette époque on y a fait de nom- 
breux travaux et réformes; et 
l'œuvre principale fut motivée 
par un incendie qui, en 1660, en 
devora le couronnement ou cha- 
piteau, rebâti vingt-deux ans 
après. 



Suivant la même marche que 
jusqu'ici, nous ne nous occupe- 
rons actuellement que de l'exté- 






F'NNEKARIO SKG CXDO 



355 



Torro, dejando para más tarde la 
visita á su interior. Hállase 
adherida al extremo izquierdo 
de la imafronte, ofreciendo su 
grandiosa mole dos cuerpos su- 
perpuestos y bien distintos en- 
tre sí. El primero es de planta 
cuadrada, si bien en el ángulo de 
cada frente muestra un resalte ó 
botarel que sube desde el pavi- 
mento hasta laterminación, pres- 
tando á la fábrica solidez, á la 
vez que variedad. Este cuerpo 
primero vese partido en cinco 
secciones horizontales exornadas 
de análoga ya que no de idénti- 
ca manera; la más inferior es, 
sin embargo, lisa, contando úni- 
camente con una sencilla venta- 
na que alumbra á la capilla de 
San Juan. La segunda sección 
lleva en todo su campo una se- 
rie de marcos prolongados de re- 
salte, terminando su punto su- 
perior con una vistosa franja 
circunvalante de piedra negra, 
salpicada á trechos por multitud 
de columnillas, escudos de los 
arzobispos Tenorio, Eojas y 
Contreras y otros adornos de 
mármol blanco. En la sección 
tercera, el adorno resaltado es 
de arcos ojivales, viéndose en 
el campo de cada ojiva y por ci- 
ma de una moldura ó cordón que 
da la vuelta á la torre, un gran 
azulejo que comunica á este cuer- 
po no poca visualidad y repre- 



neur de la Tour, laissant pour 
plus tard la visite à son intérieur. 
La Tour est attenante à l'extrê- 
me gauche de la façade, et sa 
grandiose masse offre deux corps 
superposés et bien distincts en- 
tre eux. Le premier est à base 
carrée, quoique dans l'angle de 
chaque front on remarque un 
pilier butant qui monte du pavé 
jusqu'à la terminaison, donnant 
à la bâtisse solidité et variété. 
Ce premier corps est divisé en 
cinq sections horizontales, or- 
nées d'une manière analogue; la 
plus inférieure est, cependant, 
unie, et n'a qu'une simple fenêtre 
donnant du jour à la chapelle 
de Saint Jean. La seconde sec- 
tion porte dans toute son éten- 
due une série de marcs prolon- 
gés en relief, terminés supérieu- 
rement par une brillante frange 
de circonvallation en pierre noi- 
re parsemée, de distance en dis- 
tance, d'une foule de petites co- 
lonnes, écussons des archevê- 
ques Tenorio, Rojas et Contre- 
ras, et autres ornements en mar- 
bre blanc. Dans la troisième sec- 
tion, l'ornement en relief est 
d'arcs ogivaux, et l'on voit dans 
le champ de chaque ogive et au- 
dessus d'une moulure ou cordon 
qui entoure la tour, un grand 
carreau de Hollande qui donne à 
ce corps beaucoup de brillant et 
représente le tribut généralement 



356 



Toledo 



senta el tributo generalmente 
pagado por los monumentos to- 
ledanos al arte mudejar. La cuar- 
ta sección es más achatada que 
las tres precedentes, y presenta 
en su superficie una colección de 
arquillos rebajados de resalte, 
ceñida también, á semejanza de 
la tercera, por una moldura cir- 
cunvalante , colocada como á 
dos terceras partes de la altura 
de los arcos; en el tercio superior 
de cada uno se ostenta un sa- 
liente busto de mármol, linda- 
mente labrado , conjunto que 
produce original y feliz efecto. 
La quinta sección, en fin, del pri- 
mer cuerpo de la torre, y más 
adornada de todas, ofrece entie 
varios arcos resaltados de medio 
punto, otros dos mayores, de la 
propia forma, y abiertos en to- 
dos y cada uno de los frentes; 
van resguardados por fuertes re- 
jas de hierro , sustentándose en 
ellos las ocho campanas de que 
á su tiempo daremos cuenta. En- 
tre los dos grandes arcos ó ven- 
tanas de cada frente se observa, 
asentada en una repisa y con ar- 
quillo resaltado á su espalda, á 
manera de hornacina, una esta- 
tua de mármol (en total cuatro) 
que representa á algún rey ó 
santo toledano. Sobre estos arcos 
vese aún otra faja formada por 
recuadros, en muchos de los cua- 
les se ostentan las armas del ar- 



payé par les monuments de Tolè- 
de à l'art mudejar. La quatrième 
section est plus aplatie que les 
trois précédentes , et présente 
dans sa surface une collection 
de petits arcs surbaissés en re- 
lief, entourée aussi, comme la 
troisième, d'une moulure qui 
l'entoure, placée comme aux 
deux tiers de la hauteur des 
arcs; dans le tiers supérieur de 
chacun d'eux on voit un buste 
de marbre en relief, joliment ci- 
selé, dont l'ensemble produit un 
effet original et agréable. La 
cinquième section , enfin , du 
premier corps de la tour, et la 
plus ornée de toutes, offre, par- 
mi plusieurs arcs en relief de 
demi-point, deux autres plus 
grands, de la même forme, et ou- 
verts dans toutes les faces; ils 
sont garantis par de solides gri- 
lles en fer, et ils abritent les 
huit cloches dont nous parlerons 
en sont temps et lieu. Entre les 
deux grands arcs ou fenêtres 
de chaque front on remarque, 
sise sur un modillón, et à petit 
arc en relief sur son dos en gui- 
se de niche, une statue en mar- 
bre (en tout quatre) représentant 
quelque roi ou saint de Tolède. 
Sur ces arcs on voit encore une 
autre bande formé par des pans 
carrés dans plusieurs desquels on 
remarque les armes de l'archevê- 
que Cerezuela; au-dessus de la 



Itineraeio segundo 



357 



zobispo Cerezuela; remata por 
último la quinta sección y el pri- 
mer cuerpo, un muy lindo ante- 
pecho calado que apoya en gra- 
ciosas ménsulas. 

El segundo cuerpo de la torre es 
muy vistoso y de agradable as- 
pecto, componiéndose de dos sec- 
ciones que afectan las figuras de 
un prisma y pirámide octogonal. 
La sección prismática consta de 
ocho fuertes pilares, entreque se 
forman otros tantos arcos de me- 
dio punto, separados por igual 
número de ojivas partidas en dos 
por un junquillo y rematadas su- 
periormente en agudo y rico 
frontón gótico. Un antepecho ca- 
lado, en cuyas esquinas se divi- 
sa pequeñas pirámides cresta- 
das, pone fin á esta sección, á la 
cual rodean y adornan, prestán- 
dole gran elegancia, multitud de 
altos y bellos pináculos, adorna- 
dos algunos en sus bases con es- 
cudos, que asientan sobre el 
macizo cuerpo primero. 



A la última sección de la toire, 
piramidal, según queda dicho, 
diósela por el vulgo el nombre de 
Alcuzón, en gracia á su figura. Su 
armadura es de madera y su cu- 
bierta un empizarrado, yendo su 
superficie rodeada á simétrica 
distancia por tres gigantescas co- 
ronas erizadas de rayos que no 



cinquième section et du premier 
corps se trouve un très-joli para- 
pet à jour appuyé sur de gra- 
cieuses consoles. 

Le second corps de la tour est 
très-brillant et d'aspect agréable; 
il se compose de deux sections 
affectant les figures d'un prisme 
et d'une pyramide octogonale. 
La section prismatique se com- 
pose de huit forts piliers entre 
lesquels se forment autant d'arcs 
de demi-point au-dessus des- 
quels se trouve un nombre égal 
d'ogives coupées en deux par 
une rudenture, et terminées su- 
périeurement en un riche fron- 
ton gothique, de forme aiguë. 
Un parapet à jour, dans les an 
gles duquel on voit de petites 
pyramides à crêtes, termine cet- 
te section, laquelle est entourée 
et ornée, en lui donnant une 
grande élégance, d'une foule de 
hauts et beaux pinacles, quel- 
ques-uns d'entre eux ornés, dans 
leurs bases, d'écussons reposant 
sur le massif premier corps. 

La dernière section de la tour, 
pyramidale comme nous l'avons 
déjà dit, reçut du vulgaire le 
nom á'Alcuzon (grosse huilière) 
à cause de sa forme. Sa char- 
pente est en bois et sa couvertu- 
re d'ardoise; sa surface est en- 
tourée, á une distance svmétri- 
que, par trois gigantesques cou- 



358 



Tole no 



dejan de realzar notablemente el 
conjunto. Sobre esta gran pirámi- 
de hay colocados cuatro enormes 
globos de cobre, en proporción 
de mayor á menor, y por cima 
de ellos sobresale un espigón de 
hierro sosteniendo una gran ve- 
leta, en que se observan las ar- 
mas del cardenal Cisneros; una 
cruz también de hierro, un indi- 
cador de los cuatro puntos cardi- 
nales, señalados á aquella altura 
con sus correspondientes inicia- 
les, y un alto pararrayos. 

Tal es la grandiosa y robusta, 
á la vez que aérea, torre del 
templo toledano, que alcanza la 
respetable altura de 326 pies cas- 
tellanos. Sensible es que la espe- 
cial situación del templo, fabri- 
cado en una hondonada, la impi- 
da lucir convenientemente sus 
primores, como acaecería á ha- 
ber sido levantada en una su- 
perficie llana ó en punto más 
culminante. 

A la derecha de la gran facha- 
da occidental de La Catedral se 
ve la cuadrada mole de la 



ronnes hérissées de rayons, les- 
quels donnent beaucoup de bri- 
llant à l'ensemble. Sur cette 
grande pyramide il y a quatre 
énormes globes en cuivre, allant 
de plus gi and à plus petit; et au- 
dessus d'eux ressort un gros épi 
de fer soutenant une grande gi- 
rouette où l'on remarque les ar- 
mes du cardinal Cisneros; une 
croix, en fer aussi, un indicateur 
des quatre points cardinaux, dé- 
signés à cette hauteur-là par 
leurs initiales, et un grand para- 
tonnerre. 

Telle estla grandiose et solide, 
en même temps que svelte tour 
du temple de Tolède, laquelle 
atteint la respetable hauteur 
de 326 pieds castillans. Il est re- 
grettable que sa situation (il est 
bâtie dans un creux) ne lui per- 
mette pas de faire valoir tout 
son mérite; il en serait bien au- 
trement si la Cathédrale avait 
été bâtie sur une plaine ou sur 
un point plus élevé. 

À droite de la grande façade 
occidentale de la Cathédrale on 
voit la masse carrée de la 



Capilla Mozárabe (exterior) 



Chapelle Mozarabe 
(^extérieur) 



Ya al ocuparnos en el recinto Lorsque nous avons parlé de 

interno de esta interesante crea- l'enceinte interne de cette inté- 

ción de Cisneros, hubimos de ci- ressante création de Cisneros 

tar á Enrique Egas, como á pri- nous avons parlé d' Enrique 



Itinerario segundo 



359 



mer arquitecto de su fábrica; 
ahora añadiremos que á partir de 
1504, fecha en que se dedicó al 
culto la parte construida, conti- 
nuóse la externa del edificio ba- 
jo la dirección de Egas y con 
la cooperación de los alarifes 
moriscos Mohamá y Farax y de 
los cristianos Juan de Arteaga y 
Francisco de Vargas; estos últi- 
mos artífices levantaron en 1519 
el cimborio con sus góticas ven- 
tanas, hoy cerradas á la luz. 
Muerto Egas, las obras queda- 
ron casi paralizadas hasta que 
por los años de 1626 encargóse 
nuevamente de ellas Jorge Theo- 
tocópuli, hijo del Greco, ponien- 
do término poco después á su 
cometido con la construcción del 
segundo cuerpo del cimborio y 
de la cúpula, extraños de todo 
punto en el gusto artístico al 
edificio ideado por el primer ar- 
quitecto. 

Bien se echa de ver, con sólo 
dirigir una ojeada á esta porción 
del templo, que su actual estado 
no obedece al plan primitivo de 
quien trazó la Catedral. La dispo- 
sición del robusto cuerpo prime- 
ro, parecidísimo á la parte infe- 
rior de la torre, harto indica que 
fué en su origen destinado á re- 
cibir una segunda grandiosa to- 
rre; y ciertamente, de haberse 
llevado á cabo el pensamiento, 



Fgas, premier architecte de cet- 
te bâtisse; nous ajouterons main- 
tenant qu'après 1504, époque où 
l'on affecta au culte la partie 
construite, on continua la partie 
externe de l'édifice sousla direc- 
tion d'Egas et avec la coopera, 
lion des architectes maures 
Mohama et Farax, et des chré- 
tiens Juan de Arteaga et Fran- 
cisco de Vargas; ces derniers 
construisirent en 1519 la lanter- 
ne au-dessus de la coupole, avec 
ses fenêtres gothiques, aujour- 
d'hui murées. A la mort d'Egas les 
ouvres cessèrent presque, jus- 
qu'à ce que vers 1026 Jorge 
Theotocopuli s'en chargea de 
nouveau: ce Theotocopuli était 
fils du Gréco, et il termina peu 
après sa mission par la construc- 
tion du second corps de la lan- 
terne et de la coupole, de goût 
absolument différent au travail 
imaginé par le premier archi- 
tecte. 

On voit tout de suite, à un 
simple coup d'œil jeté sur la cha- 
pelle, que son état actuel n'obéit 
pas au plan primitif de l'archi- 
tecte de la Cathédrale. La dispo- 
sition du robuste premier corps 
très-semblable à la partie infé- 
rieure de la tour, indique suf- 
fisamment qu'il fut destiné, dès 
le commencement, à recevoir une 
seconde et grandiose tour; et 
certainement, si l'on avait mené 



360 



rp 



T< n j; do 



no hubiera ganado poco en ma- 
jestad y simetría el exterior de 
la Catedral. 

Consta, pues, la capilla Mozá- 
rabe, de dos cuerpos: el primero, 
que es cuadrilongo y de berro- 
queña, vese coronado por doble 
y calado antepecho gótico. En la 
fachada correspondiente ala pla- 
za del Ayuntamiento se observa 
una tapiada ventana, y en la 
que da á la calle de la Puerta 
Llana hay tres más, abiertas á 
la luz, y sobre ellas dos escudos 
arzobispales. 

El segundo cuerpo es de figu- 
ra octógona y se compone de 
dos partes bien distintas, que 
marcan las diversas épocas en 
que, según hemos visto, fueron 
levantadas. La primera ó inferior 
contiene en cada una de las fa- 
cetas del octógono dos lindas 
ventanas ojivales, partida endos 
cada cual por un junquillo y su- 
perada por las arzobispales armas 
de Cisneros. A los ángulos de 
esta primera sección del cimbo- 
rio adhieren esbeltos contrafuer- 
tes terminados en graciosos pi- 
náculos, poniendo remate á aqué- 
lla un elegante antepecho calado 
que bajo el mismo dibujo siem- 
pre, corona las ochavas. 

Bien diferente es, según antes 
se advirtió, la sección segunda 



à bout une telle pensée, l'exté- 
rieur de la Cathédrale aurait 
beaucoup gagné en magesté et en 
symétrie. 

La chapelle Mozarabe se com- 
pose donc de deux corps; le pre- 
mier, quadrilatère et en pierre gri- 
se dure, est couronné par un dou- 
ble parapet gothique, àjour. Dans 
la façade qui corresponda l'Hôtel 
de Ville on voit une fenêtre mu- 
rée; et dans celle qui a vue sur 
la rue de la Puerta Llana, il y en 
a trois autres, ouvertes, et, au- 
dessus d'elles, deux écussons ar- 
chiépiscopaux. 

Le second corps est de forme 
octogonale et se compose de 
deux parties bien distinctes, 
marquant les diverses époques 
où, comme nous l'avons vu, elles 
furent construites. La première 
ou inférieure contient dans cha- 
que facette de l'octogone deux 
jolies fenêtres ogivales, chacune 
d'elles coupée en deux par une 
rudenture ; et , au-dessus , les 
armes de Cisneros. Aux angles 
de cette première section de la 
lanterne sont attenants de svel- 
tes contreforts terminés en gra- 
cieux pinacles; et terminant la 
première section, se trouve un 
élégant parapet à jour, qui tou- 
jours sous le même dessin cou- 
ronne les côtés de l'octogone. 

Bien différente est, nous l'a- 
vons déjà averti, la seconde 



Itinerario segundo 



361 



de este cuerpo, como nacida que 
fué entrado ya el siglo XVII; en 
sus facetas aparecen ocho ven- 
tanas, cual las diez y seis de aba- 
jo, cerradas á la luz, pero cuya 
sencillez de formas y adintela- 
dos marcos contrastan desagra- 
dablemente con la galanura de 
lo ideado por Egas. Cierra el edi- 
ficio la cúpula, también octogo- 
nal, en que aún se divisan algu- 
nos escudos y sobre que asienta 
una linterna superiormente ter- 
minada en un globo y cruz de 
bronce. 

El trozo de muro comprendi- 
do entre la capilla Mozárabe y la 
Paería Llana es de igual cons- 
trucción que el de la susodicha 
capilla, yendo también corona- 
do por un antepecho gótico, so- 
bre el que se distingue algunos 
grupos de pináculos. Tres ojiva- 
les ventanas dobles y cuatro es- 
cudos, algunos de ellos en mal 
estado de conservación, adornan 
este muro. 



section de ce corps, car elle fut 
faite au XVII. e siècle; dans ses 
facettes se trouvent huit fenê- 
tres, murées aussi comme les sei- 
ze d'en bas; mais leurs formes si 
simples et leurs bâtis allongés 
font un désagréable contraste 
avec ce qu'avait imaginé Egas. 
L'édifice est fermé par la coupo- 
le, octogonale aussi, où, l'on voit 
encore quelques écussons et sur 
lesquels repose une lanterne au- 
dessus de laquelle il y a un globe 
et une croix en bronze. 

Le pan de mur compris entre 
la chapelle Mozarabe et la Puer- 
ta Llana est de même construc- 
tion que celui de la susdite chape- 
lle, couronné aussi par un para- 
pet gothique, sur lequel on dis- 
tingue quelques groupes de pi- 
nacles. Trois fenêtres ogivales 
doubles et quatre écussons, quel- 
ques-uns d'entre eux mal conser- 
vés, ornent le mur. 



Puerta Llana (exterior) 



Porte Llana (extérieur) 



Forma esta entrada al templo, 
un moderno agregado cuya pre- 
sencia aquí es generalmente vi- 
tuperada por su gusto greco-ro- 
mano, diverso en absoluto délos 
demás miembros arquitectónicos 
que le rodean, Este es el único de- 



Cette entrée du temple est 
formée par une bâtisse ajoutée, 
dont la présence en ce lieu est 
généralement blâmée à cause de 
son goût gréco-romain, différent 
en tout des autres membres ar- 
chitectoniques qui l'entourent. 



ZC>2 



Ml 



Toledo 



fecto de la Puerta Llana que, 
por lo demás, es digna de apre- 
cio, por su grandiosidad, esmera- 
da labor y buenas proporciones. 
Compónese de un severo cuerpo 
jónico, reducido á dos pilastras 
y dos columnas que dejan un an- 
cho intercolumnio y sostienen el 
cornisamento sobre que carga 
un frontón triangular. Ciérrase 
la entrada por una sencilla y 
fuerte verja de hierro, partida en 
dos hojas y en cuyo punto supe- 
rior sa leen estas palabras: 



C'est l'unique défaut de la Puer- 
ta Llana, digne, d'autre part, 
d'être remarquée, à cause du 
grandiose de sa construction, 
de son dessin plein de goût et 
de ses bonnes proportions. Elle 
se compose d'un sévère corps 
ionien réduit à deux pilastres et 
deux colonnes laissant un large 
entrecolonnement, et soutiennent 
l'entablement sur lequel pèse 
un fronton triangulaire. L'entrée 
en est formée par une grille, 
simple et forte, en fer, coupée 
en deux battants et dans le haut 
de laquelle on lit ces mots: 



Ântonius Rojo mefecit en Toledo, Antonio Boj o me fit à Tolède, 
año de 1805. l'an 1805. 



Esta portada forma en su in- 
terior una especie de vestíbulo; 
empotrado ya al muro del tem- 
plo, se ve el gran marco adintela- 
do de la puerta, guarnecido con 
dos buenas hojas de nogal, y so- 
bre él la siguiente indicación en 
grandes mayúsculas doradas: 



Ce frontispice forme, à l'in- 
térieur, une espèce de vestibule; 
déjà enchâssé au mur du temple 
on voit le grand bâtis allongé de 
la porte, garni de deux bons bat- 
tants en noyer; et, sur ce bâtis, 
l'indication suivante en grandes 
lettres majuscules dorées: 



AS O DE MDCCC 



AN MDCCC. 



Entre la Puerta Llana y la 
portada de los Leones, sigue el 
muro de la Catedral, provisto en 
su parte alta de antepecho y pi- 



Entre la Puerta Llana et la 
façade des Leones (Lions) suit 
le mur de la Cathédrale, pourvu, 
dans sa partie élevée, de parapet 



náculos. Adornan el muro dos et de pinacles. Lémur estorné 



Itinerario recítxdo 



363 



escudos y tres ventanas ojivales, 
cada cual partida en tres arqui- 
llos. La más inmediata á la por- 
tada de los Leones, es también la 
más rica y complicada en sus or- 
natos; por cima de sus tres divi- 
siones, aunque comprendidos 
dentro de la ojiva que las abar- 
ca , contémplase tres escudos, 
de los cuales el central ostenta 
el blasón de la Catedral y los la- 
terales el de Siliceo. 

Llegamos ahora al magnífico 
frontispicio ó 



de deux écussons et de trois fe- 
nêtres ogivales, chacune d'elles 
coupée en trois petits arcs. Celle 
qui se trouve le plus près de la 
façade des Leones est aussi la 
plus riche et la plus compliquée 
dans ses ornements; au-dessus 
de ses trois divisions, quoique 
compris dans l'ogive qui les en- 
toure, il y a trois écussons, dont 
le central porte le blason de la 
Cathédrale, et les latéraux celui 
de Siliceo. 



Portada de los Leones 
(exterior) 



Façade des Leones 
(extérieur) 



Cuando nos ocupamos en su 
cara interna dimos algunas noti- 
cias de su construcción, dejando 
para este lugar lo relativo á las 
reformas de que exteriormente 
fué objeto en época mucho más 
cercana á nosotros. En efecto, 
á mediados del siglo XVII (1646) 
colocóse la reja y columnas 
que vemos resguardando su pór- 
tico, v en últimos del XVIII se 
procedió á una general restaura- 
ción, encomendada al arquitecto 
Du rango y al escultor Salvatie- 
rra; y fácil es colegir, conocidas 
las tendencias exclusivistas ó 
exentas de toda crítica de los dos 
.siglos que precedieron al nues- 



Lorsque nous nous sommes 
occupés de son intérieur nous 
avons donné quelques détails 
sur sa construction, laissant pour 
maintenant les réformes que 
l'on y fit à l'extérieur, à une épo- 
que beaucoup plus proche de 
nous. En effet, vers le milieu 
du X VII. e siècle (1646) on y plaça 
la grille et les colonnes qui ga- 
rantissent son portique, et à la 
fin du XVIII.*, on y fit une res- 
tauration générale sous la direc- 
tion de l'architecte Durango et 
du sculpteur Salvatierra; et il 
est facile de déduire, vu les ten- 
dences exclusivistes ou exemp- 
tes de toute critique des siècles 



364 



Toledo 



Portada de los Leones 




Façade des Leonés (Lions) 



Itinerario segundo 



365 



tro, cuánto dañarían estas refor- 
mas al conjunto armónico de una 
obra ideada y llevada á cabo en 
el siglo XV, á competencia de 
las más ricas y famosas. 

Así y todo, la portada de los 
Leones es elegante y magnífica, 
en particular en su parte inferior, 
exornada con profusión, según el 
gusto peculiar del último perío- 
do ojival. Consta la portada de 
dos secciones superpuestas. En 
la inferior, que es de piedra blan- 
ca, vemos abrirse, á más de una 
grandiosa ojiva exterior, otros 
tres arcos concéntricos y más in- 
teriores que adornan sus archi vol- 
tas con dieciseis, catorce y doce 
grupos de angelitos, respectiva- 
mente, de cuerpo entero y con 
sus repisas y doseletes. Corres- 
pondiendo álos tres arcos, obsér- 
vase á cada lado, bajo los arran- 
ques de las archivoltas, otras 
tantas bellísimas estatuas de 
apóstoles, que ostentan en letras 
góticas su nombre, grabado en 
el nimbo que protege sus cabe- 
zas. Son las estatuas, obras de su- 
perior mérito (y aún más si se tie- 
ne presente la época en que fue- 
ron hechas por el escultor Juan 
Alemán, y representan á lossantos 
Andrés, Juan y Pedro (costado iz- 
quierdo), Matías, Santiago y Pa- 
blo (lado derecho). El detalle ar- 
tístico que acompaña al texto 



XVII et XVIII , combien ees 
réformes devaient faire du tort 
à l'ensemble harmonique d'une 
œuvre conçue et menée à bout 
au XV. e siècle, à l'envi des plus 
riches et des plus fameuses. 

Malgré tout, la façade des Leo- 
nes est élégante et magnifique, 
surtout dans sa partie inférieu- 
re, ornée avec profusion d'après 
le goût spécial de la dernière 
période ogivale. La façade se 
compose de deux sections su- 
perposées. Dans l'inférieure, en 
pierre blanche, nous voyons 
s'ouvrir, outre une grandiose 
ogive extérieure, trois autres 
i»rcs concentriques et plus inté- 
rieurs ornant leurs archivoltes 
de seize, quatorze et douze grou- 
pes de petits anges respective- 
ment, en pied, et avec leurs mo- 
dulons et dais. Correspondant 
aux trois arcs on remarque de 
chaque côté, sous les points de 
départ des archivoltes, autant 
d'autres statues d'apôtres très- 
belles, portant leur nom en let- 
tres gothiques, nom gravé sur le 
nimbe qui protège leurs têtes. 
Les statues sont des ouvrages de 
grand mérite (et encore plus si 
l'on tient compte de l'époque 
où elles furent faites, par le 
sculpteur Juan Alemán), et elles 
représentent les Saints André, 
Jean et Pierre (côté gauche), 
Mathias, Jacques et Paul (côté 



300 



'p 



Toledo 



dará alguna idea del gran valor droit). Le détail artistique qui 

de tales esculturas, Detalle de la portada ex- accompagne le texte 

terior de los Leones donnera que l qU e idée 



como de la elegancia 
de sus doseletes y re- 
pisas , estas últimas 
ocupadas en parte por 
estatuillas. 



'A s 



r #( 



yti 



3®$ 



\ 



&& 



i ^^* * ... 



m 



.•»,&• 



Tras el lindo ador- 
no calado, que ostenta 
en toda su extensión 
el más interior arco, 
descúbrese una bóve- 
da y parte del muro f?*§ 
que corona las puertas 
de entrada ; el resto 
del muro, con sus múl 
tiples adornos y estas 
mismas puertas, de re- J'4///fM 
levante mérito, según 
más tarde advertire- 
mos, quedan ocultos 
tras un gigantesco y 
abominable cancel de 
madera, cuya presen- 
cia aquí apenas si 
aciertan á explicar ra- 
zones de poco ó nin- 
gún peso. 

La parte decorativa 
que logró ser respeta- 
da por el cancel, corn- J {¿ft \ ;X 
pónese superiormente 

de una bóveda ojival, Détail de la façade exté . 
cruzada de no pocos rieure des Leonés 
nervios y partida en dos sec- d'une voûte ogivale croisée de 



•k 



du grand mérite des- 
dites sculptures, ainsi 
que de l'élégance de 
leurs dais et modi- 
llons; ces derniers sont 
en partie occupés par 
des statues. 

Derrière le joli orne- 
ment à jour que porte 
dans toute son éten- 
due l'arc le plus in- 
térieur, on découvre 
une voûte et une par- 
tie du mur avec ses 
multiples ornements 
et ces mêmes portes, 
de grand mérite, com- 
me nous le verrons 
plus tard, sont cachées 
derrière une gigantes- 
que et abominable 
portière en bois, dont 
la présence ici est à 
peine expliquée par 
des raisons de peu ou 
point de poids. 



r*.. 



V 



A 



La partie décorati- 
ve qui eut la chance 
d'être respectée par 
cette sorte de portière 
se compose, dans 
sa partie supérieure, 



Itinerario segundo 



367 



ciones por un pilar divisorio. Ad- 
herido á éste, alcánzase á ver el 
nimbo de otra escultura que des- 
aparece bajo el cancel y un lindí- 
simo doselete que sirve á la vez 
de repisa á una pequeña estatua 
trabajada con gran inteligencia 
y representa á algún personaje 
bíblico, arrodillado y dirigiendo 
la vista al cielo. A plomo sobre 
el pilar y la antedicha figura, y 
adosada ya á la bóveda, contém- 
plase á la Virgen en el miste- 
rio de su Asunción, sostenida 
por nubes y ángeles y que pare- 
ce ir á recibir una corona rodea- 
da de estrellas que se divisa aún 
más arriba ; grupo escultórico 
muy apreciabie, producto ya de 
la restauración del pasado siglo 
y no poco distinto en sus carac- 
teres de las estatuas exteriores 
de los apóstoles. 

Por bajo de la bóveda, vese 
dos ricos arcos ornamentales, é 
inferiormente á estos y á uno y 
otro lado de la repisa en que des- 
cansa la figura arrodillada, hay 
dos relieves que parecen repro- 
ducir dos escenas de la vida de 
la Virgen; su glorioso tránsito á 
la izquierda, y su sepultura á la 
derecha. Aún se distingue tam- 
bién en el espacio cobijado por 
la bóveda, los doseletes y cabezas 
de cuatro apóstoles, colocados 
lateralmente dos á dos y com- 



pas mal de nerfs et coupée en 
deux sections par un pilier divi- 
soire. Et, y attenant, on voit le 
nimbe d'une autre sculpture qui 
disparaît sous la portière, et un 
très-joli dais servant à la fois de 
modillón à une petite statue faite 
avec grande intelligence, et re- 
présente quelque personnage 
biblique, agenouillé, levant les 
yeux vers le ciel. A plat sur le 
pilier et ladite figure, et adossée 
à la voûte, on voit la Vierge 
dans le mystère de son Assomp- 
tion, soutenue par des nuées et 
des anges, et qui semble aller 
recevoir une couronne entourée 
d'étoiles, que l'on voit encore 
plus haut: groupe sculptorique 
très-appréciable, produit déjà de 
la restauration du siècle dernier, 
et assez distinct, dans ses carac- 
tères, des statues extérieures des 
apôtres. 

Au-dessous de la voûte on 
aperçoit deux riches arcs orne- 
mentaux, et, au-dessous de ceux- 
ci, et de chaque côté du modillón 
où repose l'effigie agenouillée, il 
y a deux reliefs qui semblent re- 
produire deux passages de la 
vie de la Vierge; sa glorieuse 
mort, à gauche, et son ensevelis- 
sement, à droite. On distingue 
encore dans l'espace protégét 
par la voûte , les dais et les 
têtes de quatre apôtres placés 
latéralement deux à deux et 



368 



rp 



Toledo 



pañeros de los seis más exterio- 
res. 

La sección segunda de la por- 
tada es de piedra berroqueña y 
obra del citado arquitecto Du- 
rango; vese en ella una serie de 
once arcos trilobulados de resal- 
te, comprendiéndose en el cam- 
po de cada uno, dentro de un 
medallón de piedra blanca, el 
busto en gran relieve de la Vir- 
gtn (centro) ó de un personaje 
de la Ley antigua. Sobre esta 
decoración asienta un frontón 
triangular y tras él aparece colo- 
cada en un pedestal, una gran 
estatua de San Agustín. 

Flanqueando, finalmente, toda 
la portada, hay dos altos y sa- 
lientes pilares, obra también del 
pasado siglo, exornados con ar- 
quillos de resalte y con cuatro 
estatuas de prelados toledanos 
(dos á cada lado) y coronados en 
su mayor elevación por dos gran- 
des jarrones. 

Empotrada en el zócalo y la- 
do derecho del gran arco inferior 
del monumento, se observa una 
lápida de mármol blanco que 
lleva en su centro el blasón de 
los Guzmanes y además esta ins- 
cripción: 



compagnons des six plus exté- 
rieurs. 

La seconde section du frontis- 
pice est en pierre grise tachetée 
de noir, très-dure, et est due à 
l'architecte Durango; on y voit 
une série d'onze arcs trilobés en 
relief, et dans chacun d'eux et 
dans un médaillon en pierre 
blanche, le buste en gran relief 
cle la Vierge (centre) ou d'un 
personnage de l'ancien Testa- 
ment. Sur ces ornements est sis 
un fronton triangulaire et, de- 
rrière lui, apparaît, placée sur 
un piédestal, une grande statue 
de Saint Augustin. 

Flanquant, finalement, tout le 
frontispice, il y a deux hauts pi- 
liers à relief, construction du 
dernier siècle, également, ornés ' 
d'arcs en relief et avec quatre 
statues de prélats de Tolède 
(deux de chaque côté) et cou- 
ronnés, au haut, de deux grands 
vases. 

Enchâssée au socle et côté 
droit du grand arc inférieur, on 
voit une pierre en marbre blanc 
portant au centre le blason des 
Guzman , et, en outre, cette 
inscription: 



AQ YASE EL ONRADO RAMIR Cl-GÎT L'HONORABLE RAMIR Nü- 
NUÑES DE GïJSMA Q DlOS AIA, NES DE GUSMAN (DlEU AIT SON 

Canónigo en la santa yglesia âme), Chanoine delà sainte 



ItiXERAUTO SEGUNDO 



369 



de Toledo, einó año de mill église de Tolède. Il moubux 

CCCC SESENTA ET IIIÍ AÑOS. L'AN 1464. 



Resguardando la portada, y 
el atrio que ante ella se forma, 
hay una verja de hierro partida 
en cinco secciones por seis co- 
lumnas de mármol blanco que 
dencansan en zócalos de sillería 
y ostentan por remate seis leo- 
nes (origen del título que se da 
actualmente á esta portada) que 
presentan otros tantos escu- 
dos con ios blasones del gober- 
nador de la diócesis y del canó- 
nigo Obrero que eran á tiempo 
que se construía la verja, la cual 
deja en sus tres espacios centra- 
les igual número dfc entradas de 
á dos hojas. Entre la calle y el 
ingreso al templo, media el des- 
nivel de cinco gradas. 

Citamos antes las esculturas 
y relieves oscurecidos por el pe- 
sado cancel de maderaque tanto 
perjudica á la portada; y si bien 
no será fácil al que visite á To- 
ledo, fuera de determinadas fes- 
tividades del año, en que se fran- 
quea la puerta de los Leones, 
examinar tan interesante obra 
de arte, juzgaríamos incompleta 
nuestra reseña y descripción de 
la misma, si no acompañásemos 
aquí algunas palabras acerca de 
ellas. 

De las esculturas ocultas por 



Protégeant le frontispice et le 
parvis qui se forme devant lui, 
il y a une grille en fer coupée 
en cinq sections par six colon- 
nes en marbre blanc, lesquelles 
reposent sur des socles en pierre 
de taille, et dont le couronne- 
ment est six lions (source du 
nom que l'on donne actuelle- 
ment à cette façade), présentant 
autant d'autres écussons aux 
blasons du gouverneur du diocè- 
se et du chanoine Obrero exis- 
tants lorsque l'on construisait la 
grille,laquelle laisse dans ses trois 
espaces centraux un nombre 

il d'entrées à deux battants. 
Entre la rue et l'entrée du tem- 
ple il y a une différence de ni- 
veau de cinq degrés. 

Nous avons parlé auparavant 
des sculptures et reliefs obscur- 
cis par la lourde portière en 
bois qui fait tant de tort a la fa- 
çade, et quoiqu'il ne soit pas 
facile, à quiconque visite Tolède 
hors un petit nombre de fêtes 
de l'année, où l'on ouvre la porte 
des Lions, examiner ces intéres- 
santes œuvres d'art, nous croi- 
rions incomplète notre notice et 
description de la même, si nous 
ne disions ici quelques mots à 
ce sujet. 

Des sculptures cachées par 

24 



370 



rp 



Toledo 



el cancel, sólo puede examinar- 
se, penetrando dentro de éste, 
una de la Virgen, con un libro 
en la mano, puesta en el pilar 
separatorio de las dos puertas 
de entrada, sobre una bella repi- 
sa en que van esculpidas de muy 
alto relieve cuatro pequeñas fi- 
guras que simbolizan á las Vir- 
tudes cardinales. Los dos marcos 
de las puertas forman muy reba- 
jados arcos, cubiertos de gótico 
follaje. 

Pero lo que es más de admirar y 
ponderar aquí, son las dos gran- 
des hojas de la puerta, pro- 
vista cada cual de otra puer- 
ta pequeña ó postigo y revestidas 
ambas en toda su extensión, de 
planchas de bronce , labradas 
con asombrosa perfección y de- 
licadeza por el célebre Francisco 
de Villal pando. Vese repartidos 
por ambas superficies, multitud 
de caprichos diversos , cuales 
son: angelillos, mascarones, figu- 
ras geométricas y escudos. Dos 
de estos últimos, con los blaso- 
nes de España y de la Catedral, 
se nota á izquierda y derecha 
respectivamente. Los aldabones 
son también inimitables por su 
gusto y maestría ; fórmanlos 
un gran mascarón cuya bo- 
ca atraviesa un pasador de que 
cuelgan á un lado y otro dos si- 
renas que vienen á unirse infe- 
riorinente con su cabeza y bra- 



la portière en bois, on en peut 
seulement examiner, pénétrant 
dans la petite enceinte, une de 
la Vierge, ayant un livre à la 
main, placée sur le pilier de sé- 
paration des deux portes d'en- 
trée, sur un beau modillón où 
sont sculptées, en très-haut relief 
quatre petites effigies symboli- 
sant les Vertus Cardinales. Les 
deux bâtis de la porte forment 
des arcs très-surbaissés, couverts 
de feuillage gothique. 

Mais ce que l'on doit le plus 
admirer ici, ce sont les deux 
grands battants de la porte, pour- 
vus, chacun d'eux, d'une autre 
petite porte ou volet et recouverts 
tous deux, dans toute leur éten- 
due, de planches en bronze, ci- 
selées avec une étonnante per- 
fection et grande délicatesse par 
le célèbre Francisco de Villal- 
pando. On voit épars, dans les 
deux surfaces, une foule de ca- 
prices divers, tels que des petits 
anges, de gros masques, des fi- 
gures géométriques et des écus. 
sons. Deux de ces derniers, aux 
blasons d'Espagne et de la Cathé- 
drale, se trouvent à gauche et à 
droite, respectivement. Les mar- 
teaux de porte sont aussi inimi- 
tables, tant ils sont faits avec 
goût et perfection; leur forme 
est celle d'un gros masque dont 
la bouche est traversée par une 
targette, aux deux côtés de la- 



Itinerario segundo 



n'y i 

•) I I 



zos á una pieza redonda que 
constituye el llamador. Bien pue- 
de asegurarse que las hojas de 
la puerta de los Leones, con sus 
múltiples adornos, son trabajo 
que alcanza la altura del más 
perfecto y acabado del Renaci- 
miento. 



Vista esta portada, seguiremos 
bajando la calle de la Puerta 
Llana, para subir luego la de la 
Tripería y llegar poco después, 
siempre bajo los muros de la Ca- 
tedral, á la contrapuesta puerta 
del Reloj. Lo comprendido en 
toda esta extensión, puede de- 
nominarse 



quelle pendent deux sirènes, les- 
quelles s'unissent^ inférieures 
ment, par leur tête et leurs brat 
à une pièce ronde, et c'est le 
marteau proprement dit. On peu- 
certainement assurer que les 
battants de la porte des Lions, 
avec leurs multiples ornements, 
sont un travail qui atteint á la 
hauteur de l'œuvre le plus par- 
fait et le plus achevé de la Re- 
naissance. 

Après avjur vu cette façade, 
nous continuerons à descendre 
la rue de la porte Llana, pour 
monter après celle de la Tripería 
et arriver peu après, toujours 
sous les murs de la Cathédrale, 
à la porte opposée de l'Horloge. 
Tout le terrain compris dans 
toute cette étendue peut se 
nommer 



Abside 
y agregados orientales 



Abside et agrégés 
orientaux 



A la portada de los Leones si- 
gue inmediatamente un muro ó 
lienzo coronado, como los que 
le anteceden, por un antepecho 
gótico, y por algunos pináculos 
de más reciente labor que los 
que antes hemos visto, y que 
quizá corresponden á la restau- 
ración verificada en el siglo pa- 
sado. Abrense en este muro dos 
ventanas bastante sencillas; de 
medio puntóla primera, pertene- 



Après la façade des Lions 
vient immédiatement un mur ou 
pan couronné, comme les précé- 
dents, d'un parapet gothique, et 
de quelques pinacles d'un travail 
plus récent que ceux que nous 
avons vus, et peut être appartien- 
nent ils à la restauration menée 
à bout le dernier siècle. Dans le 
mur s'ouvrent deux fenêtres 
assez simples; la première est de 
demi-point, appartenant à la cha- 



372 



Toledo 



cíente á la capilla de Santa Lu- 
cía, y ojival la segunda, que es de 
la de Reyes Viejos. 

Aquí forma un ángulo obtuso 
el muro de la Catedral, siguién- 
dose otro trozo menos elevado 
que los anteriores, aunque pro- 
visto como ellos de calado ante- 
pecho; en su extensión se abren 
algunas sencillas ventanas cua- 
dradas, con rejas. Vienen á con- 
tinuación dos ábsides con varias 
ventanas apuntadas* correspon- 
dientes á las capillas que siguen 
á la de Reyes Viejos; y tras es- 
tos, encuéntrase va una fuerte, 
alta y extensa fábrica cuadrilon- 
ga, perfectamente distinta y más 
moderna que el resto de los mu- 
ros hasta ahora examinados. 

Ya al hablar déla capilla Mu- 
zárabe hubimos de hacer refe- 
rencia á la antigua de Corpus 
Christi y á la Sala Capitular, que 
compró el Cardenal Cisneros al 
Cabildo toledano, para instituir 
sobre ellas aquella su loable fun- 
dación. Aprovechando el inolvi- 
dable prelado la circunstancia de 
la transformación de dicha Sala, 
propúsose edificar otra de nueva 
planta, más amplia, elegante 
y suntuosa, eligiéndose para ello 
este sitio y designándose á los 
maestros Pedro Gumiel y Enri- 
que Egas como á directores de 
la obra. 



pelle de Sainte Lucie; la seconde 
est ogivale; c'est celle de Reyes 
Viejos. 

Ici, le mur de la Cathédrale 
forme un angle obtus, et vient 
après un morceau de moins 
d'élévation que les antérieurs, 
quoique pourvu, comme eux, 
d'un parapet à jour; dans son 
étendue s'ouvrent quelques fe- 
nêtres carrées, très-simples, à 
grilles. Viennent après deux 
absides avec plusieurs fenêtres 
en pointe, correspondant aux 
chapelles qui suivent celle de 
Reyes Viejos;et après, on rencon- 
tredéjàune haute, forte et vaste 
bâtisse formant quadrilatère, 
parfaitement distincte et plus 
moderne que le reste des murs 
examinés jusqu'à présent. 

Déjà, lorsque nous avons parlé 
de la chapelle Muzárabe, nous 
avons parlé de l'ancienne chape- 
lle du Corpus Christi et de la salle 
du chapitre achetée au chapitre 
de Tolède par le cardinal Cisne- 
ros, pour y fonder une institu- 
tion digne de louange. Profitant 
l'inoubliable prélat de ce que la- 
dite salle allait être transformée 
il imagina en bâtir une autre sur 
un plan nouveau, plus vaste, plus 
élégante et plus somptueuse; on 
choisit cet endroit-ci à cet ef- 
fet, et maîtres Pedro Gumiel et 
Enrique Egas furent désignés 
comme directeurs de l'œuvre. 



Itinerario segundo 



373 



Tan exuberante en ornatos es 
el interior (que á su tiempo será 
descrito) corno sencilla la parte 
externa, en la cual sólo parece 
atendieron sus constructores á 
la más recomendable sencillez 
y fortaleza. El edificio consta de 
tres pisos, correspondientes á 
las oficinas de la Obra y fábrica, 
Sala Capitular, y al antiguo obra- 
dor de la cera. En el piso bajo se 
observa cuatro ventanas lisas 
de forma prolongada, resguarda- 
da» por rejas; y casi por cima de 
las de los extremos, dos escudos 
de piedra blanca con el blasón 
con que se ufana la Catedral de 
Toledo y en derredor suyo estas 
palabras en caracteres góticos: 



L'intérieur, que nous décrirons 
en son temps, est aussi exubérant 
en ornements que l'extérieur en 
est simple; il semble que les cons- 
tructeurs ne cherchèrent qu'à 
faire simple et solide. L'édifice 
comprend trois étages, corres- 
pondant aux dépendances de 
l'œuvre et de la bâtisse, salle du 
chapitre, et ancien atelier de la 
cire. Au rez-de-chaussée on re- 
marque quatre fenêtres lisses, de 
forme prolongée, garanties par 
des grilles; et presque au-dessus 
des deux extrêmes, deux écus- 
sons en pierre blanche avec le 
blason de la Cathédrale de To- 
lède, et, autour, ces mots en ca- 
ractères gothiques: 



Indvi evm vestimento salvtis. Sacerdotes îvs indvam salv- 

TARI (1) 



En el piso principal ó corres- 
pondiente á la Sala Capitular, 
vese dos ventanas (también con 
rejas), de las que la primera ofre- 
ce un labrado marco gótico. En- 
tre ambas y á su misma altura- 
hay embebido en el muro un gran 
escudo con las armas de España. 
Y en el último piso ú Obrador, 
corre una serie de ventanas de 
medio punto provistas de un en- 
rejado con ganchos, en que se 



(1) Revestile con vestidura de salud. 
Cubriré á sus sacerdotes con ornamen- 
tos saludables. 



Au premier étage, correspon- 
dant à la salle du chapitre, on 
voit deux fenêtres (avec grilles 
aussi); la première présente un 
bâtis gothique à ornements. En- 
tre ces fenêtres, et à la même 
hauteur, on voit, enfoncé dans 
le mur, un grand écusson aux 
armes d'Espagne. Et dans le 
dernier étage ou atelier, se trou- 
ve une série de fenêtres de demi- 
point pourvues d'un grillage à 



(1) Je l'ai revêtu d'un vêtement de 
salut. Je revêtirai ses prêtres d'orne- 
meuts salutaires. 



374 



rv 



Toledo 



exponía al viento las velas y 
cirios que aquí se fabricaban pa- 
ra el consumo de la Catedral. 

Entre la reja del piso bajo más 
próxima á la esquina y esta mis- 
ma, divísase en un pequeño hue- 
co practicado en ía pared y guar- 
necido por un cristal, ante el que 
pende un farolillo, la pequeña 
efigie de la Virgen del Tiro, así 
dicha, del sitio en que está colo- 
cada, junto al cual, por medio 
de largas cuerdas ó tiros y de 
una polea que aún se ve fija á un 
balcón en lo más alto de la fa- 
chada frontera, subían al Obrador 
la cera y los utensilios precisos 
para la elaboración. Doblada la es- 
quina ó ángulo recto que forma 
el edificio, encuéntrase una puer- 
ta (dicha del Lócum, por coinci- 
dir con la embocadura de la ca- 
lle de aquel título) desproporcio- 
nadamente ancha, que da paso 
al interior ele la Catedral y se ve 
cerrada de ordinario; sobre ella 
hay aún una reja común que co- 
rresponde á la Obra y fábrica. 



Emprendiendo ya la subida ó 
calle de la Tripería, hallamos á 
poco otra puerta con arco de me- 
dio punto sobre que campea 
el escudo del cardenal Mendoza. 
Sigue luego el muro, de no exce- 



crocs, où l'on exposait au vent 
les cierges que l'on fabriquait ici 
pour les besoins de la Cathé- 
drale. 

Éntrela grille durez-de-chaus- 
sée la plus proche de l'angle du 
bâtiment et ce même angle, on 
voit, dans un petit creux prati- 
qué dans le mur et garni d'un 
verre, devant lequel pend une 
petite lanterne, la petite effigie 
de la Vierge del Tiro, ainsi nom- 
mée à cause de l'endroit où elle 
est placée, près duquel, au mo 
yen de longues cordes et d'une 
paulie que l'on voit encore fixée 
à un balcon, dans l'endroit le 
plus haut de la façade prochai- 
ne, on montait à l'atelier la cire 
et les ustensiles nécessaires pour 
l'élaboration. Après avoir doublé 
l'angle droit que forme l'édifice, 
on trouve une porte, dite du 
Locum, parce qu'elle coincide 
avec l'embouchure de la rue cle 
ce nom, porte démesurément 
large, et qui livre passage à l'in- 
térieur de la Cathédrale, elle est 
ordinairement fermée; on y voit 
encore dessus une grille ordinai- 
re correspondant à l'œuvre et 
fabrique. 

Commençant déjà la montée à 
la rue de la Tripería, nous trou- 
vons peu après une autre porte 
à arc de demi-point sur laquelle 
se trouve l'écusson du cardinal 
Mendoza. Vient après le mur, 



Itinerario segundo 



375 



siva altura, provisto á trechos 
de algunas ventanas y rejas; tras 
él sobresale el gran ábside ele la 
capilla de San Ildefonso, con sus 
buenos ventanales calados y el 
elegante ábside, también, de la 
de Santiago. Este último, en par- 
ticular, es muy bello y capricho- 
so; en su campo se abren gran- 
des rosetones ó claraboyas, y su 
parte alta afecta la forma de 
un castillete (véase el detalle que 



pas très-haut, pourvu, de distan- 
te en distance, de quelques fenê- 
tres et grilles; derrière lui domi- 
ne la grande abside de la chape- 
lle de Saint Ikléphonse, avec ses 
bonnes fenêtres à jour, et, aussi 
l'élégante abside de celle de'Saint 
Jacques. Cette dernière est sur- 
tout très-belle et capricieuse; 
dans sa surface s'ouvrent de 
grandes rosaces à lucarnes, et sa 
partie la plus élevée affecte la 






o 

bJD 
ci 



o3 
W 

c3 



ci 
o 

S-l 

O 



a» 
M 



fj .'¿il*' -c s» - 







M 

c-t- 

|3. 
<î> 
d 

& 
o 

i—» 

O 

H 

p 
tí 

o 

í— ■ 

o 

pi 

a 

co 

p 



o 



incluimos) guarnecido de cubillos forme d'un petit château (voir le 
y almenas, que para su mejor détail que nous insérons) garni 






376 



Toledo 



conservación cubrieron con sen- 
cillo tejado. 

Junto al ábside de Santiago, 
sígnese la parte trasera de la ca- 
pilla de lleves Nuevos, que al- 
canza mucho menor elevación 
que aquélla y va adornada con 
pináculos y con un escudo de 
armas de Castilla y León. 

Desde este punto comienza 
una extensa y solidísima fábrica 
moderna de piedra de sillería, 
que consta de tres fachadas y no 
termina sino junto á la portada 
del Reloj. Abárcase en esta gran 
edificación la casa del Tesorero, 
la sacristía y ante-sacristía, reli- 
cario, y capilla y antecapilla del 
Sagrario, departamentos todos 
levantados bajo un plan unifor- 
me, durante el pontificado del 
Sr. Sandoval y Rojas, como re- 
cordará quien haya leído las no- 
ticias históricas que suministra- 
mos antes de describir el san- 
tuario en que se venera á la pa- 
trona de Toledo. 

Pocos detalles notables ofre- 
cen estas tres grandes fachadas. 
En el comienzo de la primera, y 
junto al ábside de Reyes Nuevos, 
ábrese una sencilla puerta adin- 
telada que da paso al claustro y 
patio del Tesorero; y en la parte 
alta de aquélla y de la del centro 
obsérvase una larga serie de ven- 
tanas iguales alineadas ycon rejas. 



de créneaux, que l'on couvrit 
d'un toit fort simple pour qu'il 
se conservât mieux. 

Auprès de l'abside de Saint Jac- 
ques vient la partie postérieure 
de la chapelle de Reyes Nuevos, la 
quelle atteint une élévation beau- 
coup moindre que l'autre et est 
ornée de pinacles et porte un écu- 
sson d'armes de Castille et Léon. 

Decepointcommence une vas- 
te et très-jolie bâtisse moderne en 
pierre de taille, composée de trois 
façades et ne termine que près 
de la façade de l'Horloge. Cette 
grosse construction comprend la 
maison du Trésorier, la sacristie 
et le vestibule de la sacristie, le 
reliquaire, la chapelle et avant 
chapelle du Sagrario, pièces 
toutes édifiées sous un plan uni- 
forme, sous le pontificat de San- 
doval y Rojas; on s'en souvien- 
dra si on a lu les notes histori- 
ques que nous avons fournies 
avant de décrire le sanctuaire où 
l'on vénère la sainte patronne 
de Tolède. 

Ces trois grandes façades of- 
frent peu de détails remarqua- 
bles. Au commencement de la 
première et près de l'abside de 
Reyes Nuevos se trouve une por- 
te à arc fort allongé, très-simple, 
laquelle donne entrée au cloître 
et à la cour du Trésorier; et, au 
haut de la première façade et de 
celle du centre, on remarque une 



Itineeaeto segundo 



377 



Sobre- el ángulo formado por 
la fachada más céntrica y exten- 
sa con la calle de la Chapinería 
carga la cúpula del Ochavo ó re- 
licario, constituida por un cuer- 
po octógono, con ventanas en to- 
dos sus frentes, sobre el cual 
apoya la media naranja y más 
arriba la linterna, igualmente 
octógona. Esta remata en un 
globo y gran cruz patriarcal for- 
mada de seis brazos. Bajo la cú- 
pula del Ochavo distingüese en 
cada fachada cuatro escudos en 
cuadro, de loe que el más alto y 
grande encierra las armas de la 
Catedral, los dos centrales las de 
Sandoval y Rojas y el de abajo 
las del canónigo Obrero bajo 
cuya inspección se levantó la 
fábrica. 

Inmediata al cerramiento del 
relicario está el de la capilla del 
Sagrario, que se reduce á un 
cuerpo cuadrado, cubierto por 
una techumbre empizarrada, á 
cuatro aguas, sobre la cual se 
destaca un globo con una cruz 
de hierro lindamente calada. En 
el muro de la propia capilla, com- 
prendido ya dentro del espacio- 
so atrio que precede á la porta- 
da del Reloj, se observa dos ven- 
tanas, un gran escudo de Sando- 
val y Rojas y una redonda clara- 
boya. 



longue série de fenêtres égales, 
en ligne et à grilles. 

Sur l'angle formé par la faça- 
de la plus centrale et la plus 
vaste, avec la rue de la Chapine- 
ría, repose la coupole du Ochavo 
ou reliquaire, faite d'un corps 
octogone, avec des fenêtres dans 
toutes ses faces, sur lequel s'ap- 
puie la coupole, et, pins haut, la 
lanterne, octogone aussi. Celle- 
ci termine en un globe et une 
grande croix patriarchale formée 
de six bras. Sous la coupole de 
V Ochavo on distingue, dans cha- 
que façade, quatre écussons en 
carré, dont le plus haut et le plus 
grand porte, les armes de la Ca- 
thédrale, les deux du centre ce- 
lles de Sandoval y Rojas, et celui 
d'en bas celles du chanoine 
Obrero, sous l'inspection duquel 
on fit la bâtisse. 

Attenant à la couverture du 
reliquaire se trouve celle de la 
chapelle du Sagrario, laquelle 
couverture se compose d'un corps 
carré, protégé par un toit d'ar- 
doise, à quatre versants, sur le- 
quel se détache un globe avec 
une croix en fer, très-bien tia- 
vaillée, à jour. Dans le mur de la 
même chapelle, et déjà dans le 
vaste parvis qui précède la faça- 
de de l'Horloge, on remarque 
deux fenêtres, un grand écusson 
de Sandoval y Rojas, et une lu- 
carne ronde. 



378 



Toledo 



Toca ahora tratar de la, como Noiis avons à parler mainte- 
las otras ya descritas, heterogé- nant de la façade de l'Horloge, 
nea façade hétérogène comme celles 

que nous avons déjà décrites. 

Portada del Reloj (exterior) Façade du Reloj (extérieur) 



En esta, como en las demás, 
hay efectivamente que distinguir 
la parte antigua, de la moderna, 
secciones ambas que discrepan 
tal vez más entre sí en la porta- 
da que vamos á examinar, en ra- 
zón á la mayor vetustez de los 
relieves que en ella se observan. 
También aquí fué colocado un 
gran cancel de madera que no por 
cubrir piezas y ornatos menos 
galanos y primorosos que en la de 
los Leones, deja de representar 
el papel de importuno y enfado- 
so agregado. 

La parte antigua de la por- 
tada consta de un arco apunta- 
do, de piedra blanca y grandes di- 
mensiones, cubierto en sus grue- 
sos, archivolta y testero, de es- 
culturas y relieves. A los gruesos 
van adosadas ocho estatuas de 
apóstoles, de tamaño natural, 
provistas de doseletes y repisas 
y ocultas en parte á la vista 
tras los tableros laterales del can- 
cel. En toda la extensión de la 
archivolta nótase tres series 
compuestas de multitud de ánge- 
les y santos y ocupando el teste- 
ro ó tímpano de la ojiva, por ci- 



Dans cette façade, ainsi que 
dans les autres, il faut en effet, 
séparer la partie ancienne de la 
moderne; ces deux sections dif- 
fèrent peut être plus entre elles 
dans la façade que nous allons 
examiner, à cause de la vétusté 
des reliefs que l'on y remarque. 
Ici aussi l'on plaça une grande 
portière en bois, et quoique les 
pièces et les ornements qu'elle 
cache aient moins de mérite que 
ceux de la façade des Lions, ladite 
portière fait ici un vilain effet. 

La partie ancienne de 3a fa- 
çade se compose d'un arc en 
pointe, en pierre blanche et de 
grandes dimensions, couvert, 
dans ses côtés, dans l'archivolte 
et dans le fond, de sculptures et 
de relief s. Aux côtés sont adossées 
huit statues d'apôtres, grandeur 
naturelle, pourvues de dais et 
modillons, et en partie cachées 
derrière les rayons latéraux de 
la portière. Dans toute l'étendue 
de l'archivolte on remarque trois 
séries composées d'une foule 
d'anges et de saints. Et, occupant 
le tympan de l'ogive, au-dessus 



Itinerario segundo 



370 



ma de unos montantes entre que 
queda una efigie de la Virgen con 
el Niño, cubierta por un doselete, 
se observa cuatro zonas, hori- 
zontales y superpuestas, de anti- 
guos relieves, que constituyen la 
más interesante porción de la 
portada, por su arcaico carácter, 
rigidez en las figuras y curiosos 
grupos y composiciones. 

Procediendo, pues, á la des- 
cripción de estas cuatro zotias, 
hallamos en la superior una sola 
escena, cual es la muerte de la 
Virgen; la protagonista aparece 
en el centro, acostada en un lecho 
adornado con colgadura; en de- 
rredor suyo se ve á los once após- 
toles, algunos de los cuales pare- 
cen, leer en libros que sostienen 
en las manos. 

Difícil es de interpretar el con- 
tenido de la zona segunda; en su 
parte céntrica se observa la figu- 
ra de Jesucristo con una copa ó 
cáliz en la mano, rodeado de mul- 
titud de personas; y en los ex- 
tremos, varios personajes de du- 
dosa significación, de los que 
algunos tienen al lado unas tina- 
jas en que vierten el contenido 
de ciertas vasijas, y varios simu- 
lan estar metidos dentro de otras 
tinajas de forma distinta de las 
primeras: por cuyos extraños re- 
lieves recibió esta puerca el dic- 
tado de las Ollas, 



de deux châssis parmi lesquels 
se trouve l'effigie de la Vierge à 
l'Enfant, couverte d'un dais, on 
observe quatre zones, horizon- 
tales et superposées, d'anciens 
reliefs, et c'est la portion la plus 
intéressante cle la façade, à cau- 
se de son caractère archaïque, 
de la rigidité dans les figures, et 
de quelques groupes curieux et 
quelques compositions. 

Procédant, donc, à la descrip- 
tion de ces quatre zones, nous 
trouvons, dans la supérieure, un 
seul passade: la mort de la Vier- 
ge; la Vierge apparaît au centre, 
couchée dans un lit à rideaux; 
autour d'elle se trouvent les on- 
ze apôtres; quelques-uns sem- 
blent lire dans des livres qu'ils 
ont à la main. 

Il est difficile d'interpréter le 
contenu de la seconde zone; 
dans sa partie centrale on voit la 
figure de Jésus-Christ, un calice 
à la main, entouré d'une foule 
de gens; et, aux extrêmes, plu- 
sieurs personnages d'une signi- 
fication douteuse; quelques-uns, 
parmi eux, ont à côté de gran- 
des cruches dans lesquelles ils 
versent le contenu de certains 
vases, et d'autres semblent se 
trouver au-dedans d'autres gran- 
des cruches, de forme autre que 
les premières: ces curieux re- 
liefs firent donner à cette por- 



880 



TOLKIM» 



La bercera faja presenta en 
su campo las escenas siguientes 
(de izquierda á derecha): las bo- 
das de Canti, el Bautismo de Cris- 
to, su presentación en el templo, 
la Circuncisión, la disputa con 
los Doctores, la predicación del 
Salvador y la huida de la sacra 
Familia á Egipto (véase el gra- 
bado.) 



te le nom de Ollas (vase, cru- 
che, &. a ). 

La troisième zone présente 
dans son champ les passages 
suivants (de gauche á droite): 
les Noces de Cana, le Baptême de 
Jésus, sa présentation au temple, 
la Circoncision, la dispute avec 
les Docteurs, la prédication du 
Sauveur et la fuite en Egypte 
(voir la gravure). 



Relieve en la portada exterior del Reloj 




Relief dans la fnçade extérieure du Reloj (Horloge) 



Por último, en la faja más in- 
ferior se destac an claramente es- 
tos pasajes: la Anunciación, la 
Visita cl Santa Isabel, el Naci- 
miento con la Adoración de los 
pastores, el anuncio del nacimien- 
to del Mesías, hecho á estos últi- 
mos por un ángel, los Beyes Ma- 
gos, de camino, la Epifanía, la 



Enfin, dans la zone la plus in- 
férieure se détachent nettement 
ces passages: V Annonciation, la 
visite à Sainte Elisabeth, la Nais- 
sance et V Adoration des bergers, 
V annonce de la naissance du Mes- 
sie, faite à ces derniers par un 
ange, les Bois Mages en chemin, 
l'Epiphanie, V Apparition d'un 



IïINEEARIO SEGUNDO 



381 



aparición de un ángel á los Ma- 
gos, notificándoles el nacimiento 
del Hijo de Dios, y la Degollación 
de los Inocentes. 

Los efectos de la restauración 
llevada á cabo en últimos del 
siglo XVIII por el arquitecto 
Durango, dejan ya sentirse en la 
cara externa del gran arco oji- 
val, sobre que corre un adorno 
á manera de greca. La parte mo- 
derna de la portada está labrada 
en fina piedra berroqueña; entre 
la grande ojiva y un frontón de 
resalte y caprichosa forma, nó- 
tase en relieve el jarrón de azu- 
cenas, emblema que hemos visto 
más de una vez reproducido en 
la Catedral, Sobre éste, y embe- 
bida en la sección céntrica del 
frontis, se ve la esfera ó muestra 

- en mármol blanco, del reloj, en- 
cerrada en un cuerpo arquitectó- 
nico, compuesto de pilastras y 
frontón curvilíneo. A cada lado 
del reloj se observa una venta- 

.. na con marco de resalte, y más 
arriba una clarabova en igual 
disposición. Como remate de la 
portada, hay por cima del ante- 
dicho frontón otro triangular en 
que, sobre un pedestal, aparece 
la estatua de Santa Leocadia 
con una cruz de hierro en la 
mano izquierda. 

Tras estos ornatos y forman- 
do ya parte del muro general de 
la Catedral, distingüese el bello 



ange aux Mages leurs manifestant 
la naissance dit Fils de Dieu, et 
le Massacre des Innocents. 

Les effets de la restauration 
menée à bout à la fin du XVIIL* 
siècle par l'architecte Durango 
se font déjà sentir dans la face 
externe du grand arc ogival, par- 
couru par un ornement, un ca- 
price. La partie moderne de la 
façade est ciselée en forte pierre 
brune, très-fine; entre la grande 
ogive et un fronton sortant, de 
forme capricieuse, on remarque, 
en relief, le vase de fleurs de lys, 
emblème plus d'une fois re- 
produit dans la Cathédrale. Sili- 
ce vase, et enfoncée dans la sec- 
tion centrale du front, se trouve 
le cadran, en marbre blanc, de 
l'horloge, enfermé en un corps 
architectonique composé de pi- 
lastres et de fronton curviligne. 
De chaque côté de l'horloge on 
voit une fenêtre à bâtis en relief, 
et, plus haut, une lucarne de 
même. Comme couronnement 
de la façade il y a, au-dessus 
du susdit fronton, un autre 
triangulaire où, sur un piédes- 
tal, apparaît la statue de Sainte 
Léocadie, portant dans la main 
gauche une croix de fer. 

Derrière ces ornements et for- 
mant déjà partie du mur général 
de la Cathédrale, on distingue 



382 



Toledo 



rosetón del brazo izquierdo del 
crucero, sobre el que aún se ob- 
serva otro frontón muy obtuso. 

Comprendido entre esta alta 
portada los muros exteriores de 
la capilla del Sagrario y parro- 
quia de San Pedro y una bella 
verja que le cierra, fórmase un 
extenso atrio descubierto, solado 
de mármoles blancos y oscuros, 
y al cual se baja desde la calle 
por cuatro gradas. Sobre la más 
alta de ellas corre la gran verja, 
de gusto gótico y sumamente 
linda, labrada en tiempo del car- 
denal Mendoza, como lo demues- 
tra el escudo colocado en su par- 
te superior y central. La verja 
forma dos entradas laterales, 
quedand'o fija la sección del cen- 
tro. El remate está compuesto 
de follaje y agradables labores, 
corriendo bajo el mismo, un fri- 
so también muy gracioso, aunque 
no en el mejor estado de conser- 
vación. Otro friso que atraviesa 
la verja en su punto medio, os- 
tenta en su campo una mutilada 
inscripción en elegantes carac- 
teres góticos (muchos de estos 
faltan) por la que venimos en 
conocimiento del autor de la re- 
ja. Lo que se conserva de la ins- 
cripción, en que se debieron de 
contener alabanzas á la Madre 
de Dios, dice así ; 



la belle rosace du bras gauche 
du transept, sur laquelle on re- 
marque encore un autre fronton 
très-obtus: 

Compris entre cette haute faça- 
de, les murs extérieurs delà cha- 
pelle du Sagrario et de la paroisse 
de Saint Pierre et une belle grille 
qui le ferme, se trouve un vaste 
parvis en plein air, pavé de mar- 
bres blancs et foncés, et auquel 
on descend de la rue par quatre 
degrés. Sur le plus haut de ces 
degrés se trouve la grande grille, 
de goût gothique et extrême- 
ment jolie, faite du temps du 
cardinal Mendoza, comme on 
peut s'en rendre compte par 
l'écusson placé dans sa partie 
supérieure et centrale. La grille 
forme deux entrées latérales, et 
la section du centre demeure fixe. 
Le couronnement est composé 
de feuillage et d'agréables des- 
sins, et, sous le même, une frise 
très-gracieuse aussi, quoique pas 
très-bien conservée. Une autre 
frise qui traverse la grille au 
milieu porte une inscription , 
mutilée, en élégants caractères 
gothiques (beaucoup manquent), 
et nous connaissons ainsi l'au- 
teur de la grille. Ce qui reste de 
l'inscription, laquelle á dû conte- 
nir des louanges à la Mère de 
Dieu, dit ainsi; 



Itinerario segundo 



383 



INTERNE PETIERIT AURE REGINE CELI, LAUDIBüS ORE VALET 

QUISQUÍS OFFICIU EREiMO CÜM PÍA VOTA CANIS: OPUS PAULI ANNO 

SALUTIS MILLESSIMO.... 



Pondremos fin á lo relativo á 
la portada exterior del Reloj, ha- 
ciendo sumaria mención de los 
ornatos ocultos bajo el cancel 
ante ella colocado. Una vez den- 
tro de éste, obsérvase partida en 
dos la entrada por medio de un 
pilar cuya superficie va cuajada 
de grandes flores, castillos y leo- 
nes, colocados alternativamente. 
A cierta altura del pilar contém- 
plase una efigie de la Virgen con 
el hiño en los brazos, por mitad 
oculta bajo el cancel, por mitad 
sobresaliendo e x ter i orme n te. 
Cierran las dos entradas,, cuyos 
marcos vese exornados con re- 
lieves , dos grandes hojas de 
puerta, chapadas de bronce, he- 
chas a principios del pasado si- 
glo por los artífices Antonio Zu- 
rreño y Juan Antonio Domínguez, 
según el modelo de las de la por- 
tada delosLeones.Dichose está 
con esto que les son parecidísi- 
mas, ofreciendo como ellas capri- 
chosos llamadores de idénticas 
formas y niños, mascarones, figu- 
ras humanas y geométricas de re- 
lieve; pero también difieren en 
bastantes detalles, observándose 
en cada hoja, seis bustos de otros 
tantos apóstoles , encerrados en 



Nous terminerons ce qui a 
trait à la façade extérieure de 
l'Horloge en parlant brièvement 
des ornements cachés par la por- 
tière en bois placée devant. Une 
fois dedans, on remarque que 
l'entrée est coupée en deux par 
un pilier dont la surface est cou- 
verte de grandes fleurs, de châ- 
teaux et délions, placés alter- 
nativement. A une certaine hau- 
teur du pilier il y a une effigie 
de la Vierge ayant l'Enfant dans 
ses bras, moitié cachée par la 
portière, moitié dehors. Les deux 
entrées, dont les bâtis sont ornés 
de reliefs, sont fermées par deux 
grands battants de porte plaqués 
en bronze, faits au commence- 
ment du dernier siècle par les 
artistes Antonio Zurreño et Juan 
Antonio Domínguez, d'après le 
modèle de ceux de la façade des 
Lions. Inutiles de dire qu'ils leur 
ressemblent beaucoup, et que, 
eux aussi, offrent de capricieux 
marteaux d'égale forme, et des 
enfants, de gros masques, des 
figures humaines et des figures 
géométriques en relief; mais ils 
diffèrent en quelques détails et 
l'on observe: dans chaque battant 
six bustes d'autant d'apôtres 



B84 



t 



Toledo 



recuadros; en el panto alto de 
ambas, otros dos recuadros con 
las palabras An. (izquierda) y de 
1713 (derecha): bajo estos recua- 
dros, dos escudos de la Catedral 
y en derredor del relieve de San 
Judas Tadeo (situado en la hoja 
izquierda), esta indicación: 



renfermés dans des panneaux 

carres; au haut des deux battants, 
deux autres panneaux carrés 
avec les mots An (gauche) et de 
1713 (droite); sous ces panneaux 
carrés, deux écussons de la Ca- 
thédrale; et autour du relief de 
Saint Jude Thadée (battant gau- 
che) cette indication: 



Antonio Zurreño del arte de Antonio Zurreño, de l'art de 
plata y oro fazerat esta me- l'argent et del'or,fit ce bat- 
dia puerta en madrid. tant a madrid. 



Sobre la izquierda de la por- 
tada se alzaba hasta hace bien 
poco tiempo la torre del Reloj, 
obra del siglo XVIII , fábrica 
cuadrada en que se contenían 
las dos campanas de las horas ' 
y los cuartos. Esta torre, por 
amenazarinminente ruina, ha si- 
do casi en su totalidad desmon- 
tada á la hora en que se escriben 
las presentes líneas. 

Examinada la portada del Re- 
loj, poco interesante queda por 
ver en el exterior de la Catedral. 
Así, pues, reservando las noti- 
cias históricas de la biblioteca y 
claustro para cuando examine- 
mos estos departamentos en su 
interior, sólo diremos breves pa- 
labras de la parte externa, que 
comprendemos bajo la denomi- 
nación de 



Sur la gauche de la façade 
s'élevait, naguère encore, la tour 
de l'Horloge, œuvre du XVIII. e 
siècle, bâtisse carrée où se trou- 
vaient les deux cloches des heu- 
res et clés quarts. Cette tour a 
été presque entièrement démolie 
a l'heure où nous écrivons ces 
lignes, car elle menaçait immi- 
nente ruine. 

Une fois examinée la façade 
de l'Horloge, il reste peu de cho- 
ses intéressantes à voir dans 
l'extérieur de la Cathédrale. Ain- 
si, donc, réservant les notices 
historiques de la Bibliothèque 
et du Cloître pour plus tard, lors- 
que nous examinerons ces pièces 
à l'intérieur, nous ne dirons que 
quelques mots de la partie exté- 
rieure, laquelle nous comprenons 
sous la dénomination de 



Itinerario segundo 



385 



Agregado septentrional y Agrégé septentrional et 
puerta del Mollete porte du Mollete (petit pain) 



Dijose anteriormente que el 
muro exterior de ia parroquia de 
San Pedro cerraba uno de los 
costados del atrio que aparece 
ante la portada del Reloj. A to- 
do lo largo de este muro se dis- 
tingue una linda arquería com- 
puesta de columnas de pizarra, 
en que apoyan arcos apuntados, 
cada uno de los cuales contiene 
otro trilobulado. Sobre la arque- 
ría hay una muy gran ojiva, y 
varias ventanas del mismo géne- 
ro, aunque mucho más pequeñas, 
en la parte correspondiente al 
ábside. 

Sigúese á éste, el muro de la 
Biblioteca del Cabildo, provisto 
de buenas ventanas cuadradas; 
el cual viene á unirse con el ca- 
serío de la calle de la Chapine- 
ría. Para hallar nuevamente el 
muro de la Catedral, hay que su- 
bir ésta en toda su extensión, y 
una vez en las Cuatro Calles, to- 
mar á la izquierda la del Hom- 
bre de Palo. A poco trecho se 
encuentra el respaldo de la sun- 
tuosa escalera que llaman de Te- 
norio, cuya descripción irá en su 
lagar; é inmediatamente se divi- 
sa ya los muros N. y O. del 
gran claustro. Hay en ellos 
varias ventanas con sus rejas, 
viéndose también robustos apo- 



Nous avons déjà dit que lémur 
extérieur de la paroisse de Saint 
Pierre fermait l'un des côtés du 
parvis que Ton voit devant la- 
façade de l'Horloge. Tout le 
long de ce mur on distingue une 
jolie suite d'arcs composée de 
colonnes d'ardoise où sont ap- 
puyés des arcs ogivaux, chacun 
desquels en contient un autre 
trilobé. Sur la suite d'arcs il y a 
une très-grande ogive, et plu- 
sieurs fenêtres du même genre, 
quoique beaucoup plus petites, 
dans la partie qui correspond à 
l'abside. 

Après l'abside vient le mur 
de la Bibliothèque du chapi- 
tre, pourvu de bonnes fenêtres 
carrées; ce mur vient se joindre 
à l'assemblage de maisons de la 
rue de la Chapinería. Pour trou- 
ver de nouveau le mur de la Ca- 
thédrale, il faut monter celle-ci 
dans toute son étendue, et une 
fois dans les Cuatro Calles (qua- 
tre rues), prendre à gauche celle 
du Hombre de Palo (homme de 
bois). Peu après on trouve le 
dossier du somptueux escalier 
appelé de Tenotio, que nous dé- 
crirons en son temps et lieu; et 
l'on voit tout de suite les murs 
N. et 0. du grand cloître. On y 
voit plusieurs fenêtres avec leurs 






886 



Toledo 



yos ó contrafuertes, que van su- 
perados por once jarrones de 
piedra blanca. 

En lo último del muro occiden- 
tal, ya junto ala torre, ábrese 
una puerta de ingreso ai claus- 
tro, llamada de la Justicia y más 
comunmente del Mollete en razón 
á repartirse aquí en otros tiem- 
pos cierta limosna diaria en mo- 
lletes ó panecillos. La puerta de- 
bió de labrarse en los comienzos 
del siglo XV y pontificado de Don 
Sancho de Rojas, según se des- 
prende de los dos escudos embe- 
bidos en ias enjutas que entre 
su arco ojival y un recuadro ex- 
terior á él se forman. El arco va 
adornado con follaje según el 
gusto gótico, si bien hoy es con- 
siderable su estado de deterioro. 
Por cima de esta puerta, cruza 
la calle en que se abre, uniendo 
la Catedral con el Palacio de los 
arzobispos de Toledo, un pasa- 
dizo que construyó el Sr. Sando- 
val y Rojas para su comodidad 
y más fácil comunicación entre 
ambos edificios. Asienta el pasa- 
dizo sobre un arco carpanel que 
ostenta á uno y otro lado, en su 
clave, un escudo de armas de 
aquel prelado. El pasadizo va di- 
vidido longitudinalmente en dos 
secciones, provista cada cual de 
tres ventanas; la sección que da 
frente á la calle del Hombre de 
Palo es usada por el público y 



grilles, ainsi que de robustes ap- 
puis ou contreforts; et, au-des- 
sus^ onze vases en pierre blanche. 
A la terminaison du mur occi- 
dental, et déjà près de la tour 
s'ouvre une porte d'entrée au 
Cloître, appelée de la Justice, et 
surtout du Mollete, à cause que 
l'on distribuait ici, autrefois, une 
aumône quotidienne en petits 
pains {molletes). La porte dut être 
faite au commencement du XV. (> 
siècle, et étant archevêque Don 
Sancho de Rojas, d'après ce que 
l'on voit dans les deux écussons 
enfoncés dans les écoinçons for- 
més entre son arc ogival et un 
panneau carré, á l'extérieur. 
L'arc est orné de feuillage d'après 
le goût gothique, quoiqu'il soit 
aujourd'hui fort détérioré. Au- 
dessus de cette porte, croisant 
la rue où elle s'ouvre unissant 
la Cathédrale au Palais des ar- 
chevêques de Tolède, se trouve 
une galerie construite par San- 
doval y Rojas pour son usage 
personnel et pour rendre plus 
facile la communication entre 
les deux édifices. La galerie ou 
passage repose sur un arc sur- 
baissé portant de chaque côté, 
dans sa clef, un écusson d'armes 
de ce prélat. Le passage est divi- 
sé, dans sa longueur, en deux 
sections, chacune d'elles pourvue 
de trois fenêtres; la section qui 
fait face à la rue de el Hombre de 



Itinerario segundo 



387 



la que mira hacia la plaza del 
Ayuntamiento está afecta al uso 
particular del arzobispo. 

Hemos rodeado exteriormente 
la Catedral, dando cuenta de los 
detalles que se encuentran al pa- 
so; no hay que decir que esta ex- 
cursión es insuficiente para apre- 
ciar en conjunto la robusta fá- 
brica del templo primado, siendo 
preciso á quien esto se proponga 
alejarse de sus contornos, y si- 
tuado en alguna eminencia ó pa- 
raje libre, podrá hacerse comple- 
to cargo del sistema decorativo, 
compuesto en especial de robus- 
tos arbotantes, soberbios venta- 
nales y aérea crestería. 

Bajados los siete peldaños que 
separan la calle, del claustro de 
la Catedral, á través de la puer- 
ta del Mollete, y dejando el exa- 
men de aquél para más propicia 
ocasión, penetremos en el tem- 
plo por la vecina pueita que se 
hallará á la derecha, para reco- 
rrer los departamentos y oficinas 
que quedaron pendientes de des- 
cripción en el Itinerario 1.° La 
portada que se encuentra inme- 
diatamente á la derecha forman- 
do los pies de la nave más exterior 
de la izquierda, corresponde á la 

Ex-oapilla de San Juan 
y cuarto de las alhajas 



Palo (l'homme de bois), est ut ili- 
sée par le public, et celle qui fait 
face à la place de 1' Ayuntamiento 
esc réservée à 1' archevêque. 

Nous avons fait le tour exté- 
rieur de la Cathédrale, rendant 
compte des détails que l'on trou- 
ve sur son passage; il n'est pas 
besoin de dire que cette excur- 
sion est insuffisante pour appré- 
cier, dans l'ensemble, la solide 
bâtisse du temple primat; qui- 
conque veut s'en rendre bien 
compte devra s'éloigner, et, pla- 
cé sur quelque hauteur, il pourra 
bien apprécier les beautés de la 
Cathédrale, spécialement des ro- 
bustes arcs-boutants, des fenêtres 
superbes, des crêtes, si aériennes. 

Après avoir descendu les sept 
marches qui séparent la rue, 
du cloître de la Cathédrale, à 
travers la porte du Mollete, et 
laissant l'examen du cloître pour 
plus tard, pénétrons dans le tem- 
ple par la porte que l'on trouvera 
à droite, pour parcourir les 
pièces et dépendances que nous 
n'avons pas décrits dans le l. ei ' 
Itinéraire. Le frontispice que 
l'on trouve tout de suite à droite 
formant les pieds de la nef la 
plus extérieure de gauche, corres- 
pond à la 

Ex-chapelle de Saint Jean 
et chambre des bijoux 



Capilla. — Este local, que ocu- Chapelle. — Ce local, lequel oc- 



388 



Toledo 



pa la planta baja de la grandiosa 
Torre, ha sufrido no pocas al- 
teraciones y mudanzas. En un 
principio hubo aquí una capilla 
dedicada al príncipe délos Após- 
toles, bajo el título de Quovadis, 
alusivo á uno de los pasajes de 
la vida de San Pedro. Dedicado 
el local, más tarde, á sacristía de 
la antigua capilla de Reyes Nue- 
vos (que, como se recordará, le 
caía próxima), fué en su interior 
completamente renovado hacia 
1536 por el cardenal Tavera, que 
pensó primitivamente en labrar 
aquí su enterramiento. Desde 
entonces siguió destinada al cul- 
to con los nombres de SariJuan, 
de la Torre y de los Canónigos, 
hasta nuestros tiempos en que, 
por juzgarse este paraje más se- 
guro y exento de todo riesgo des- 
pués de los robos sacrilegos per- 
petrados en Abril y Octubre de 
1809, se trasladaron á él para su 
conservación y guarda las más 
preciosas alhajas de la Catedral, 
que anteriormente ocupaban di- 
versas alacenas ó análogos recep* 
táculos de la Sacristía, Ochavo 
y cuarto llamado del Tesorero. 

La portada de la capilla en que 
nos ocupamos, debida al célebre 
Alonso de Covarrubias , quien 
dirigió en 1537 su construcción, 
secundado por una verdadera 
pléyade de escultores, es quizá 
la más bella y exornada de la 



cupelercz-de-chausséedelagran. 
dioso tour, a souffert plusieurs 
altérations et changements. Au 
commencement il y eut ici une 
chapelle sous le patronage du 
prince des apôtres, sous le titre 
de Qaovadis, et faisant allusion 
à l'un des passages de la vie de 
Saint Pierre. Le local, converti 
plus tard en sacristie de l'ancien- 
ne chapelle de Reyes Nuevos (pla- 
cée tout près, on s'en souvient, 
sans doute), fut complètement 
renouvelé à l'intérieur vers 1536 
par le cardinal Tavera, lequel eut 
d'abord l'idée de construire ici 
sa sépulture. Dès lors le local 
continua destiné au culte sous 
les noms de San Juan, de la To- 
rre et de los Canónigos (Saint 
Jean, de la Tour, et des Chanoi- 
nes), jusqu'à nos jours, époque 
où, croyant cet endroit plus sûr 
et exempt de tout péril, après 
les vols sacrilèges commis en 
Avril et Octobre 1869, on y trans- 
porta, pour y être conservés et 
gardés, les bijoux les plus pré- 
cieux de la Cathédrale placés au. 
trefois dans la Sacristie, l' Ochavo 
et la chambre dite du Trésorier. 
Le frontispice de la chapelle 
dont nous nous occupons, dû au 
célèbre Alonso de Covarrubias, 
lequel dirigea sa construction 
en 1537, secon ïé d'une vraie 
pléiade de sculpteurs, est peut- 
être le plus beau et le plus orné 






Itinerario segundó 



389 



Catedral, dentro del género pla- 
teresco, no del todo libre de re- 
miniscencias góticas. 

Se compone de dos cuerpos. 
Forma el primero un precioso 
arco de medio punto prolijamen- 
te adornado, dentro del cual se 
encierra un cuerpo arquitectóni- 
co, en que está la puerta de in- 
greso. Redúcese este cuerpo á 
dos bellísimas columnas, cuaja- 
das en sus fustes y capiteles de 
muy lindos entalles, que cargan 
en pedestales ricamente labrados 
v reciben el cornisamento, cu- 
bierto también, especialmente 
en su friso, de elegantes relieves; 
sobre la parte céntrica de la cor- 
nisa, dos ángeles sostienen un 
medallón en que sobresale, en 
muy alto relieve, el busto de San 
Juan Bautista, con el simbólico 
cordero, y en cada extremo, se 
alza un airoso candelabro. Com- 
prendido aún por este cuerpo 
arquitectónico, corre el marco 
adintelado de la puerta, abun- 
dante, como el resto, en finas 
labores platerescas. 

Elegante y vistoso es el antes 
citado arco que rodea al cuerpo 
central. Sobre su clave vese, en- 
tre dos niños, el escudo de Tave- 
ra, y el resto de su extensión va 
tapizado por arquillos de resalte 
que se entrelazan en graciosas 
combinaciones, entre los cuales 



parmi ceux de la Cathédrale, 
dans le genre plateresque, et pas 
tout à fait exempt de réminis- 
cences gothiques. 

Il se compose de deux corps. 
Le premier est formé d'un char- 
mant arc de demi-point abondam- 
ment orné, et dans lequel s'en- 
ferme un corps architectonique 
où se trouve la porte d'entrée. 
Ce corps comprend deux très- 
belles colonnes couvertes, dans 
leurs fûts et chapiteaux, de très- 
beaux ouvrages de sculpture 
chargeant sur des piédestaux ri- 
chement ciselés, et reçoivent l'en, 
tablement, couvert aussi, surtout 
dans sa frise, d'élégants reliefs; 
sur la partie centrale de la cor- 
niche deux anges soutiennent 
un médaillon où domine, en très- 
haut relief, le buste de Saint 
Jean Baptiste, avec l'agneau 
symbolique, et, dans chaque ex- 
trême, se dresse un élégant can- 
délabre. Encore compris dans 
ce corps architectonique se trou- 
ve le bâtis allongé de la porte 
rempli, comme le reste, de des- 
sins platercsques, fort délicats. 

L'arc, déjà nommé, qui entou- 
re le corps central, est plein d'é- 
légance. Sur sa clef on voit, en- 
tre deux enfants, l'écusson de 
Tavera; et le reste de son éten- 
due est tapissé de petits arcs en 
relief qui s'entre-croisent en de 
gracieuses combinaisons; parmi 



390 



Toledo 



se destacan también las estatuas 
provistas de repisas y doseletcs 
fileteados de oro, de los santos 
redro, Eugenio y Santiago (iz- 
quierda); PablOt Ildefonso y Juan 
Evangelista (derecha). 

El segundo cuerpo de la por- 
tada está formado por otras dos 
columnas de caprichosos capite- 
les y un frontispicio, entre los 
cuales queda un hermoso grupo 
escultórico, cuyos personajes son: 
Jesucristo sosteniendo la cruz, y 
el apóstol San Pedro. 

Pone término á esta hermosa 
portada un imperial escudo de 
España, viéndose también en el 
muro, á uno y otro lado del cuer- 
po segundo, cuatro escudos más, 
de los que los mayores y más 
altos son del cardenal Tavera, y 
los más inferiores y pequeños, del 
infatigable canónigo Obrero de 
estaSanta Iglesia, Don Diego Ló- 
pez de Ayala. Antes de dar noti- 
cia de las inapreciables riquezas 
que se guarda en la capilla, pro- 
cede comunicar una idea del local 
que, no obstante ser muy digno 
de atención, queda oscurecido 
por la gran importancia de aqué- 
llas. 

Es la pieza un espacio cuadra 
do que alcanza no poca eleva- 
ción; sus paredes están comple- 
tamente blanqueadas, viéndose 
en cada ángulo un gran machón 
que ayuda á sustentar el enorme 



ces arcs se détachent aussi les 
statues pourvues de modulons 
et de dais à filets d'or, des Saints 
Pierre^ Eugène et Jacques (gau- 
che); Paul, Ildéphonse et Jean 
Evangéliste (droite). 

Le second corps du frontispi- 
ce est formé de deux autres co- 
lonnes à capricieux chapiteaux 
et un frontispice, parmi lesquels 
se trouve un beau groupe sculp- 
torique dont les personnages 
sont Jésus- Christ, soutenant la 
croix, et l'apôtre Saint Pierre. 

Ce beau frontispice est cou- 
ronné d'un écusson impérial 
d'Espagne; et l'on voit aussi 
dans le mur, de chaque côté 
du second corps, quatre autres 
écussons, dont les plus grands et 
plus hauts sont du cardinal Tave- 
ra, et ceux d'en bas et plus petits, 
de l'infatigable chanoine Obre- 
ro de cette Sainte Eglise, Don 
Diego Lopez de Ayala. Avant de 
rendre compte des richesses inap- 
préciables que l'on garde dans 
la chapelle, il convient de donner 
une idée du local, lequel, quoi- 
que très-digne de remarque, est 
obscurci par la grande impor- 
tance des richesses. 

La pièce est un espace carré, 
très-élevé; ses murs sont com- 
plètement blanchis, et, dans cha- 
que angle, un gros pilier qui ai- 
de à soutenir l'énorme poids de 
la tour. Le toit de la chapelle 



iTINEfcAftIO SEGUNDO 



391 



peso de la torre. Forma la te- 
chumbre de la capilla, un mag- 
nífico artesonado de labor ará- 
biga y dorado á trozos, que cu- 
brió en un principio la capilla 
antigua de Reyes Nuevos. Una 
sencilla ventana de medio punto, 
abierta en el muro del fondo, 
presta luz suficiente ala estancia. 
Tres son los altares colocados 
en su recinto, todos de gusto pla- 
teresco y mucho mérito; siendo 
ciertamente sensible que no pue- 
dan ser examinados, á causa del 
destino actual de la capilla. Los 
que arriman á los muros de N. 
y S. se hallan totalmente cubier- 
tos por cortinas; constan ambos 
de dos cuerpos de arquitectura, 
llenos en sus zócalos, columnas, 
frisos y cornisas de buenos re- 
lieves, representando pasajes del 
Antiguo Testamento. En sus in- 
tercolumnios principales apaie- 
cen dos tablas estimables, San 
Bartolomé y San Juan Bautista, 
debidas, respectivamente, á los 
pintores Comontes y Hernando 
de Avila. 

El retablo del muro del fondo 
ú occidental, es igualmente obra 
de mérito en su género; cúbrele, 
aunque no del todo, una cortina, 
por lo que pueden observarse en 
parte los lindísimos relieves de 
su zócalo (escenas de la Pasión) 
y friso; sus columnas estriadas y 



est formé par un magnifique lam- 
bris de travail arabe, et dont 
quelques morceaux sont dorés; 
ce lambris couvrit autrefois 
l'ancienne chapelle de Reyes 
Nuevos. Une simple fenêtre de 
demi-point, ouverte dans le mur 
du fond, donne un jour suffisant 
à la pièce. 

Les autels placés dans son en- 
ceinte sont au nombre de trois, 
tous de goût plateresque et de 
grand mérite; il est à regretter 
qu'ils ne puissent être examinés, 
à cause de la nouvelle destina- 
tion de la chapelle. Ceux ados- 
sés aux murs de N. et S. se trou- 
vent totalement couverts de ri- 
deaux; tous deux se composent 
de deux corps architectoniques, 
remplis dans les socles, colon- 
nes, frises et corniches, de bons 
reliefs, représentant des passa- 
ges de l'Ancien Testament. Dans 
leurs entre-colonnements prin- 
cipaux apparaissent deux bons 
bois, Saint Barthélémy et Saint 
Jean Baptiste, dus, respective- 
ment, aux peintres Comontes et 
Hernando d'Avila. 

Le rétable du mur du fond, ou 
occidental, est également une 
œuvre de mérite dans son genre; 
il est recouvert, quoique pas en 
entier, d'un rideau, ce qui per- 
met d'observer, en partie, les 
charmants reliefs de son socle 
(passages de la Passion) et de la 



392 



Toledo 



corintias, su cornisamento y el 
medallón superior con que rema- 
ta, en qne aparece el Padre Eter- 
no. En el intercolumnio hav un 
crucifijo de talla, obra de Nico- 
lás de Vergara, el viejo, entre las 
figuras, pintadas por Comontes, 
de la Virgen y Sa?i Juan. 



Varios notables cuadros ve- 
mos colocados en los muros de 
esta capilla. Sobre la puerta de 
entrada se distingue uno de muy 
buenas dotes y grandes dimen- 
siones, que pintó Luis de Velas- 
co de orden del cardenal arzo- 
bispo Quiroga. Los personajes 
que en él aparecen son: la Virgen 
á quien coronan cuatro ángeles, 
el Niño Jesús y en derredor va- 
rios santos, entre ellos un obispo. 
En los muros laterales se ve 
otros dos, buenos y extensos, del 
mismo autor; contémplase en el 
uno á los Santos Felipe y Santia- 
go, y en el otro á San Cosme y San 
Damián. 

En el muro del fondo y colo- 
cadas á mucha menor altura, van 
á ambos lados del retablo, dos 
pinturas pequeñas, á saber: la 
Virgen con Jesús Niño, á la iz- 
quierda, y el rostro del Salvador 
estampado en el lienzo de la Ve- 
rónica, á la derecha. Un último 
pequeño cuadro de la Virgen con 



frise; ses colonnes striées et co- 
rinthiennes, son entablement et 
le médaillon supérieur qui le 
termine, et où l'on voit le Père 
Eternel. Dans l'entre-colonne- 
ment il y a un crucifix sculpté, 
œuvre de Nicolas de Vergara, le 
vieux, parmi les figures, peintes, 
de Comontes, de la Vierge et de 
Saint Jean. 

Nous voyons, sur les murs de 
cette chapelle, quelquestableaux 
remarquables. Sur la porte d'en- 
trée on en distingue un très-bon 
et de grandes dimensions, peint 
par Luis de Velasco par ordre 
du Cardinal Archevêque Quiro- 
ga. Les personnages que l'on y 
voit sont: la Vierge, couronnée 
par quatre anges, V Enfant Jé- 
sus, et, autour, plusieurs saints, 
parmi eux un evêque. Dans les 
murs latéraux on voit deux au- 
tres tableaux, bons aussi et 
grands, du même auteur; dans 
l'un d'eux on voit les Saints 
Philippe et Jacques; et dans l'au- 
tre, Saint Corne et Saint Da- 
niien. 

Dans le mur du fond, et placée 
à une hauteur beaucoup moin- 
dre on voit, des deux côtés du 
rétable, deux petites peintures, 
à savoir: la Vierge à l'Enfant, à 
gauche, et la face du Sauveur, im- 
primée sur le morceau de toile 
que porte la Véronique, à droite. 
Un dernier petit tableau de la 



Itineeario segundo 



393 



el Niño, se observa también á la 
izquierda de la entrada. 

Alhajas. — En este retirado lo- 
cal, y en diversos armarios y ca- 
joneras, se guarda actualmente 
gran parte del incomparable te- 
soro de la Catedral. Entre las ri- 
quísimas y múltiples joyas que 
le componen, es la primera y más 
notable en todos conceptos la 
grande y magnífica Custodia, en 
que se saca procesionalmente el 
augusto Sacramento, en la festi- 
vidad del Corpus; la cual custo- 
dia se halla encerrada en un gran- 
de armario colocado en el fondo 
de la capilla ante el retablo cen- 
tral; en sus hojas van pintados 
exteriormente los profetas Isaías 
y Jeremías, y al interior Ezequiel 
y Daniel, todos cuatro con textos 
latinos alusivos. 

En 1516 encargáronse de las 
trazas y modelos para labrar una 
Custodia, los célebres Diego Co- 
pín y Juan de Borgoña, comisio- 
nados para ello por el cardenal 
Cisneros. Poco después vino á 
Toledo el alemán Enrique de Ar- 
fe, y habiendo presentado con el 
mismo objeto un modelo en ta- 
lla, tal vez basado en los traba- 
jos de Borgoña y Copín, mereció 
la aprobación del ilustre carde- 
nal, comenzando desde luego en 
1517 la labor, en que invirtió sie- 
te años, hasta 1524, en que la 



Vierge à l'Enfant, se trouve 
aussi à gauche de l'entrée. 

Bijoux. — Dans ce local placé à 
l'écart, et dans plusieurs armoi- 
res et rayons se trouve mainte- 
nant une grande partie de l'in- 
comparable trésor de la Cathé- 
drale. Parmi les riches et nom- 
breux bijoux qui le composent, 
le premier et le plus remarqua- 
ble de tous c'est le grand et 
magnifique Ostensoir, où l'on 
promène processionnellement le 
Saint Sacrement, le jour de la 
Fête-Dieu; cet Ostensoir se trou- 
ve enfermé dans une grande ar- 
moire placée au fond de la cha- 
pelle, devant le rétable central; 
dans ses battants son peints, à 
l'extérieur, les projetés Isaïe 
et Jérémie, et à l'intérieur Ezé- 
chiel et Daniel, tous quatre avec 
des textes latins. 

En 1515 on chargea de faire 
un Ostensoir les célèbres Diego 
Copin et Jean de Bourgogne, 
chargés de cela par le rardinal 
Cisneros. Peu après vint à Tolè- 
de l'allemand Henri d'Arfe, et 
ayant présenté, dans le même 
but, un modèle ciselé, peut-être 
fait sur les modèles de Bourgog- 
ne et de Copin, il mérita l'appro- 
bation de l'illustre cardinal, et 
l'on commença le travail dès 1517, 
en y e m ployant sept ans, j usqu'en 
1524, époque où l'artiste donna 
l'œuvre achevé. En 1525 son me- 



394 



TOLKDO 



entregó concluida. En 1525 in- 
trodujo en ella su mismo autor 
ciertas ligeras modificaciones, de 
orden del arzobispo Fonseca, pe- 
ro la custodia quedó aún sin es- 
trenar durante gran número de 
años. Pareciendo al cardenal 
Quiroga que todavía resultaba 
poco brillante y exornada, dio 
encargo en 1594 á los artífices 
Diego de Valdivieso y Francis- 
co Merino, de dorarla en la ma- 
yor parte de su extensión, como 
asilo efectuaron; pudiendo salir 
en fin, la Custodia, ya por com- 
pleto terminada, en 25 de Mayo 
de 1595. 

Está compuesta esta joya sin- 
gularísima, de plata y oro, con 
exclusión de todo otro metal, 
siendo su peso de diez y siete 
arrobas y una libra, de ambas 
preciosas materias, en que se ve 
engarzadas, multitud de piedras 
de valor. Afecta forma de un 
elegante templete calado y pira- 
midal, próximamente de tres va- 
ras de alto, tan prolija y menuda- 
mente trabajado, cual no es posi- 
ble ponderar ó encarecer, pues 
más que labor en metal semeja 
un continuado y finísimo encaje. 

Tiene por planta un exágono, 
constando inferiormente de un 
rico zócalo asentado sobre un 
plinto dodecágono, q ue ostenta en 
todas sus facetas y en los seis sa- 
lientes pedestales, que á su pro- 



rae auteur y introduisit quelques 
petites modifications, par ordre 
de l'archevêque Fonseca, mais 
on ne se servit pas encore de 
l'Ostensoir pendant nombre d'an- 
nées. Trouvant le cardinal Quiro- 
ga que l'Ostensoir était encore 
trop peu brillant et orné, il com- 
menda en 1594 aux artistes Die- 
go de Valdivieso et François Me 
rino, de le dorer dans la plus gran- 
de partie de son étendue, ce 
qu'ils firent; et l'on put enfin se 
servir de l'Ostensoir, complète- 
ment achevé, le 25 Mai 1595. 



Ce remarquable bijou se com- 
pose d'argent et d'or; son poids 
en argent et or-est de 196 kilo- 
grames; on y voit, enchâssées, une 
foule de pierres de prix. Il a la 
forme d'un élégant tabernacle à 
jour et pyramidal, d'environ 
2 mètres 50 de haut, d'un tra- 
vail si complet et si menu que 
l'on ne peut en rien dire; il faut 
le voir; c'a l'air, non d'un tra- 
vail en métal, mais d'une délica- 
te dentelle. 



Il est sis sur un exagone, et se 
compose dans sa partie inférieu- 
re d'un riche socle sis sur une 
plinthe à douze côtés, portant 
dans toutes ses facettes et dans 
les six piédestaux en relief, de 



Itinerario segundo 



395 



pia altura se forman, preciosos 
bajo-relieves, con escenas varias 
de la pasión y muerte del Salva- 
dor. Sobre los pedestales, álzan- 
se seis aglomerados de columnas 
góticas, cubiertas en toda su ex- 
tensión de diminutos relieves, y 
enriquecidas con multitud de es- 
tatuillaSjdotadas de iepisasy do- 
seletes. Exteriormente á estos 
seis grupos y asentados sobre vo- 
ladas repisas unidas á los pedes- 
tales, yérguense gallardos seis 
aéreos botareles, del mismo modo 
bordados de estatuas y relieves, 
que rematan en otra estatua, y 
parecen dar fortaleza al templete 
central, con sus caprichosos arbo- 
tantes. Sobre los grupos de colum- 
nas voltean bellos arcos trilobu- 
lados, entre los cuales se forma 
una bóveda adornada con aristas, 
campanillas y piedras preciosas. 
Tales el primer cuerpo de la Cus- 
todia, destinado á recibir el sa- 
grado viril, que muy luego des- 
cribiremos. 

En el segundo, menos ancho y 
elevado, vese también, en aná- 
loga disposición, columnas, es- 
tatuillas, botareles rematados en 
pináculos, arcos y bóveda, bajo 
lacualsecobijalaestat.ua, mucho 
mayor que las demás, de Cris- 
to resucitado. Sobre el segundo 
cuerpo se distingue aún nuevos 
y caprichosos adornos de creste- 
ría; formando el punto culminan- 



charmants bas-reliefs avec plu- 
sieurs passages de la passion et 
de la mort du Sauveur. Sur les 
piédestaux s'élèvent six groupes 
de colonnes gothiques, couver- 
tes, dans toute leur étendue, de 
petits reliefs, et enrichies d'une 
foule de statuettes, à modulons 
et dais. En dehors de ces six 
groupes et sis sur des modulons 
saillants unis aux piédestaux, se 
dressent six légers piliers-but- 
tants, bordés aussi de statues et 
de reliefs, terminés en une au- 
tre statue et semblent donner de 
la force au tabernacle central, 
avec ses capricieux arcs-bou- 
tanls. Sur les groupes de colon- 
nes se trouvent de beaux arcs 
trilobés, parmi lesquels se forme 
une voûte ornée d'arêtes, de 
clochettes et de pierres précieu- 
ses. Tel est le premier corps de 
l'Ostensoir, destiné à recevoir la 
boîte à deux glaces qui renfer- 
me l'hostie et que nous décri- 
rons bientôt. 

Dans le second, moins large 
et élevé, il y a aussi, dans une 
disposition semblable, des colon- 
nes, des statuettes, des piliers 
butants terminés en pinacles, 
arcs et une voûte sous laquelle 
s'abrite la statue, beaucoup plus 
grande que les autres, de Jésus- 
Christ ressuscité. Sur le second 
corps on distingue encore de 
nouveaux et- capricieux orne- 



396 



Toledo 



te de la Custodia, una rica cruz 
de oro y piedras preciosas, que 
se desmonta y guarda aparte, la- 
brada en 1523 por un orfebre 
apellidado Láinez. 

Hízose antes mérito del viril, 
pieza de delicado gusto, forma- 
da de oro y piedras preciosas. 
Tiénese como cierto que este vi- 
ril fué trabajado con destino á la 
cámara de Isabel la Católica, con 
el primer oro venido de América. 
Susténtale una peana que no hay 
que decir compite en riqueza de 
ornamentación con el resto, y se 
compone de un gracioso temple- 
te ó tabernáculo sostenido por 
caprichosas columnas, y sobre 
cuya cubierta hay, á guisa de re- 
mate, un pequeño palomar, con 
multitud de blancas palomas que 
parecen ir á remontar el vuelo: 
original adorno trabajado, como 
los demás, con primor y maestría. 
Dentro del tabernáculo se contie- 
ne el viril propiamente dicho, ó 
círculo enriquecido con profusión 
de piedras preciosas, destinado 
á sostener el cuerpo del Señor. 
Asienta la Custodia sobre un 
magnífico trono ó peana de pla- 
ta blanca y dorada, construido 
en el pasado siglo, de orden del 
arzobispo electo de Toledo Don 
Luis de Borbón. Algún tanto re- 
cargado este trono en sus ador- 
nos, vese en él cuatro grandes 



ments à crêtes; formant le point 
culminant de l'Ostensoir, une ri- 
che croix d'or et pierres précieu- 
ses que l'on démonte et que l'on 
garde de côté, faite en 1523 par 
un orfèvre nommé Lainez. 

Nous avons parlé avant de la 
pièce destinée à recevoir l'hosjie, 
pièce d'un goût délicat, en pierres 
précieuses. On assure que cette 
pièce fut ciselée pour la chapelle 
d'Isabelle la Catholique, avec 
le premier or venu d'Amérique. 
Elle est soutenue par un piédes- 
tal dont la richesse d'ornements 
est en rapport avec le reste, et 
se compose d'un gracieux taber- 
nacle soutenu par de capricieu- 
ses colonnes, et, sur le couvercle, 
un petit pigeonnier avec une 
fouis de blanches colombes les- 
quelles sembleut prendre leur 
vol, ornement original , fait, 
comme le reste, de main de maî- 
tre. Au-dedans du tabernacle se 
trouve le cercle qui reçoit l'hostie, 
avec foule de pierres précieuses, 
destiné à porter le corps du Sau- 
veur. L'Ostensoir repose sur un 
magnifique trône ou piédestal en 
argent blanc et doré, fait au der- 
nier siècle, par ordre de l'arche- 
vêque Don Luis de Bourbon. Ce 
trône est un peu surchargé dans 
ses ornements, et l'on y voit 
quatre grands anges, soutenant 
de leurs épaules et de leurs 
mains le piédestal sur lequel 



Itinerario segundo 



397 



ángeles que sostienen con sus 
hombros y manos el pedestal so- 
bre que descansa la Custodia. 
Distribuidas por su superficie, nó- 
tase también otras labores de 
relieve, apareciendo en la par- 
te céntrica el blasón de la Ca- 
tedral. En la procesión del día 
de Corpus Christi y durante la 
octava, colócase la Custodia en 
una gran carroza de madera, 
adornada con medallones y alto- 
relieves, construida en 1781 por 
un artífice leonés. 

Tras la Custodia, debemos ha- 
cer mención del gran manto de la 
Virgen del Sagrario, hecho entre 
los años de 1615 y 16, de orden 
del cardenal Sandoval y Rojas, 
por el bordador de la Catedral 
Felipe Corral. Hállase encerra- 
do en un enorme arcón semicir- 
cular, adosado al muro derecho 
de la capilla y cubierto por rica 
vestidura de damasco rojo. Para 
dar una idea de su riqueza bas- 
tará decir que en toda la exten- 
sión de su superficie, que es 
de muchas varas, se halla cu- 
bierto por completo de aljófar y 
perlas, no pocas de éstas de gran 
tamaño, y por hilillo y hojuelas 
de oro que con aquéllas se combi- 
nan en agradable dibujo de en- 
trelazados círculos. Distingüe- 
se además en varios puntos del 
manto, valiosos zafiros, rubíes y 
esmeraldas, y algunas joyas de 



repose l'Ostensoir. Distribués 
dans son étendue se trouvent 
aussi d'autres dessins en relief, 
et, dans la partie centrale, se 
trouve le blason de la Cathédra- 
le. Dans la procession de la Fête- 
Dieu, et pendant l'octave, l'Os- 
tensoir est placé sur un grand 
carrosse en bois, orné de médai- 
llons et haut-reliefs, fait en 1781 
par un artiste de Léon. 



Après l'Ostensoir nous devons 
parler du grand manteau de la 
Vierge du Sagrario, fait en 1615- 
1616, par ordre du cardinal San- 
doval y Rojas, par le brodeur de 
la Cathédrale, Felipe Corral. Il 
est enfermé dans un énorme cof- 
fre en demi-cercle, adossé, au 
mur de droite de la chapelle, et 
couvert d'un riche damas rouge; 
pour donner une idée de sa ri- 
chesse il suffira de dire que dans 
toute l'étendue de sa surface, 
laquelle compte plusieurs mè- 
tres, il est entièrement couvert 
de perles, quelques-unes fort 
grosses, et d'un fil d'or et de 
gaufres d'or, le tout combiné 
avec les perles en un dessin 
agréable de cercles entrelacés. 
On remarque, en outre, dans 
quelques points du manteau, des 
saphirs de grand prix, des rubis 
et des émeraudes, et quelques 



398 



Toledo 



oro esmaltado y piedras pre- 
ciosas. 

De la misma época y análoga 
riqueza, labor y materiales son 
el vestido ó falda de la Virgen, 
las anchas mangas, separadas del 
propio vestido y el pectoral ó 
broche con que se unen sobre el 
pecho de la imagen los dos bor- 
des del gran manto: piezas todas 
que se guardan en un buen ar- 
mario de nogal y elegante talla, 
situado á la izquierda del arcón 
del manto. Hállanse engalanadas 
estas costosísimas piezas de ines- 
timables joyas de gustos y for- 
mas variadas, que regalaron á la 
Virgen del Sagrario las reinas 
Doña Mariana de Austria y Doña 
Mariana de Neoburg, los arzo- 
bispos de Toledo Portocarrero, 
Artorga y Fernández de Córdoba 
y otros personajes. 

A la derecha del arcón del 
manto hay un lindo armario ó 
estante adornado con incrusta- 
ciones de marfil y concha, en que 
se conservan también alhajas de 
considerable valor y mérito. Cita- 
remos entre éstas en primer tér- 
mino, el en Toledo famoso Juan 
de las Viñas, bajo cuyo nombre 
se conoce (ignoramos por qué cau- 
sa) un niño Jesús de oro, adorna- 
do con pedrería, que legó á la Ca- 
tedral el cardenal Portocarrero. 
Muéstrase también aquí un 
trozo de piedra del Santo Sepul- 



bijoux en or émaillé, et des pie- 
rres précieuses. 

De la même époque, et aussi 
riches, sont la robe de la Vierge, 
les larges manches, séparées de 
la robe, et la broche qui unit, sur 
la poitrine de l'effigie, les deux 
bords du grand manteau; toutes 
ces pièces sont gardées dans une 
bonne armoire en noyer élégam- 
ment sculpté, placée agauche du 
coffre au manteau. On a grand 
soin de ces richissimes bijoux de 
goûts et formes divers, dons faits 
à la Vierge du Sagrario par les 
reines Marie-Anne d'Autriche, 
Marie-Anne de Neubourg, le 8 
archevêques de Tolède Porto- 
carrero, Astorga et Fernandez de 
Córdoba, et d'autres personna- 
ges. 



A droite du graud coffre au 
manteau il y a une jolie armoire 
d' incrustations en ivoire et écai- 
lle, où sont enfermés, également, 
des bijoux d'un grand prix et 
d'un grand mérite. Nous nomme- 
rons tout d'abord, le Juan de las 
Viñas, (Jean des Vignes) fameux 
à Tolède, sous lequel dit nom on 
connaît (nous ignorons pourquoi) 
un enfant Jésus d'or, orné de 
pierreries, légué à la Cathédrale 
par le cardinal Portocarrero. 

On montre ici aussi un mor- 
ceau de pierre du Saint Sépulcre, 



Itinerario segundo 



399 



ero que, engastado en un cerco 
de plata dorada y con pedrería, 
se utiliza como ara en el Monu- 
mento de Samana Santa. Guár- 
dase en el propio armario, en- 
tre otros objetos que por no ex- 
tendei demasiado esta enumera- 
ción no citaremos, dos preciosos 
porta-paces, regalados por el car- 
denal Mendoza; el círculo ó viril 
de la Custodia y la preciosa cruz 
que sirve de remate á la misma; 
un riquísimo super-humeral cua- 
jado de pedrería y provisto de 
un gran broche que ostenta en 
su centro un limpio y descomu- 
nal topacio; una gran pulsera ó 
ajorca de oro con ricos esmaltes 
y profusión de piedras preciosas, 
labrada con otra que desapare- 
ció, por el orfebre Julián Hon- 
rado, á principios del siglo 
XVII; y el magnífico vestido de 
gala del Niño Jesús que tiene en 
sus brazos la Virgen del Sagra- 
rio, al igual que el gran manto y 
vestido dees ta efigie, bordado de 
orden del cardenal Sandoval v 
Kojas por Felipe Corral; el cual 
vestido corresponde perfecta- 
mente con el de la Virgen, por 
su gusto, dibujo, riqueza y pro- 
fusión de perlas, piedras pre- 
ciosas y joyas de un valor difícil- 
mente calculable. 

Guárdase, por último, en el 
mismo anuario, un objeto tan 
poco notable por su materia, 



laquelle, enchâssée dans un cer- 
cle d'argent doré et à pierreries 
tient lieu de pierre sacrée dans le 
monument de la Semaine Sainte. 
On garde dans la même armoire, 
parmi d'autres objets dont nous 
ne parlerons pas pour ne pas 
être trop longs, deux charmantes 
paix (baisers de paix), cadeau du 
Cardinal Mendoza; le cercle de 
l'hostie de l'Ostensoir et la jolie 
croix qui termine ledit Ostensoir; 
un très-riche super-huméral cou- 
vert de pierreiies et pourvu d'une 
grande broche, portant au centre 
une topace énorme et très-belle; 
un grand bracelet en or à riche 
émail et couvert de pierres pré- 
cieuses, fait, ainsi qu'un qui dis- 
parut, par l'orfèvre Julien Hon- 
rado, au commencement du 
XVII. e siècle; et la belle robe de 
gala de l'Enfant Jésus, que porte 
dans ses bras la Vierge du Sa- 
grario; de même que le grand 
manteau et la robe de cette effi- 
gie, brodé par ordre du cardinal 
Sandoval y Rojas, par Felipe Co- 
rral; ladite robe correspond par- 
faitement à celle de la Vierge, 
par son goût, son dessin et sa 
richesse, et la profusion de per- 
les, pierres précieuses et bijoux, 
le tout d'un prix qu'il est très- 
difficile de calculer. 

Finalement, on garde dans la 
même armoire un objet aussi peu 
remarquable, quanta la matière 



400 



Toledo 



como lo es mucho por su preten- 
dido gran valor histórico: tal es 
la espada de Alfonso VI, que se 
supone ceñía el conquistador de 
Toledo cuando entró victorioso 
en la ciudad. Afecta la espada 
forma de cruz, es de pequeñas 
dimensiones, no lleva grabada 
marca alguna y está encerrada 
en una vaina de terciopelo car- 
mesí, guarnecida con abrazade- 
ras de plata, en que repetida- 
mente aparece un escudo con 
dos leones y dos águilas, en 
cuarteles contrapuestos. Los ca- 
racteres todos del arma no per- 
miten concederla mayor an- 
tigüedad que la mitad prime- 
ra del siglo XV; mal puede, 
por tanto, haber pertenecido al 
ilustre huésped de Almenón. Más 
probable sería la opinión que la 
atribuye á D. Fernando de Ante- 
quera, pero esto es también in- 
seguro, pues el blasón que acom- 
paña á la espada es distinto del 
usado por aquel infante de Cas- 
tilla y más tarde rey de Aragón. 
En el lado izquierdo de la ca- 
pilla de San Juan, contrapuesto 
al precedente, se conservan al- 
gunos otros notabilísimos obje- 
tos, de cuya enumeración no 
podemos prescindir. Sea el pri- 
mero que citemos, la gran cruz 
gótica, de admirable gusto y 
riqueza, que sirve de remate á 
una descomunal manga, que tan 



dont il est fait, que notable à 
cause de son prétendu méiite 
historique: telle est l'épée d" Al. 
phonse VI, portée, dit-on, par le 
conquérant de Tolède lorsqu'il 
entra victorieux dans la ville. 
L'épée a la forme d'une croix, 
elle est petite, ne porte aucune 
marque et est enfermée dans un 
fourreau de velours cramoisi, 
garni d'accolades en argent, où 
l'on voit, plusieurs fois répété, 
un écusson avec deux lions et 
deux aigles, en quartiers opposés. 
Aucun des détails de l'arme ne 
permet de lui concéder plus d'an- 
cienneté que la première moitié 
du XV. e siècle; il est donc bien 
difficile qu'elle ait appartenu à 
l'illustre hôte d'Almenon. L'avis 
qu'elle a appartenu à Don Fer- 
dinand d' Antequera est pins vrai- 
semblable; mais ceci est encore 
peu sûr car le blason qui acconv 
pagne l'épée est autre que celui 
de l'infant de Castille, plus tard 
roi d'Aragon. 

Du côté gauche, de la chapelle 
de Saint Jean, opposé au précé- 
dent, il y a encore quelques au- 
tres objets très-remarquables, 
que nous ne pouvons nous em. 
pêcher d'énumérer. ParLons d'a- 
bord de la grande croix gothique 
d'un goût et d'une richesse admi- 
rables laquelle est au bout d'u- 
ne manche démesurée dont on 



Tr, 



ITIXERARIO SEGUNJX» 



401 



sólo se saca en ciertas festivida- ne se sert que dans des fêtes et 
des y procesiones. Es de plata processions déterminées. Ile 
dorada, y entre 



las finas y bien 
hechas labores 
de que va cuaja- 
da, se ve la efi- 
gie de Jesús en- 
clavado, traba- 
jo cincelado con 
gran perfección 
v maestría. La 
cruz asienta so- 
bre un magnífico 
pedestal en for- 
ma de templete, 
exornado con 
toda la profusión 
que puede dar 
de sí el gusto ger- 
mánico más flo- 
rido. Labró esta 
cruz en Toledo, 
á principios del 
siglo XVI, el 
orfebre Gregorio 
de Varona. 

Joya también 
valiosísima ,aun- 
que no por su va- 
lor material, es 
el San Francisco 
de Asís atribui- 
do por mucho 
tiempo á Alonso 
Cano. Créesele 
hov obra de un 
discípulo de 



San Francisco (de Alonso Cano) 




Saint François (<T Alonso Cano) 



est en vermeil, 
et parmi les déli- 
cats dessins 
dont elle est cou- 
verte , on voit 
l'effigie de Jésus 
crucifié, travail 
admirablement 
ciselé. La croix 
repose sur un 
magnifique pié- 
destal en forme 
de tabernacle , 
orné de toute la 
profusion dont 
est susceptible 
le goût germani- 
que le plus fleuri, 
Cette croix fut 
faite à Tolède au 
commencement 
du XVI. e siècle, 
par l'orfèvre 
Gregorio de Va- 
rona. 

Un très riche 
bijou aussi, quoi- 
que pas à cause 
de son prix ma- 
tériel , c'est le 
Saint François 
d'Assise attribué 
pendant long- 
temps à Alonso 
Cano. On le croit 
aujourd'hui, 

2o 



102 



Toledo 



aquel gran aitista, llamado Pe- 
dro de Mena, y ciertamente no 
es posible llevar más allá que en 
esta escultura la expresión del 
misticismo , aquí verdadero 
asombro del cincel. 

Muy notables son asimismo 
las bandejas de plata repujada, 
atribuidas hasta hace poco á 
Benvenuto Ceilini, y actualmen- 
te al belga Matías Melinc. Entre 



d'un disciple de ce grand artiste, 
nommé Pierre de Mena, et cer- 
tes il n'est pas possible de pous- 
ser plus loin l'expression du mis- 
ticisme; cet œuvre est un éton- 
nant chef d'œuvre du ciseau. 

Les plateaux en argent re- 
poussé sont très-remarquables 
aussi, attribués encore naguère 
à Benvenuto Ceilini, et actue- 
llement au belge Mathias Mélinc. 



El robo de las» Sabinas (bandeja) 




L'enlèvement des Sabines (plateau) 



Itinerario segundo 



403 



ellas citaremos la que en su cen- 
tro representa la muerte de Da- 
río; y más especialmente, la tan 
afamada y reproducida de el robo 
de las Sabinas, regalo ambas del 
cardenal Lorenzana. 

Llaman la atención por su ta- 
maño y por su no escaso mérito, 
cuatro grandes globos de plata, 
colocados sobre peanas triangu- 
lares, á que se da el nombre de 
las cuatro partes del mundo. Hizo 
de ellos donación á la Catedral 
la reina Mariana de Neoburg y 
hoy se colocan en la gradería del 
Monumento de Semana Santa. 
Son estas piezas cuatro esferas 
en que se ven grabados los ma- 
pas de las regiones que represen- 
tan, yendo sostenidos por caba- 
llos (Europa), camellos (Asia), 
leones (África) y caimanes (Amé- 
rica). Sobre cada globo asienta 
una matrona, emblema de la res- 
pectiva parte del mundo, con 
ciertos objetos en la mano, sim- 
bolizando el carácter ó productos 
propios de cada una de ellas. 

Guárdase, finalmente, entre 
las alhajas de la Catedral, ence- 
rrada en una de las cajoneras 
adosadas al muro izquierdo de 
la capilla de San Juan, una Bi- 
blia de mérito excepcional y 
gran antigüedad, que no suele 
enseñarse al público. Supónese 



Nous citerons, parmi eux, celui 
dont le centre représente la mort 
de Darius; et surtout celui qui 
jouit d'un si grand renom: 
l'enlèvement des Sabines, don, 
tous deux, du cardinal Loren- 
zana. 

On remarque aussi, par leur 
grandeur et par leur mérite, qua- 
tre grands globes en argent, pla- 
cés sur des piédestaux triangulai- 
res, et que l'on appelle les quatre 
parties du monde. C'est un don 
fait à la Cathédrale par la reine 
Marie-Anne de Neubourg, et on 
les place aujourd'hui sur les 
marches du Monument de la 
Semaine Sainte. Ce sont qua- 
tre sphères où l'on voit gravées 
les cartes des contrées qu'elles 
représentent: Europe, soute- 
nue par des chevaux; Afrique, 
par des lions; Asie, par des cha- 
meaux, et Amérique, par des 
caïmans. Sur chaque globe re- 
pose une matronne, emblème de 
la partie du monde respective? 
avec de certains objets à la 
main, symbolisant le caractère ou 
les produits de chacune d'elles. 

On y garde, enfin, parmi les 
bijoux de la Cathédrale, enfer- 
mée dans l'un des placards ados- 
sés au mur gauche de la chapelle 
de Saint Jean, une Bible de mé- 
rite exceptionnel et très-ancien- 
ne, et que Ton ne montre guère 
au public. On suppose qu'elle 



■fOi 



Toledo 



regalada á la Catedral de Toledo 
por San Luis, rey de Francia, ó 
bien por el santo obispo de To- 
losa, del mismo nombre; y se ha- 
lla dividida en tres grandes y 
gruesos volúmenes forrados de 
terciopelo carmesí y guarnecidos 
con broches de plata. Va escrita 
sobre vitela 3' adornada con in- 
calculable número de preciosas 
miniaturas, por cuyo carácter y 
el de su letra, se hace remontar 
esta Biblia al siglo XII. 

Tal y de tan gran importancia 
es el tesoro y principales alhajas 
de la Catedral de Toledo, que só- 
lo en determinadas ocasiones y 
convocados para ello los canóni- 
gos claveros, son mostradas al 
público. En 2 de Abril de 1869 
se perpetró un robo sacrilego 
que privó para siempre al Tem- 
plo primado de algunas de sus 
más valiosas joyas: tales fueron 
la magnífica corona imperial de 
Ja Virgen del Sagrario, fabricada 
de oro, esmaltes y piedras pre- 
ciosas, por Hernando de Carrión, 
en 1 558, y reformada y mejorada 
en 1574 por Alejo de Montoya; 
una ajorca perteneciente á la 
misma imagen, y compañera de 
la que aún se conserva, y antes 
citamos; la corona del Niño lla- 
mado Juan de las Viñas; bastan- 
te pedrería fina de éste y del 
vestido de la Virgen. El segundo 
robo tuvo lugar en la noche del 



fut donnée à la Cathédrale de 
Tolède par Saint Louis, roi de 
France, ou bien par le saint evê- 
que de Toulouse, du même nom; 
elle est divisée en trois grands et 
gros volumes recouverts de ve- 
lours cramoisi, et garnis de fer- 
moirs en argent. Elle est écrite 
sur du vélin et ornée d'un nom- 
bre incalculable de délicieuses 
miniatures; tout ceci, outre son 
écriture, font remonter cette 
Bible au XII. e siècle. 

Tel et de telle importance est 
le trésor et les principaux bijoux 
de la Cathédrale de Tolède; on 
ne montre tout ceci au public 
que très-rarement, et après s'être 
assemblés les chanoines gardiens 
des clefs. Le 2 Avril 1869 eut 
lieu un vol sacrilège qui priva 
pour toujours le temple primat, 
de quelques-uns de ses plus 
riches bijoux: par exemple, la 
magnifique couronne impériale 
de la Vierge du Sagrario, en or, 
émail et pierres précieuses, par 
Hernando de Carrion, en 1556 
et réformée et embellie en 1574 
par Alexis de Montoya; un bra- 
celet appartenant à la même ima- 
ge, et qui fait pendant à celle que 
l'on conserve encore et dont 
nous avons déjà parlé;la couron- 
ne de l'Enfant appelé Juan de 
las Viñas; pas mal de pierres pré- 
cieuses dudit enfant et de la 
robe de la Vierge. Le second vol 



Itinerario seo undo 



403 



8 al 9 de Octubie del mismo año 
1869, si bien no acarreó las gra- 
ves consecuencias que el prime- 
ro, por cuanto las alhajas sus- 
traídas pudieron ser felizmente 
recuperadas. 

Cruzando ahora transversal- 
mente la Catedral por su parte 
inferior y caminando tm direc- 
ción al crucero por la nave ex- 
trema de la derecha, hallamos en 
el pilar intermedio entre el gi- 
gantesco San Cristóbal y la por- 
tada de los Leones, una puerta 
de que ya se hizo mención; da 
entrada á una pieza de no gran- 
des dimensiones, en que estuvo 
tiempo atrás la Contaduría del 
Cabildo, utilizándose hoy como 
Papelera ó Archivo musical, en 
que se conserva las muchas y 
notables obras de este género y 
autores antiguos y modernos, 
con que la Catedral cuenta. Tam- 
bién da paso esta puerta á una 
escalera por que se asciende al 
gran órgano asentado sobre la 
portada de los Leones. 

Dejado atrás el crucero y en- 
trando en la jírola, después de 
pasar ante las capillas de Santa 
Lucía, Reyes Viejos, Santa Ana, 
San Juan Bautista y San Gil, en- 
cuéntrase el vestíbulo abierto en 
que se ven las puertas de ingre- 
so á las Oficinas de la Obra y Fá- 
brica y á la Antesala y Sala Ca- 
pitular, en cuyos importantes de- 



eut lieu dans la nuit du 8 au 9 
Octobre de la même année 1869, 
quoique sans avoir les graves 
conséquences du premier, car 
l'on put^ ravoir les bijoux volés. 

Croisant maintenant transver- 
salement la Cathédrale par sa 
partie inférieure, et allant vers 
le transept par la dernière nef 
de droite, nous trouvons dans le 
pilier intermédiaire, entre le gi- 
gantesque Saint Christophe et le 
frontispice des Lions, une porte 
dont nous avons déjà parlé; elle 
livre passage à une pièce pas 
très-grande, où se trouvait la 
chambre des Comptes du Chapi- 
tre, utilisée aujourd'hui comme 
archive musicale, où l'on conser- 
ve grand nombre d'œuvres an- 
ciennes et modernes que possè- 
de la Cathédrale. Cette porte li- 
vre aussi passage à un escalier 
par où l'on monte au grand or- 
gue placé sur le frontispice des 
Lions. 

Laissant en arrière le transept 
et pénétrant dans le déambu- 
latoire, après avoir passé devant 
les chapelles de Sainte Lucie, Re- 
yes Viejos, Sainte Anne, Saint 
Jean Baptiste et Saint Egidius, 
se trouve le vestibule ouvert où 
l'on voit les portes d'entrées aux 
dépendances de l'Œuvre et de la 
Bâtisse, et au Vestibule et Salle 



400 



TOLEDO 



partimientos nos ocupamos á da Chapitre, pièces dont nous 
continuación. parlerons maintenant. 



Oficinas 
de la Obra y Fábrica 

Hállase formado el vestíbulo 
ó atrio á que acabamos de refe- 
rirnos, por una bóveda ojival, 
con florón dorado en su clave, 
unida al cuerpo de la Catedral 
por un arco gótico, cuya archi- 
volta va pintada y dorada. Sobre 
la clave del arco, haciendo frente 
á la nave, se observa un tarjetón 
en que en pintados caracteres 
monacales van estas palabras: 



Dépendances de 1'Obra 
y Fábrica 
(de l'Œuvre et de la Bâtisse 



Le vestibule dont nous venons 
de parler* est formé d'une voûte 
ogivale, avec fleuron doré dans 
sa clef, unie au corps de la Ca- 
thédrale par un arc gothique, 
dont l'archivolte est peinte et 
dorée. Sur la clef de l'arc, faisant 
face à la nef, on remarque une 
cartouche où, en caractères mo- 
nacaux peints on lit ces mots: 



Cebeian et sv mugee fezieeon Cebeian et sa femme fieent 

II BOYADAS (sic) DEUX VOUTES 



Parece ser, en efecto, que un 
cierto Cebrián ó Cipriano mandó 
construir á sus expensas dos 
de las bóvedas de la Catedral, 
entre ellas ésta, en que instituyó 
una capilla dedicada á Santa Isa- 
bel; capilla que dejó de existir 
como tal en 1500, por necesitar- 
se su recinto como sitio de paso 
para la nueva Sala Capitular y 
Obrería, edificadas de orden de 
Cisneros. 

Prestan luz al atrio, dos ven- 
tanas con cristales de colores. 
Adosado al muro derecho, nóta- 
se un sepulcro ele mármoles, á 



Il paraît, en effet, qu'un certain 
Cebrian ou Cyprien fit construi- 
re à ses frais deux des voûtes de 
la Cathédrale, entre elles celle- 
ci, où il fonda une chapelle sous 
l'invocation de Sainte Elisabeth, 
chapelle qui cessa d'exister sous 
cette forme en 1500, car on eut 
besoin de son enceinte comme 
passage pour la nouvelle Salle 
du Chapitre et V Obrería, bâties 
par ordre de Cisneros. 

Le vestibule est éclairé de 
deux fenêtres à verres de cou- 
leurs. Adossé au mur de droite 
on voit un sépulcre en marbre, 



Itinerario segundo 



407 



manera de gran urna, colocada 
sobre un zócalo en que se ve em- 
potrada una serie de medias co- 
lumnas; y se supone que este se- 
pulcro encierra los restos de los 
cónyuges que erigieron la anti- 
gua capilla de Santa Isabel. 

Ya en la página 372 dimos al- 
gún antecedente histórico del 
edificio agregado al templo, en 
que al presente vamos á ocupar- 
nos, y cuya planta baja está des- 
tinada á Jas oficinas de la Obra 
y Fábrica de la Catedral. En este 
departamento se administraba 
las cuantiosas rentas del templo, 
que no dejarían en sus bueno3 
tiempos de representar unos cua- 
renta mil duros anuales, en nues- 
tra actual moneda; hoy las cir- 
cunstancias lian variado por 
completo, cuanto á las cantida- 
des que en estas oficinas se ma- 
nejan, pero aún se conserva el 
cargo de canónigo Obrero, inves- 
tido de iguales ó análogas atribu- 
ciones que en lo antiguo. La 
puerta de ingreso hállase situa- 
da á la izquierda del sepulcro 
ya citado y se reduce aun lindo 
arco trilobulado, de escasa altu- 
ra, cerrado por una hoja chapa- 
da de hierro. 

Por medio de una estrecha es- 
calera, bájase á las oficinas de la 
Obra, que constan de tres habi- 
taciones seguidas. Vese en la 
primera una .graciosa verja pla- 



à la faconde grande urne placée 
sur un socle où se trouve enchâs- 
sée une série de demi-colonnes; et 
l'on suppose que ce sépulcre en- 
ferme les restes des époux qui 
érigèrent l'ancienne chapelle de 
Sainte Elisabeth. 

Déjà à la page 37U nous avons 
donné quelque renseignement 
historique de l'édifice ajouté au 
temple, et dont nous allons nous 
occuper, et dont le rez-de-chaus- 
sée est affecté aux dépendances 
de l'Œuvre et de la Bâtisse de la 
Cathédrale. C'est dans cette 
pière que s'administraient les 
nombreuses rentes du temple; 
rentes qui devaient s'élever, au- 
paravant, à deux cent mille 
francs de notre monnaie; au- 
jourd'hui les circonstances ont 
changé, en ce qui est des rentes, 
mais il existe encore la charge 
de chanoine Obrero, revêtue des 
mêmes attributions qu'autrefois. 
La porte d'entrée est placée à 
gauche du sépulcre déjà nommé 
et elle se réduit à un joli arc tri- 
lobé, de peu de hauteur, fermé 
d'une plaque recouverte de fer. 



Au moyen d'un étroit esca- 
lier on descend aux bureaux ou 
dépendances de l'Œuvre; ce sont 
trois pièces suivies. Dans la 
première on voit une jolie gri- 



408 



Toledo 



teresca, arrimada al muro. En la 
última pieza hay dos buenas ca- 
joneras; una es de gusto gótico, 
notándose sobre ella, extendida 
en la pared, una magnífica capa 
pluvial, del siglo XIV; y la se- 
gunda, que ocupa el testero, es 
del renacimiento, y fué tallada 
en 1780 porDurango y Alemán. 
En esta misma estancia se con- 
serva un bellísimo retrato del 
cardenal Borja y Velasco, debi- 
do á Velázquez, una mediana co- 
pia de el Entierro de Cristo, del 
Tiziano, y los bocetos de los 
frescos del claustro, pintados por 
Bayeu y Maella. Hay, por último, 
repartidos en las tres habitacio- 
nes, algunos otros cuadros, va- 
rios diseños y planos de obras 
ejecutadas en la Catedral y vis- 
tas fotográficas relativas á la 
misma. 

Como se sale de la Obra y Fá- 
brica , se ve á la derecha la ele- 
gante portada que forma el in- 
greso á la 

Ante-sala 
y Sala Capitular 



lie plateresque, près du mur. 
Dans la dernière pièce il y a 
deux bons placards; l'un est 
de goût gothique, et. au-des- 
sus, étendue contre le mur, une 
magnifique chape pluviale, du 
XIV". c siècle; et le second, occu- 
pant le front, est renaissance, 
sculpté en 1780, par Durango et 
Alemán. Dans cette même pièce, 
on conserve un très-beau por- 
trait du cardinal Borja y Velas- 
co, dû à Velazquez, une pas trop 
mauvaise copie de V Enterrement 
du Christ) du Titien, et les esquis- 
ses des fresques du cloître, pein- 
tes par Bayeu et Maella. Il y a, 
en outre, épars dans les trois 
pièces, quelques autres tableaux, 
plusieurs dessins et plans d'œu- 
vres faites dans la Cathédrale 
et des vues photographiques de 
la même. 

Au sortir de l'Œuvre et Bâ- 
tisse on voit à droite l'élégant 
frontispice qui donne entrée au 



Vestibule et Salle 
du Chapitre 



La Ante-sala ó Ante-Cabildo 
y la Sala Capitular de la iglesia 
toledana son merecedoras de una 
detenida visita, y constituyen, 
sin duda alguna, dos desús más 
notables departamentos. 

Ante-sala. — Por el grabado que 



Le Vestibule ou Avant-chapitre 
et la Salle du Chapitre de l'église 
de Tolède méritent une visite at- 
tentive et sont, sans nul doute, 
deux de ses pièces les plus re- 
marquables. 

Vestibule (Avant- salle). — Par 



Itinerario segundo 



409 



acompaña al texto puede for- la gravure qui accompagne le 
marse idea de su portada, muy texte on peut se faire une idée 



o 

-i